Résumés
Résumé
Le présent article porte sur la coédition internationale d’ouvrages de fiction. Il s’intéresse en particulier aux traductions de romans anglo-canadiens récents ayant fait l’objet d’une coédition France-Québec et dans laquelle la maison québécoise agissait à titre d’éditeur de tête. Selon une approche sociotraductologique et à partir de quatre études de cas engageant des éditeurs et traducteurs distincts, les auteures mettent en relief la diversité des pratiques de coédition, les tensions qui les accompagnent et les points de recoupement entre ces différents cas. Elles interrogent aussi les liens, décalages et contradictions entre les discours et les pratiques, et montrent à quel point les pratiques et les perceptions des agents engagés dans ces partenariats sont en partie dépendantes de la position que ceux-ci occupent dans leur champ.
Mots-clés :
- coédition internationale,
- traduction,
- norme linguistique,
- littérature,
- processus éditorial
Abstract
The current study explores the international copublishing of literary books, in particular that of recent Canadian English novels translated into French by French Canadian publishers and copublished in France. Following a socio-traductological approach, and based on four case studies involving a range of publishers as well as translators, the research highlights the diversity in translation practices while identifying areas of overlap. The article also tackles the following questions: the potential impact of the copublishing model on the linguistic norm adopted by Quebec translators and publishers; how co-publishing shapes and is at once informed by the balance of power between the two editorial fields; to what extent perceptions about copublishing experiences by the involved parties are influenced by their position in the editorial field.
Keywords:
- international co-publishing,
- translation,
- linguistic norm,
- literature,
- editorial process
Parties annexes
Bibliographie
- Bacon, Josephine (2005) : How co-editions can go wrong : pitfalls of cross-cultural translation. LOGOS. 16(1):48-51.
- Baju, Sarah (2004) : La coédition : une solution d’avenir ? Les relations éditoriales entre la France et le Québec : le cas des éditions Actes Sud et Leméac Éditeur (1989-2003). Mémoire de maîtrise. Sherbrooke : Université de Sherbrooke/Paris : Panthéon Sorbonne.
- Beaulieu, Solange (2014) : La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction. Mémoire de maîtrise. Montréal : Université de Montréal.
- Berman, Antoine (1986) : La traduction comme épreuve de l’étranger. Texte. 4:67-81.
- Bouchard, Chantal (2002) : La langue et le nombril, une histoire sociolinguistique du Québec. Montréal : Fides.
- Bourdieu, Pierre (1991) : Le champ littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales. 89:3-46.
- Bourdieu, Pierre (2002) : Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales. 145:3-8.
- Buzelin, Hélène (2006) : Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR. 19(1):135-173.
- Buzelin, Hélène (2007) : Translations in the Making. In : Michaela Wolf et Alexandra Fukari, dir. Constructing a Sociology of Translation. New York/Amsterdam : John Benjamins, 135-169.
- Buzelin, Hélène (2007b) : Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition. Meta. 52(4):688-723.
- Buzelin, Hélène (2009) : Les contradictions de la coédition internationale : des pratiques aux représentations. In : Gisèle Sapiro, dir. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris : Nouveau Monde Éditions, 45-79.
- Buzelin, Hélène (2015) : Traduire pour le Centre national du livre. COnTEXTES. Consulté le 21 décembre 2015, http://contextes.revues.org/6095
- Casanova, Pascale (1999) : La République mondiale des lettres. Paris : Le Seuil.
- Coupland, Douglas (2012) : Joueur_1 : ce qu’il adviendra de nous. (traduit de l’anglais par Rachel Martinèz). Montréal : Éditions Hurtubise.
- Coupland, Douglas (2012) : Joueur_1. (traduit de l’anglais par Rachel Martinèz). Vauvert : Éditions Au diable vauvert.
- Dollerup, Cay et Orel-Kos, Silvana (2001) : Co-prints and Translation. Perspectives : Studies in Translatology. 9:87-108.
- Filion, Pierre (1991) : Écrire au Québec, être lu ailleurs. In : Lise Gauvin et Jean-Marie Klinkenberg, dir. Écrivain cherche lecteur. Paris : Éditions Créaphis/Montréal :VLB Éditeur, 221-227.
- Forget, Louise (2004) : La coédition… dans une économie de l’instant. Livre d’ici. 204:5-6.
- Fouché, Pascal, Péchoin, Daniel, Schuwer, Philippe, dir. (2002) : Dictionnaire encyclopédique du livre. Paris, Éditions du Cercle de la Librairie.
- Guardian, The (2006) : Dictionary of Publishing and Printing. London : A & C Black.
- Hage, Rawi (2007) : Parfum de poussière. (traduit de l’anglais par Sophie Voillot). Québec : Alto.
- Hage, Rawi (2008) : De Niro’s Game. (traduit de l’anglais par Sophie Voillot). Paris : Denoël.
- Heinich, Nathalie (1984) : Les traducteurs littéraires : l’art et la profession. Revue française de sociologie. 25:264-280.
- Hill, Lawrence (2012) : Aminata. (traduit de l’anglais par Carole Noël). Paris : Présence Africaine éditions.
- Hill, Lawrence (2011) : Aminata. (traduit de l’anglais par Carole Noël). Lachine : Éditions de la Pleine lune.
- Homel, David (2003) : L’analyste. (traduit de l’anglais par Lori Saint-Martin et Paul Gagné). Montréal : Leméac/Actes Sud.
- Kalinowski, Isabelle (2002) : La vocation au travail de traduction. Actes de la recherche en sciences sociales. 144:47-54.
- Katan, David (2009) : Translation Theory and Professional Practice : A Global Survey of the Great Divide. Hermes – Journal of Language and Communication Studies. 11-2:111-53.
- Robin, Christian (2006) : Coédition/coproduction, effets sur les contenus et les publications : le cas du livre pratique illustré. Les contradictions de la globalisation éditoriale, École des hautes études en sciences sociales, Paris, 23-25 mars 2006.
- Sapiro, Gisèle, dir. (2009) : Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris : Nouveau Monde éditions.
- Schuwer, Philippe (1991) : L’édition internationale, coéditions et coproductions. Paris : Éditions du Cercle de la Librairie.
- Serry, Hervé (2006) : Faire l’Europe : Enjeux intellectuels et enjeux internationaux d’une collection transnationale. In : Gisèle Sapiro, dir. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris : Nouveau Monde éditions, 227-49.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Vaugeois, Denis (2002) : La coédition entre la France et le Québec. Études canadiennes/Canadian Studies. 52 :247-251.
- Zapata, Juan et Le Plouhinec, Valérie (2015) : Les prix de traduction fabriquent-ils une image régulatrice du traducteur ? Convergences francophones. 2:1-17.
- Entrevue avec Arnaud Foulon, éditeur, Montréal, 29 octobre 2013. Enregistrement audio de 34 min 59 sec.
- Entrevue avec Paul Gagné et Lori Saint-Martin, traducteurs, Montréal, 6 septembre 2013. Enregistrement audio de 49 min 21 sec.
- Entrevue avec Rachel Martinez, traductrice, Montréal, le 25 juillet 2013. Enregistrement audio de 1 h 25 min 59 sec.
- Entrevue avec Carole Noël, traductrice, Québec, le 7 juillet 2013. Enregistrement audio de 60 min.
- Entrevue avec Marie-Madeleine Raoult, directrice, Éditions de la Pleine lune, Lachine, 22 juin 2013. Enregistrement audio d’une durée de 1 h 06 min 51 sec.
- Entrevue avec Antoine Tanguay, fondateur et éditeur, Éditions Alto, Québec, 18 juin 2013. Enregistrement audio d’une durée de 1 h 10 min 37 sec.
- Entrevue avec Sophie Voillot, traductrice, Montréal, 13 juillet 2013. Transcription d’un entretien d’environ 45 min.