Résumés
Abstract
Contemporary theoretical trends in Adaptation Studies and Translation Studies (Aragay 2005; Catrysse 2014; Milton 2009; Venuti 2007) envisage synergies between the two areas that can contribute to the sociocultural and artistic value of adaptations. This suggests the application of theoretical insights derived from Translation Studies to the adaptation of novels for the screen (i.e., film adaptations). It is argued that the process of transposing a novel into a filmic product entails an act of bidirectional communication between the book, the novel and the involved contexts of production and reception. Particular emphasis is placed on the role that context plays in this communication. Context here is taken to include paratextual material pertinent to the adapted text and to the film. Such paratext may lead to fruitful analyses of adaptations and, thus, surpass the myopic criterion of fidelity which has traditionally dominated Adaptation Studies. The analysis uses examples of adaptation shifts (i.e., changes between the source novel and the film adaptation) from the film P.S. I Love You (LaGravenese 2007), which are examined against interviews of the author, the director and the cast, the film trailer and one film review.
Keywords:
- adaptation,
- translation,
- context,
- paratext,
- adaptation shifts
Résumé
Les avenues théoriques contemporaines en études d’adaptation et de traduction (Aragay 2005 ; Catrysse 2014 ; Milton 2009 ; Venuti 2007) envisagent des synergies entre ces deux domaines qui peuvent contribuer à la valeur socioculturelle et artistique des adaptations. Cela suggère l’application des aperçus théoriques dérivés des études de traduction à la transmission des livres sur l’écran (c.-à-d. l’adaptation cinématographique). Cet article établit que la procédure de transposition d’un roman à un produit cinématographique implique un acte de communication bidirectionnelle entre le livre, le film et les contextes de leur production et leur réception. Le rôle du contexte dans cette communication fait l’objet d’une attention particulière. Dans cet article, le contexte inclut le matériel paratextuel pertinent pour le texte adapté et le film. Ce paratexte peut mener à de fructueuses analyses des adaptations et, par conséquent, permettre de s’affranchir du critère restrictif de fidélité qui régit traditionnellement les études d’adaptation. La section analytique de l’article utilise des exemples d’interventions adaptatives (c.-à-d. entre le livre source et l’adaptation cinématographique) apparus dans le film P.S. I Love You (LaGravenese 2007). Ces exemples sont examinés à la lumière des entretiens avec l’auteur, le directeur et les acteurs, la bande-annonce du film et une critique cinématographique.
Mots-clés :
- adaptation,
- traduction,
- contexte,
- paratexte,
- interventions adaptatives
Resumen
Las tendencias teóricas contemporáneas en los estudios de adaptación y de traducción (Aragay 2005, Catrysse 2014, Milton 2009, Venuti 2007) contemplan sinergias entre las dos áreas que pueden contribuir al valor sociocultural y artístico de las adaptaciones. Esto sugiere la aplicación de ideas teóricas derivadas de Estudios de Traducción a la adaptación de novelas para la pantalla (es decir, adaptaciones cinematográficas). Se argumenta que el proceso de transposición de una novela en un producto fílmico implica un acto de comunicación bidireccional entre el libro, la novela y los contextos involucrados de producción y recepción. Se hace especial hincapié en el papel que desempeña el contexto en esta comunicación. El contexto aquí se toma para incluir el material paratextual pertinente al texto adaptado y a la película. Tal paratexto puede llevar a análisis fructíferos de las adaptaciones y, por tanto, superar el criterio miope de fidelidad que tradicionalmente ha dominado los Estudios de Adaptación. El análisis utiliza ejemplos de cambios de adaptación (es decir, cambios entre la novela de origen y la adaptación cinematográfica) de la película P.S. I Love You (LaGravenese 2007), que son examinados en contra de las entrevistas del autor, el director y el reparto, el remolque de la película y una revisión de la película.
Palabras clave:
- adaptación,
- traducción,
- contexto,
- paratexto,
- cambios de adaptación
Parties annexes
Bibliography
- Abbott, Stacey and Jermyn, Deborah (2009): Falling in Love Again: Romantic Comedy in Contemporary Cinema. London: I.B. Tauris & Co.
- Andrew, Dudley (1984): Concepts in Film Theory. Oxford and New York: Oxford University Press.
- Andrew, Dudley (2000): Adaptation. In: James Naremore, ed. Film Adaptation. New York: Rutgers, 28-37.
- Aragay, Mireia (2005): Introduction. Reflection to refraction: Adaptation Studies then and now. In: Mireia Aragay, ed. Books in Motion. Adaptation, Intertextuality, Authorship. Amsterdam: Rodopi, 11-34.
- Bastin, Georges L. (2001): Adaptation. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 5-8.
- Carroll, Rachel (2009): Affecting fidelity: adaptation, fidelity and affect in Todd Haynes’s Far From Heaven. In: Rachel Carroll, ed. Adaptation in Contemporary Culture: Textual Infidelities. London: Continuum, 34-45.
- Casetti, Francesco (2004): Adaptation and mis-adaptations: film, literature and social discourses. In: Robert Stam and Alessandra Raengo, eds. A Companion to Literature and Film. Oxford: Blackwell, 81-91.
- Catrysse, Patrick (2014): Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Ethodological Issues. Antwerp and Apeldoorn: Garant.
- Chatman, Seymour (1978): Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca and London: Cornell University Press.
- Corrigan, Timothy (2014): Adaptations, refractions, and obstructions: the prophecies of André Bazin. Falso Movimento. Visited 8 May 2015, revistafalsomovimento.com/adaptations-refractions-and-obstructions-the-prophecies-of-andre-bazin-timothy-corrigan/.
- Deleyto, Celestino (2003): Between friends: love and friendship in contemporary Hollywood romantic comedy. Screen. 44(2):167-182.
- Desilla, Louisa (2012): Implicatures in film: construal and functions in Bridget Jones romantic comedies. Journal of Pragmatics. 44(1):30-53.
- Doloughan, Fiona J. (2011): Contemporary Narrative: Textual Production, Multimodality and Multiliteracies. London: Continuum.
- Elliott, Kamilla (2004): Literary film adaptation and the form/content dilemma. In: Marie-Laure Ryan, ed. Narrative Across Media: The Languages of Storytelling. London and Lincoln: University of Nebraska Press, 220-243.
- Elliott, Kamilla (2014): Rethinking formal-cultural and textual-contextual divides in Adaptation Studies. Literature Film Quarterly. 42(4):576-593.
- Even-Zohar, Itamar (1978/2012): The position of translated literature within the literary polysystem. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London and New York: Routledge, 162-167.
- Genette, Gérard (1997): Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Gray, Jonathan (2010): Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York and London: New York University Press.
- Halsey, Stuart & Co. (1985): The motion picture industry as a basis for bond financing. In: Tino Balio, ed. The American Film Industry. 2nd ed. Madison: University of Wisconsin Press, 195-217.
- Hickey, Leo (1998): Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualisation. In: Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 217-232.
- House, Juliane (2006): Text and context in translation. Journal of Pragmatics. 38(3):338-358.
- Hutcheon, Linda (2013): A Theory of Adaptation. 2nd ed. London and New York: Routledge.
- Jenkins, Henry (2006): Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
- Kernan, Lisa (2004): Coming Attractions: Reading American Movie Trailers. Austin: University of Texas Press.
- Krebs, Katja (2012): Translation and adaptation – two sides of an ideological coin. In: Lawrence Raw, ed. Translation, Adaptation and Transformation. London: Continuum, 42-53.
- Lefevere, André (1982/2012): Mother Courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London and New York: Routledge, 203-219.
- Leitch, Thomas: (2008): Adaptation, the genre. Adaptation. 1(2):106-120.
- McDonald, Tamar Jeffers (2007): Romantic Comedy: Boy Meets Girl Meets Genre. London and New York: Wallflower.
- McFarlane, Brian (1996): Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Oxford University Press.
- Milton, John (2009): Translation Studies and Adaptation Studies. In: Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, eds. Translation Research Projects 2. Spain: Intercultural Studies Group, 51-58.
- Murray, Simone (2012): The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. New York and London: Routledge.
- Stam, Robert (2000): Beyond fidelity: the dialogics of adaptation. In: James Naremore, ed. Film Adaptation. New York: Rutgers, 54-76.
- Stam, Robert (2005): Introduction: the theory and practice of adaptation. In: Robert Stam and Alessandra Raengo, eds. Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 1-52.
- Vandal-Sirois, Hugo and Bastin, Georges L. (2012): Adaptation and appropriation: Is there a limit? In: Lawrence Raw, ed. Translation, Adaptation and Transformation. London: Continuum, 21-41.
- Venuti, Lawrence (2007): Adaptation, translation, culture. Journal of Visual Culture. 6(1):25-43.
- Wagner, Geoffrey (1975): The Novel and the Cinema. London: Tantivy Press.
- Wright, Bob (2007): Loss and Grief. Keswick: M&K.