Résumés
Résumé
On pourrait synthétiser les approches de la traduction à l’aide de deux figures mythiques opposées : Hermès et Orphée. Le premier est métaphore d’une traduction herméneutique qu’on pourrait dire sourcière, visant à transposer le sens. De l’autre côté demeure Orphée, personnage qui tâtonne dans l’obscurité des formes et qui est métaphore d’une traduction qu’on pourrait qualifier de cibliste, visant le style. Mais on pourrait envisager une autre voie de la traduction, celle d’Apollon : voie mystérieuse de récréation et révélation. Nous aborderons ces trois métaphores à travers quatre traductions du premier sonnet du Chansonnier de Pétrarque : celles de Louis Aragon, de Gérard Genot, d’Yves Bonnefoy et de Jean-Yves Masson.
Mots-clés :
- traduction,
- traductologie,
- Pétrarque,
- herméneutique,
- imaginaire
Abstract
We can synthesize the approaches of translation by means of two mythological figures: Hermes and Orpheus. The first is a metaphor of an hermeneutical translation which transposes the meaning, in other words it’s a source-oriented translation. On the other hand, we find Orpheus, a figure that fumbles around in the darkness of form: it is a metaphor of a target-oriented translation. However, we can assume another type of translation, Apollo’s translation: it’s the mysterious way of recreation and revelation. We will explain those metaphors through four French translations of the first sonnet of Petrarch’s Canzoniere: Louis Aragon, Gérard Genot, Yves Bonnefoy and Jean-Yves Masson translations.
Keywords:
- translation,
- translation studies,
- Petrarch,
- hermeneutic,
- imaginary
Parties annexes
Bibliographie
- Adam, Jean-Michel (1999) : Linguistique textuelle, Paris : Éditions Nathan.
- Aragon (2007) : Oeuvres poétiques complètes. Vol. 2. Bibliothèque de la Pléiade. In : Olivier Barbarant, dir. Préface de Jean Ristat. Paris : Gallimard.
- Ballard, Michel (2016) : La traductologie comme espace. Les Langues Modernes. 11(1):14-25.
- Bassnett, Susan et Lefevere, André (1998) : Constructing cultures : Essays on Literary Translation. United Kingdom : Cromwell Press.
- Béguin, Albert (1991) : L’Âme romantique et le rêve. Paris : José Corti.
- Benjamin, Walter (2011) : La tâche du traducteur. In : Expérience et pauvreté. (traduit de l’allemand par Cédric Cohen-Skalli). Paris : Éditions Payot & Rivages.
- Berman, Antoine (1984) : L’Épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
- Berthon, Guillaume (2014) : L’intention du poète. Clément Marot « autheur ». Paris : Garnier.
- Binet, Étienne (1624) : La vie apostolique de saint Denis l’Aréopagite, patron et apôtre de la France, Paris : S. Chappelet.
- Bonnefoy, Yves (2005) : Le Canzoniere en sa traduction. Conférence. 20:361-377.
- Bruno, Giordano (1583) : Sigillus sigillorum. Londres : S.n.
- Bruno, Giordano (2009) : Opere mnemotecniche II. In : Marco Matteoli, Rita Sturlese et Nicoletta Tirinnanzi, dir. Milan : Adelphi.
- Caproni, Giorgio (1996) : Divagazioni sul tradurre. In : La Scatola Nera, Milan : Garzanti.
- Chevrel, Yves et Masson, Jean-Yves (2012-2017) : L’Histoire des traductions en langue française (XVe-XXe siècles). 4 volumes. Lagrasse : Verdier.
- Chevrel, Yves et Masson, Jean-Yves (2015) : « Avant-propos ». In : Véronique Duché, dir. Histoire des traductions en langue française, XVe et XVIe siècles (1470-1610). Lagrasse : Verdier, 7-14.
- Collinge, Linda (2000) : Beckett traduit Beckett : de « Malone meurt » à « Malone Dies », l’imaginaire en traduction. Genève : Droz.
- Eco, Umberto (2003) : Dire quasi la stessa cosa. Milan : Bompiani.
- Faivre D’Arcier, Éléonore, Madou, Jean-Pol et Van Eynde, Laurent, dir. (2005) : Mythe et création. Théorie et figures. Bruxelles : Publications des Facultés universitaires Saint-Louis.
- Finazzi, Silvia (2011) : Fusca claritatis, La metafora nei Rerum vulgarium fragmenta di Francesco Petrarca. Rome : Aracne.
- Florio, John (1603) : Florio’s Translation of Montaigne’s Essays. S.l. : S.n.
- Glissant, Édouard (1996) : Introduction à une poétique du divers. Paris : Gallimard.
- Glissant, Édouard (2010) : L’imaginaire des langues, entretiens avec Lise Gauvin. Paris : Gallimard.
- Guillaume, Astrid (2014) : Vers une sémiotique diachronique et contrastive des cultures. In : Driss Ablali, Sémir Badir, Dominique Ducard, dir. Documents, textes, oeuvres. Perspectives sémiotiques. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 381-406.
- Guillaume, Astrid (2014) : L’interthéoricité : sémiotique de la transférogenèse. Plasticité, élasticité, hybridité des théories. PLASTIR (Plasticités, Sciences et Arts). 37:1-36.
- Guillaume, Astrid (2015) : The Intertheoricity : Plasticity, Elasticity and Hybridity of Theories. Human and Social Studies. 4(1):13-29.
- Guillaume, Astrid (2016) : Avant-propos. In : Astrid Guillaume, dir., Traduction et implicites idéologiques. Paris : Éditions La Völva, 5-12.
- Houdebine Anne-Marie, dir. (2002) : L’imaginaire linguistique. Paris : L’Harmattan.
- Israël, Fortunato et Lederer, Marianne (2005) : La théorie interprétative de la traduction. Paris/Caen : Minard.
- Jervolino, Domenico (2007) : Ricoeur : Herméneutique et traduction. Paris : Ellipses.
- Jost, François (1989) : Le sonnet de Pétrarque à Baudelaire. Berne : Peter Lang.
- Jung, Carl Gustav (1970) : Mysterium conjunctionis. Princeton : Princeton University Press.
- Jung, Carl Gustav (1982) : Mysterium conjunctionis. (traduit de l’anglais par Étienne Perrot). Paris : Albin Michel.
- Jung, Carl Gustav (1998) : Réflexions théoriques sur la nature du psychisme. In : Michel Cazenave, dir. La réalité de l’âme. Paris : Librairie Générale Française.
- Jung, Carl Gustav (1956) : Énergétique psychique. (traduit de l’allemand par Yves Le Lay). Genève, Georg.
- Jung, Carl Gustav (1998) : L’énergétique psychique. In : Michel Cazenave, dir. La réalité de l’âme. Paris : Librairie Générale Française.
- Kearney, Richard (2008) : Vers une herméneutique de la traduction. In : Gaëlle Fiasse, dir. Paul Ricoeur. De l’homme faillible à l’homme capable. Paris : Presses universitaires de France, 157-178.
- Ladmiral, Jean-René (1987) : Viol et consentance. La Traductière. 4-5:88-91.
- Ladmiral, Jean-René (2006) : L’empire des sens. In : Marianne Lederer, dir. Le sens en traduction. Caen : lettres modernes minard, 109-125.
- Ladmiral, Jean-René (2014) : Sourcier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettres.
- Landi, Michela (2008) : Yves Bonnefoy et la traduction : l’enseignement et l’exemple de l’Italie. Littérature. 150:56-69.
- Lavieri, Antonio (2006) : Mises en scène du traduire. Quand la fiction pense la traduction. Transalpina. 9:87-101.
- Lavieri, Antonio (2010). : Translatio in fabula, enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions. In : Sophie Klimis, Isabelle Ost et Stéphanie Vanasten, dir. Translatio in fabula. 130:117-127.
- Lavieri, Antonio (2010) : Gli sguardi, i fatti e l’immaginario del tradurre. In : Stefano Arduini et Ilide Carmignani, dir. Le giornate della traduzione letteraria : nuovi contributi. Rome : Iacobelli, 135-139.
- Lavieri, Antonio (2007) : Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre. Rome : Editori Riuniti, 58-62.
- LeBlanc, Charles (2009) : Le complexe d’Hermès. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Lederer, Marianne et Seleskovitch, Danica (1984) : Interpréter pour traduire. Paris : Didier.
- Marcozzi, Luca (2011) : Petrarca platonico. Studi sull’immaginario filosofico del canzoniere. Rome : Aracne.
- Masson, Jean-Yves (2004) : Poèmes du Canzoniere et Triomphe de l’Amour. Europe. 902-903:74-95.
- Masson, Jean-Yves (1990) : Territoire de Babel (notes sur la théorie de la traduction). Corps écrit. 36:157-160.
- Masson, Jean-Yves (2012) : La traductologie de Jean-René Ladmiral et l’héritage du classicisme. In : Giuseppe Gargiulo, Florence Lautel-Ribstein, Camille Faure et Jean-Yves Masson, dir. Jean-René Ladmiral, une oeuvre en mouvement. Revue Septet. 3:61-62.
- Mazzocco, Mariel (2013) : « Suressentiel ». Aux sources d’un langage mystique. Revue de l’histoire des religions. 4.
- Merger, Franck (2008) : La réception de Pétrarque en France au XXe siècle : l’exemple d’Aragon. Les annales de la société des amis de Louis Aragon et Elsa Triolet. 10.
- Nida, Eugène A. (1964) : Toward a Science of Translation. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leyde : Brill.
- Pergnier, Maurice (1978/1993) : Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Lille : Presses universitaires de Lille.
- Pergnier, Maurice (1999) : La traduction comme exégèse : le cas de la poésie. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 12(2):159-172.
- Poe, Edgar (1961) : Nouvelles Histoires Extraordinaires (traduit de l’anglais par Charles Baudelaire). In : Léon Lemonnier, dir. Paris : Éditions Garnier Frères.
- Prete, Antonio (2006a) : Traduzione come ospitalità. Revista de Italianística. 14:115-120.
- Prete, Antonio (2006b) : Il pensiero poetante. Saggi su Leopardi. Milan : Feltrinelli.
- Prete, Antonio (2011) : All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Milan : Bollati Boringhieri.
- Prete, Antonio et Landolfi, Idolina, dir. (2006) : Un linguaggio dell’anima. Atti della giornata di studio su Tommaso Landolfi. Lecce : Manni.
- Raimondo, Riccardo (2015a) : Territori di Babele. Aforismi sulla traduzione di Jean-Yves Masson. Ticontre. 3:171-179.
- Raimondo, Riccardo (2015b) : Les lieux de la perte : esquisses pour une taxonomie de l’intraduisible. Atelier de traduction. 24:61-77.
- Raimondo, Riccardo (2016a) : Le démon fugitif de l’imagination. Propositions pour une traductologie comparée : Nerval et Baudelaire. Nouvelle Fribourg. 2.
- Raimondo, Riccardo (2016b) : Un dispositif textuel pour l’étude des traductions : l’hypothèse des zones traductionnelles. De Taalkundige-Le Linguiste. 3:27-40.
- Rastier, François (2006) : La traduction. Interprétation et genèse du sens. In : Marianne Lederer, dir. Le sens en traduction. Caen : lettres modernes minard, 37-49.
- Rastier, François (2011) : La mesure et le grain. Sémantique de corpus. Paris : Champion.
- Ricoeur, Paul (1969) : Le conflit des interprétations. Paris : Éditions du Seuil.
- Ricoeur, Paul (1986) : Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II. Paris : Éditions du Seuil.
- Ricoeur, Paul (1999) : Le paradigme de la traduction. Esprit. 253:8-19.
- Santagata, Marco (1992) : I frammenti dell’anima. Storia e racconto nel Canzoniere di Petrarca. Bologne : Il Mulino.
- Savoca, Giuseppe (2008) : Il Canzoniere di Petrarca tra codicologia ed ecdotica. Florence : Leo S. Olschki Editore.
- Schleiermacher Friedrich (1987) : Herméneutique. (traduit de l’allemand par Christian Berner). Paris : Cerf/Presses universitaires de Lille.
- Schleiermacher, Friedrich (1999) : Des différentes méthodes du traduire. (traduit de l’allemand par Antoire Berman et Christian Berner). In : Alain Badiou et Barbara Cassin, dir. Paris : Éditions du Seuil.
- Scotto, Fabio (2008) : Yves Bonnefoy traducteur de Leopardi et de Pétrarque. Littérature. 150:70-82.
- Taber, Charles R. et Nida, Eugène (1971) : La Traduction : théorie et méthode. Londres : Alliance biblique universelle.
- Taber, Charles R. (1972) : Traduire le sens, traduire le style. Langages. 28:55-63.
- Vegliante, Jean-Charles (1996) : D’écrire la traduction. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle.
- Verger, Mathias (2015) : Antonin Artaud et l’imaginaire de la traduction. Carnets de Chaminadour. 4:61-85.
- Vezin, François (2005) : Philosophie et pédagogie de la traduction. Revue philosophique de la France et de l’étranger. 130:489-510.
- Vico, Giambattista (1744) : Scienza nuova. Napoli : Stamperia Muziana.
- Vico, Giambattista (2012) : La scienza nuova (le tre edizioni del 1725, 1730 e 1744). In : Manuela Sanna et Vincenzo Vitiello, dir. Milan : Bompiani.
- Wilhelm, Jane Elisabeth (2004) : Herméneutique et traduction : la question de « l’appropriation » ou le rapport du « propre » à « l’étranger ». Meta. 49(4):768-776.