Résumés
Abstract
Roman Jakobson’s tripartite typology of translation is accepted by many translation scholars as a broad definition of translation and is frequently included in the beginning of textbooks introducing Translation Studies. However, when it comes to the research carried out within Translation Studies, focus is overwhelmingly set on interlingual translation, or translation proper. A few scholars explicitly argue against the inclusion of intralingual and intersemiotic translation in a definition of translation whereas some provide arguments or discussions of concepts central to Translation Studies which explain the marginal status of intralingual and intersemiotic translation. The aim of this article is to review these arguments and to discuss the place of intralingual translation within Translation Studies. On this basis, the article suggests a criterial definition of translation to be used for scientific purposes within the field of Translation Studies, a definition which fully includes intralingual translation.
Keywords:
- intralingual translation,
- translation typology,
- folk definition,
- scientific definition,
- Translation Studies
Résumé
La typologie tripartite de la traduction établie par Roman Jakobson est largement acceptée par les traductologues comme définition large de la traduction et est fréquemment incluse dans l’introduction des manuels de traductologie. Or, dès lors qu’il s’agit de recherche traductologique, l’accent est essentiellement mis sur la traduction interlinguale ou traduction proprement dite. Quelques auteurs rejettent explicitement l’inclusion de la traduction intralinguale et intersémiotique dans leur définition de la traduction, tandis que d’autres introduisent dans le débat des arguments ou des discussions de concepts traductologiques centraux, qui expliquent le statut marginal de la traduction intralinguale et intersémiotique. Cet article a pour but de passer en revue ces arguments, et de discuter la place qu’occupe la traduction intralinguale en traductologie. Sur cette base, l’article propose une définition multicritère de la traduction à utiliser à des fins scientifiques en traductologie, une définition qui intègre parfaitement la traduction intralinguale.
Mots-clés :
- traduction intralinguale,
- typologie de la traduction,
- définition populaire,
- définition scientifique,
- traductologie
Parties annexes
Bibliography
- Aikenhead, Glenn S. (2001): Science Communication with the Public: A Cross Cultural Event. In: Susan M. Stocklmayer, Michael M. Gore and Chris Bryant, eds. Science Communication in Theory and Practice. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 23-46.
- Chesterman, Andrew (1996): On Similarity. Target. 8(1):159-164.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Chesterman, Andrew (1998): Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Chesterman, Andrew (2007a): Similarity Analysis and the Translation Profile. Belgian Journal of Linguistics. 21(1):53-66.
- Chesterman, Andrew (2007b): Where is similarity? In: Stefano Arduini and Robert Hodgson, eds. Similarity and Difference in Translation. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 63-75.
- Chesterman, Andrew (2008): The status of interpretive hypotheses. In: Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: John Benjamins, 49-61.
- Chesterman, Andrew and Arrojo, Rosemary (2000): Forum: Shared Ground in Translation Studies. Target. 12(1):151-160.
- Derrida, Jacques (1972/1981): Positions. (Transl. by A. Bass) Chicago: The University of Chicago Press.
- Derrida, Jacques (1985): Des Tours de Babel. In: Joseph F. Graham, ed. Difference in Translation. (Transl. by Joseph F. Graham) Ithaca/London: Cornell University Press, 165-248.
- Floor, Jan Riis (1982): Den senere Wittgenstein: Sprog og livsform. In: Poul Lübcke, ed. Vor tids filosofi: Videnskab og sprog. Copenhagen: Politikens forlag, 182-200.
- Gottlieb, Henrik (2008): Multidimensional translation. In: Anne Schjoldager, ed. Understanding Translation. Aarhus: Academica, 39-65.
- Göpferich, Susanne (2004): Wie man aus Eiern Marmelade macht: Von der Translationswissenschaft zur Transferwissenschaft. In: Susanne Göperich and Jan Engberg, eds. Qualität fachsprachlicher Kommunikation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 3-30.
- Göpferich, Susanne (2007): Translation Studies and Transfer Studies. In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-39.
- Halliday, M. A. K. (1978): Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
- Halliday, M. A. K. and Matthiessen, Christian M. I. M. (1999): Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Cassell.
- Halverson, Sandra (1999): Conceptual Work and the “Translation” Concept. Target. 11(1):1-31.
- Halverson, Sandra (2000): Prototype effects in the “translation” category. In: Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-16.
- Hermans, Theo (1995): Translation as institution. In Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-20.
- Hermans, Theo (1996): Translation’s Other. University College London. Visited on 13 August 2014, http://discovery.ucl.ac.uk/198/1/96_Inaugural.pdf.
- Hill-Madsen, Aage (2014): Derivation and Transformation: Strategies in Lay-oriented Intralingual Translation. PhD thesis. Aarhus: Department of Business Communication.
- House, Juliane (2001): How do we know when a translation is good? In: Erich Steiner and Colin Yallop, eds. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Text, Translation, Computational Processing, 5. Berlin/New York: Morton de Gruyter, 127-160.
- Jakobson, Roman (1959/2012): On linguistic aspects of translation. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 126-131.
- Kaiser-Cooke, Michele (2004): The Missing Link: Evolution, Reality and the Translation Paradigm. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Koller, Werner (1995): The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target. 7(1):191-222.
- Korning Zethsen, Karen (2004): Latin-based terms: True or false friends? Target. 16(1):125-152.
- Korning Zethsen, Karen (2007): Beyond Translation Proper. T T R. Traduction Terminologie Redaction. 20(1):281-808.
- Korning Zethsen, Karen (2009): Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta. 54(4):795-812.
- Matthews, Peter H. (2005): The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
- Mossop, Brian (1998): What is a Translating Translator Doing? Target. 10(2):231-266.
- Newmark, Peter (1991): About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
- Popper, Karl (1935/2002): The Logic of Scientific Discovery. London: Routledge.
- Pym, Anthony (1995): European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t be a Dirty Word. TTR: traduction, terminologie, rédaction 8(1):153-176.
- Pym, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge.
- Robinson, Richard (2011): Definition. Oxford: Oxford University Press.
- Rubel, Paula G. and Rosman, Abraham (2003): Introduction: Translation and Anthropology. In: Paula G. Rubel and Abraham Rosman: Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford/New York: Berg, 1-22.
- Schmid, Benjamin (2008): A duck in rabbit’s clothing: integrating intralingual translation. In: Michele Kaiser-Cooke, ed. Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven. Bern: Peter Lang, 19-80.
- Schmid, Benjamin (2012): A bucket or a searchlight approach to defining translation? Fringe phenomena and their implications for the object of study. In: Isis Herrero and Todd Klaiman, eds. Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011. KU Leuven. Visited on 13 August 2014, http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/schmid.pdf.
- Schubert, Klaus (2005): Translation studies: Broaden or deepen the perspective? In: Helle V. Dam, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Knowledge Systems and Translation. Berlin: Walter de Gruyter, 125-146.
- Snell-Hornby, Mary (1988/1995): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Stecconi, Ubaldo (2004): Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica. 150(1):471-489.
- Stecconi, Ubaldo (2007): Five reasons why semiotics is good for Translation Studies. In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 15-26.
- Steiner, George (1975/2012): The hermeneutic motion. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 156-161.
- Swales, John M. (1990): Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
- Toury, Gideon (1986): Translation: A Cultural-Semiotic Perspective. In: Thomas A. Sebeok, ed. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter, 1111-1124.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Tymoczko, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
- Tymoczko, Maria (2007a): Difference in Similarity. In: Stefano Arduini and Robert Hodgson, eds. Similarity and Difference in Translation. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 27-43.
- Tymoczko, Maria (2007b): Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
- Wardaugh, Ronald (1986): An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
- White, P. P. R. (1998). Extended reality, proto-nouns and the vernacular: Distinguishing the technological from the scientific. In: James R. Martin and Robert Veel, eds. Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science. New York: Routledge, 267-296.
- Wittgenstein, Ludwig (1958/1994): Filosofiske undersøgelser. (Translated From German by Jes Adolphsen and Lennart Nørreklit) 2nd ed. Copenhagen: Munksgaard.
- Yallop, Colin (2001): The construction of equivalence. In: Erich Steiner and Colin Yallop, eds. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin/New York: Morton de Gruyter, 229-246.