Résumés
Abstract
Quality assurance (QA) and quality control (QC) are central to translation practice and research today, as is translation revision, which, today, is increasingly seen as an integral part of quality monitoring. Revision is also explicitly mentioned as a quality requirement in the European Standard for Translation Services EN 15 038, issued by the European Committee for Standardization (2006). Quality issues have also been a recurring topic at audiovisual translation (AVT) conferences, but in AVT, practice levels of QA and QC appear to be subject to fluctuations, and AVT research into QA and QC, including revision, is quite limited. This article will first clarify a number of terminological issues, discuss some of the relevant literature on translation and revision quality parameters and procedures, and report on a detailed survey conducted in 2013 on QA and QC practices in the subtitling industry.
Keywords:
- quality assurance,
- quality control,
- revision,
- audiovisual translation,
- subtitling
Résumé
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le monde professionnel de la traduction, ainsi que dans la recherche en traduction. Il en va de même de la révision, aujourd’hui considérée comme faisant partie intégrante de l’assurance qualité. D’ailleurs, la révision constitue un élément de l’assurance qualité rendu obligatoire par la norme européenne EN 15 038 sur les services de traduction (European Committee for Standardization 2006). Si la qualité est également un thème récurrent dans les conférences consacrées à la traduction audiovisuelle, dans la pratique, la mise en oeuvre de mesures d’assurance de la qualité ou de contrôle de la qualité varie et les recherches en traduction audiovisuelle centrées sur l’assurance ou le contrôle qualité, y compris la révision, sont très limitées. Dans le présent article, nous nous proposons dans un premier temps de clarifier un certain nombre de problèmes terminologiques. Ensuite, nous examinerons la littérature scientifique portant sur les paramètres de qualité et les procédures de révision des traductions, pour enfin rendre compte des résultats d’une enquête menée en 2013 auprès de sous-titreurs professionnels, à propos de l’assurance et du contrôle de la qualité tels qu’ils les pratiquent au quotidien.
Mots-clés :
- assurance qualité,
- contrôle qualité,
- révision,
- traduction audiovisuelle,
- sous-titrage
Parties annexes
Bibliography
- Angelelli, Claudia V. and Jacobson, Holly E. (2009): Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: Benjamins.
- Brunette, Louise (2000): Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator: Studies in Intercultural Communication. 6(2):169-182.
- Brunette, Louise, Gagnon, Chantal and Hine, Jonathan (2005): The GREVIS Project: Revise or Court Calamity. Across Languages and Cultures. 6(1):29-45.
- Carroll, Mary and Ivarsson, Jan (1998): Code of Good Subtitling Practice. Visited 15th December 2014, http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf.
- Colina, Sonia (2008): Translation Quality Evaluation. Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The Translator. 14(1):97-134.
- Diaz Cintas, Jorge and Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
- Diaz-Cintas, Jorge (2010): The highs and lows of digital subtitles. ln: Lew L. Zybatow, ed. Translationswissenschaft - Stand Und Perspektiven/Translation Studies - Status and Prospects. Frankfurt am Main: Peter Lang, 105-130.
- Drugan, Joanna (2013): Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
- European Committee For Standardization (2006): European Standard EN 15 038. Translation services – Service requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
- Evans, Joel R. and Mathur, Anil (2005): The value of online surveys. Internet Research. 15(2):195-219.
- Forstner, Martin, Lee-Jahnke, Hannelore and Schmitt, Peter. A. (2009): CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Bern: Lang.
- Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins.
- Graham, John D. (1989): Checking, revision and editing. In: Catriona Picken, ed. The Translator’s Handbook. London: Aslib, 59-70.
- Hague, Daril, Melby, Alan and Zheng, Wang. (2011). Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translation Trainer. 5(2):243-267.
- Hansen, Gyde (2009): The speck in your brother’s eye - the beam in your own. Quality management in translation and revision. In: Gide Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 255-280.
- Hernandez-Morin, Katell (2009a): La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Doctoral dissertation, unpublished. Rennes: Université européenne de Bretagne.
- Hernandez-Morin, Katell (2009b): Pratiques et perceptions de la révision en France. Traduire. 2(221):58-78.
- Horguelin, Paul A. and Brunette, Louise (1998): Pratique de la révision. Brossard, QC: Linguatech.
- Künzli, Alexander (2005): What principles guide translation revision? A combined product and process study. In: Ian Kemble, ed. Translation Norms: What Is ‘norma’’ in the Translation Profession? Proceedings of the Conference Held on 13th November 2004 in Portsmouth. Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies, 31-43.
- Künzli, Alexander (2014): Die Übersetzungsrevision – Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesiderate. trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. 7(1):1-29.
- Kuo, Szu-Yu (2014a): Quality in Subtitling. Theory and Professional Reality. Doctoral dissertation, unpublished. Translation Studies Unit, Imperial College London, London.
- Kuo, Szu-Yu (2014b): Personal communication: Your dissertation about quality in subtitling, 09-11-2014.
- Lee, Hyang (2006): Révision: définitions et paramètres. Meta. 51(2):410-419.
- Martin, Timothy (2007): Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision. The Journal of Specialised Translation. 8:57-63.
- Mossop, Brian (2001): Revising and Editing for translators. Manchester: St. Jerome.
- Mossop, Brian (2007): Revising and Editing for translators. 2nd ed. Manchester: St. Jerome
- Mossop, Brian (2011): Revision. In: Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, Volume 2. Amsterdam: John Benjamins.
- Mossop, Brian (2014): Revising and Editing for Translators. 3rd ed. New York: Routledge.
- Munday, Jeremy (2012): Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-making. New York/London: Routledge.
- Nornes, Mark A. (2004): For an abusive subtitling. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 447-469.
- O’Brien, Sharon (2012): Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation. The Journal of Specialised Translation. 17:55-77.
- Parra Galiano, Silvia (2007): Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. TRANS. 11:197-214.
- Robert, Isabelle S. (2008): Translation revision procedures: An explorative study 2008. Visited 15 December 2014, http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/robert.pdf.
- Robert, Isabelle S. (2012): La révision en traduction: les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Doctoral dissertation. Antwerpen: University of Antwerp.
- Robert, Isabelle S. (2013): Translation Revision: Does the Revision Procedure Matter? In: Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte and Catherine Way, eds. Treks and Tracks in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, 87-102.
- Robert, Isabelle S. and Van Waes Luuk (2014): Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree? Perspectives: Studies in Translatology. 22(3):304-320.
- Sager, Juan C. (1994): Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam: Benjamins.
- Schippel, Larisa (2006): Übersetzungsqualität: Kritik, Kriterien, Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme.
- Scholdager, Anne, WØlch Rasmussen, Kirsten and Thomsen Christa (2008): Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation. Meta. 53(4):798-813.
- Tricker, Ray (2014). ISO 9001:2008 for Small Businesses. 5th edition. New York: Routledge.