Résumés
Abstract
The purpose of this paper is to enhance existing insights into the complex relationship between legal language, legal interpretation and legal translation that challenges the participants of a particular domain-specific communicative situation. This situation can be described as a complex communicative-cognitive procedure taking into consideration a pragmatic approach to reach its addressees on a continuum from lay persons to experts.
The analysis of some “typical” examples shows (not surprisingly) that different kinds of knowledge are necessary in order to achieve a felicitous communicative act in which a high degree of specialist knowledge is of paramount importance to a successful result both in intra- and interlingual translation.
The particular legal language under scrutiny, in other words German contrastive to Norwegian, form the basis for the analysis of the activity of translation in which the translator must be able to understand/interpret the text and must be aware of not taking the words at their “face value” to be able to render their meaning in the target language.
Keywords:
- legal language,
- legal interpretation,
- legal translation,
- pragmatics
Résumé
Le présent article met d’abord l’accent sur les connaissances théoriques quant aux relations complexes entre la langue juridique, l’interprétation juridique et la traduction juridique. Ces relations sont un véritable défi pour les participants à une situation de communication dans un domaine spécialisé. De notre point de vue, la situation peut être décrite comme un processus cognitif complexe qui adopte une approche pragmatique afin de permettre la compréhension tant des spécialistes (juridiques) que des non-spécialistes.
Ensuite, l’analyse de quelques exemples « typiques » démontre que l’émetteur et le récepteur doivent posséder en commun des connaissances juridiques dans plusieurs sous-domaines afin de parvenir à un acte communicatif réussi. Par conséquent, ces connaissances sont indispensables à de bonnes traductions intra- et interlinguistiques.
Le présent article examine de façon comparative les langues juridiques allemande et norvégienne. La langue juridique constitue la base de l’analyse de la traduction, vue comme une activité où la compréhension/interprétation du texte de départ est d’une importance fondamentale pour le traducteur. Celui-ci doit se méfier des mots (signifiants) et se pencher sur leur sens pour les transposer dans la langue cible.
Mots-clés :
- langue juridique,
- interprétation juridique,
- traduction juridique,
- pragmatique
Parties annexes
Bibliography
- Angermeyer, Philipp Sebastian (2011): Language and the Law. In: Jef Verschueren and Jan-Ola Östman, eds. Handbook of Pragmatics, Amsterdam: John Benjamins, 211-230.
- Arntz, Reiner (2001): Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms.
- Baumann, Klaus-Dieter (2004): Die Entwicklungsperspektiven der Fachsprachenforschung zu Beginn des neuen Jahrhunderts. In: Lew N. Zybatow, ed. Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, II. Frankfurt /M.: Peter Lang, 133-163.
- Bessing, Johanna, Schrader Johan and Lipp, Volker, trans. (2011): The Norwegian 2005 Dispute Act in Norwegian and in German and English Translation. In: Volker Lipp and Haukeland Halvard Fredriksen, eds. Reforms of Civil Procedure in Germany and Norway. Tübingen: Mohr Siebeck, 135-447.
- Bhatia, Vijay, Candlin, Christopher N. and Gotti, Maurizio, eds. (2003): Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts. Bern: Lang.
- Bhatia, Vijay, Engberg, Jan, Gotti, Maurizio and Heller, Dorothee, eds. (2005): Vagueness in Normative Texts. Bern: Lang.
- Bix, Brian H. (2012): Legal Interpretation and the Philosophy of Language. In: Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, eds. The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press, 145-155.
- Bowers, Frederick (1989): Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver: University of British Columbia Press.
- Busse, Dietrich (1999): Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung. In: Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper and Herbert Ernst Wiegand, eds. Fachsprachen ‒ Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft ‒ An International Handbook of Special Languages and Terminology Research. Vol. 2. Berlin/New York: de Gruyter, 1382-1391.
- Busse, Dietrich (2002): Bedeutungsfeststellung, Interpretation, Arbeit mit Texten? Juristische Auslegungstätigkeit in linguistischer Sicht. In: Ulrike Hass-Zumkehr, ed. Sprache und Recht. Berlin: de Gruyter, 136-162.
- Christensen, Ralph and Sokolowski, Michael (2002): Wie normativ ist Sprache? Der Richter zwischen Sprechautomat und Sprachgesetzgeber. In: Ulrike Hass-Zumkehr, ed. Sprache und Recht. Berlin: de Gruyter, 64-79.
- Christie, George C. (1964): Vagueness and Legal Language. Minnesota Law Review. 48:885-911.
- Clauss, Karl (1974): Scheinpräzision in der Rechtssprache. Muttersprache, Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache. 1:21-38.
- Derlén, Mattias (2009): Multilingual Interpretation of European Union Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
- Derlén, Mattias (2014): Multilingualism and legal integration in Europe. In: Rita Temmerman and Marc Van Campenhoudt, eds. Dynamics and Terminology: An Interdisciplinary Perspective on Monolingual and Multilingual Culture-bound Communication. Amsterdam: John Benjamins, 17-41.
- Dölling, Dieter (2009): Die Kindestötung unter strafrechtlichen Aspekten. Forensische Psychiatrie, Psychologie, Krimonologie. 3(1):33-36.
- Dreier, Ralf (1985): Interpretation. In: Görres-Gesellschaft, ed. Staatslexikon: Recht, Wirtschaft, Gesellschaft. Freiburg: Herder, 179-183.
- Endicott, Timothy A. O. (2000): Vagueness in Law. Oxford: Oxford University Press.
- Endicott, Timothy A. O. (2001): Law is necessarily vague. Legal Theory. 7(4): 379-385.
- Endicott, Timothy A. O. (2005): The Value of Vagueness. In: Vijay Bhatia, Jan Engberg, Maurizio Gotti and Dorothee Heller, eds. Vagueness in Normative Texts. Bern: Lang, 27-48.
- Engberg, Jan (2002): Legal meaning assumptions − What are the consequences for legal interpretation and legal translation? International Journal for the Semiotics of Law. 15:375-388.
- Engberg, Jan (2012): Word Meaning and the Problem of a Globalized Legal Order. In: Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, eds. The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press, 175-186.
- Franklin, Christian (2013): Reelle hensyn i EU-retten. In: Sverre Blandhold. De beste grunner. Reelle hensyn i juridisk argumentasjon. Oslo: Gyldendal, 198-227.
- Gilbertson, Gerard (1988): Ambiguity and Vagueness in International Law: Some German and English Examples (Part II). Lebende Sprachen. 4:162-166.
- Goddard, Christopher (2010): Legal Linguistics: As (In)substantial as Ghosts and True Love? In: Davide Simone Giannoni and Celina Frade, eds. Researching Language and the Law. Textual Features and Translation Issues. Bern: Lang, 199-211.
- Gotti, Maurizio and Williams, Christopher, eds. (2010): Legal Discourse across Languages and Cultures. Bern: Lang.
- Grice, Paul H. (1979): Logik und Konversation. In: Georg Meggle, ed. Handlung, Kommunikation, Bedeutung. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 243-265.
- Hartung, Marion (1999): Friedrich Carl von Savignys juristische Methodenlehre in der Ausarbeitung seines Schülers Jacob Grimm. In: Kristin Bührig and Yaron Matras, eds. Sprachtheorie und sprachliches Handeln. Festschrift für Jochen Rehbein zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenberg, 61-80.
- Hattenhauer, Hans (1987): Zur Geschichte der deutschen Rechts- und Gesetzessprache. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
- Heutger, Viola (2006): Der Platz der juristischen Fachsprache in der Experten-Laien-Kommunikation. Hermes. Journal of Language and Communication Studies. 36:55-63.
- Hoffmann, Lothar (1984): Seven Roads to LSP. Special Language/Fachsprache. International Journal of LSP. 6(1/2):28-38.
- Hoffmann, Lothar (1976/1985): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
- Homberger, Dietrich (1990): Von Experte zu Laie. Fachsprachliche Kommunikation und Wissenstransfer. In: Gert Rickheit and Sigurd Wichter, eds. Dialog. Festschrift für Siegfried Grosse. Tübingen: Niemeyer, 477-490.
- Itzcovich, Giulio (2009): The Interpretation of Community Law by the European Court of Justice. German Law Journal. 10(05):537-559.
- Jakobson, Roman (1959): On Linguistic Aspects of Translation. In: Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232-239.
- Kirchhof, Paul (1987): Die Bestimmtheit und Offenheit der Rechtssprache. Berlin/New York: de Gruyter.
- Kischel, Uwe (2009): Legal Cultures ‒ Legal Languages. In: Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein, eds. Translation Issues in Language and Law. New York: Palgrave Macmillan, 7-17.
- Kötz, Hein (1973): Über den Stil höchstrichterlicher Entscheidungen. Rabels Zeitschrift für ausländisches und internationales Privatrecht. 37:245-263.
- Kurzon, Dennis (1989): Language of the Law and Legal Language. In: Christer Laurén and Marianne Nordman, eds. Special Language. From Humans Thinking to Thinking Machines. Clevedon: Multilingual Matters, 283-290.
- Kurzon, Dennis (1997): ‘Legal language’: varieties, genres, registers, discourses. International Journal of Applied Linguistics. 7(2):119-139.
- Lane, Alexander (1975): Tätigkeit und Aufgaben des Internationalen Instituts für Rechts- und Verwaltungssprache. In: Günther Haensch and Alexander Lane, eds. Bibliographie der Wörterbücher und Nachschlagewerke: Rechts- und Verwaltungssprache, Wirtschaft und Politik in 37 Sprachen. Berlin: Internationales Institut für Rechts- und Verwaltungssprache, 4-45.
- Larenz, Karl (1983): Methodenlehre der Rechtswissenschaft. Berlin: Springer.
- Lenaerts, Koen and Gutiérrez-Fons, José A. (2013): To Say What the Law of the EU Is: Methods of Interpretation and the European Court of Justice. EUI AEL Working Papers 2013/9. European University Institute.
- Lind, Åge (1994): On the transposition of legal terms. ‘Transparency’ vs. ‘correctness’ in Norwegian-English terminology. Netvaerk LSP-SSP Nyhedsbrev. 9:77-84.
- Lind, Åge (2004): Navigating Through the Minefields. On the Making of an English-Norwegian Dictionary of Law. In: Geoffrey Williams and Sandra Vessier, eds. Proceedings of the 11th Euralex international congress. Université de Bretagne-Sud, 595-602.
- Lindenmaier, Fritz and Philipp Möhring (s.a.): Nachschlagewerk des Bundesgerichtshofs (Losebl.-Ausg.). München: Beck.
- Luttermann, Karin (1999): Wie lang ist lebenslang? Juristische Definitionssemantik und allgemeiner Sprachgebrauch. Deutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentation. 3:263-248.
- Luttermann, Karin (2001): Gesetzesinterpretation durch Juristen und Laien: Ein rechtslinguistischer Beitrag zum Nötigungstatbestand. Linguistische Berichte. Forschung, Information, Diskussion. 186:157-174.
- Marmor, Andrei (2007): What Does the Law Say? Semantics and Pragmatics in Statutory Language. In: Paolo Comanducci and Riccardo Guastini, eds. Analisi e diritto 2007: Ricerche di giurisprudenza analitica. Turin: G. Giappichelli Editore, 127-140.
- Martinico, Giuseppe and Pollicino, Oreste (2012): The Interaction Between Europe’s Legal Systems. Judicial Dialogue ad the Creation of Supranational Laws. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
- Mattila, Heikki E.S. (2013): Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas (translated from the Finnish by Christopher Goddard). London: Ashgate.
- Matzke, Brigitte (1988): Die Modalität der Fügung ‚sein + zu + Infinitiv‘ in juristischen Texten. Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis. 2:72-74.
- Mazzarese, Tecla (2000): Legal interpretation as Translation. In: Guiseppe Zaccaria, ed. Übersetzung im Recht ‒ Translation in Law (Ars interpretandi, 5). Münster: LIT, 161-188.
- Mellinkoff, David (1963/1990): The Language of the Law. 7th ed. Boston/Toronto: Little, Brown and Company.
- Müller-Tochtermann, Helmut (1959): Struktur der deutschen Rechtssprache. Beobachtungen und Gedanken zum Thema Fachsprache und Allgemeinsprache. Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache/Gesellschaft für die deutsche Sprache. 69(2-3):84-92.
- Obenaus, Gerhard (1995): The Legal Translator as Information Broker. In: Marshall Morris, ed. Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 247-259.
- Ogden, Charles Kay and Richards, Ivor Armstrong (1923/1972): The Meaning of Meaning. 10th ed. London: Routledge.
- Oksaar, Els (1979): Sprachliche Mittel in der Kommunikation zwischen Fachleuten und Laien im Bereich des Rechtswesens. In: Wolfgang Mentrup, ed. Fachsprachen und Gemeinsprache (Jahrbuch 1978 des Instituts für deutsche Sprache). Düsseldorf: Schwann, 100-113.
- Picht, Heribert (1996): Fachkommunikation − Fachsprache. In: Gerhard Budin, ed. Multilingualism in specialist communication. Proceedings of the 10th European LSP Symposium, Vienna, 29 Aug. ‒ 1 Sept. 1995. Vol. 1. Vienna: International Network for Terminology, 27-45.
- Picht, Heribert (1999): Die Begriffe ‘Fachmann’ und ‘Laie’ in der Fachkommunikation. In: Wilfried Wieden and Andreas Weiss, eds. Internationale Wirtschaftsbeziehungen: Mehrsprachige Kommunikation von Fachwissen. Göppingen: Kümmerle Verlag, 29-42.
- Poscher, Ralf (2012): Ambiguity and Vagueness in Legal Interpretation. In: Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, eds. The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press, 128-144.
- Roald, Jan and Whittaker, Sunniva (2010): Verbalization in French and Norwegian legislative texts. A contrastive case study. In: Maurizio Gotti and Christopher Williams, eds. Legal Discourse across Languages and Cultures. Bern: Lang, 95-107.
- Roald, Jan and Whittaker, Sunniva (2012): Les normes discursives dans le langage juridique: défis terminologiques et traductologiques. In: Mariette Meunier, Marion Charret-delBove and Eliane Damette, eds. La traduction juridique. Points de vue didactiques et linguistiques. Lyon: Université de Lyon, 43-53.
- Šarčević, Susan (1990): Strategiebedingtes Übersetzen aus den kleineren Sprachen im Fachbereich Jura. Babel. 36(3):155-166.
- Šarčević, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
- Saussure, Ferdinand de (1916/1967): Grundfragen der Allgemeinen Sprachwissenschaft (translated from the French by Herman Lommel). Berlin: de Gruyter.
- Schönke, Adolf and Schröder, Horst (1988). Strafgesetzbuch. 23rd ed. (Commentary first by Adolf Schönke. Continued by Horst Schröder und Theodor Lenckner). München: Beck.
- Simonnaes, Ingrid (1994a): On the problem of equivalence in Norwegian and German legal language. In: Magnar Brekke, Øivin Andersen, Trine Dahl et al. eds. Applications and implications of current LSP research (Proceedings of the 9th European LSP Symposium, Vol. II). Bergen: Fagbokforlaget, 852-860.
- Simonnaes, Ingrid (1994b): Norsk-tysk juridisk ordbok [Norwegian-German legal dictionary]. Bergen: Fagbokforlaget.
- Simonnaes, Ingrid (2002): Zur Frage der rechtskulturellen Unübersetzbarkeit anhand eines Vergleiches zwischen Norwegen und Deutschland. In: Lars Eriksen and Karin Luttermann, eds. Juristische Fachsprache. Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Brixen/Bressanone 1999. Münster: LIT Verlag, 133-156.
- Simonnaes, Ingrid (2005): Fachkommunikation im Recht unter Berücksichtigung der Mehrfachadressierung. In: Lerch, Kent (Hrsg.). Recht vermitteln. Strukturen, Formen und Medien der Kommunikation im Recht. Berlin: de Gruyter, 377-397.
- Simonnaes, Ingrid (2007): Vague legal concepts. A contradictio in adjecto? In: Bassey Edem Antia, ed. Indeterminacy in Terminology and LSP. Studies in honour of Heribert Picht. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 119-134. [reprint in Simonnaes 2012]
- Simonnaes, Ingrid (2008): Reflektionen [!] über die übersetzungsorientierte Terminologiearbeit bei Rechtstexten mit Beispielen aus dem Sprachenpaar Norwegisch-Deutsch. In: Hans P. Krings and Felix Mayer, eds. Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Für Reiner Arntz zum 65.Geburtstag. Berlin: Frank & Timme, 381-390. [reprint in Simonnaes 2012]
- Simonnaes, Ingrid (2009): Verstehen und Interpretation in der intralingualen Rechtskommunikation. Voraussetzung und Anwendung in Theorie und Praxis. trans-kom 2(2):160-172. [reprint in Simonnaes 2012]
- Simonnaes, Ingrid (2012): Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik. Berlin: Frank & Timme.
- Sinclair, Michael B.W. (1985): Law and Language: The Role of Pragmatics in Statutory Interpretation. University of Pittsburgh Law Review. 46:373-420.
- Tiersma, Peter M. (1999): Legal Language. Chicago/London: The University of Chicago Press.
- Tiersma, Peter M. (2012): A History of the Languages of Law. In: Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, eds. The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press, 13-26.
- Tiersma, Peter M. and Solan, Lawrence M., eds. (2012): The Oxford handbook of language and law. Oxford: Oxford University Press.
- Tremblay, Richard (2006): L’abstraction au service de la clarté en rédaction législative. In: Anne Wagner and Sophie Cacciaguidi-Fahy, eds. Legal Language and the Search for Clarity. Bern: Lang, 105-140.
- Williams, Christopher (2006): Fuzziness in Legal English: What Shall we Do with Shall? In: Anne Wagner and Sophie Cacciaguidi-Fahy, eds. Legal Language and the Search for Clarity. Bern: Lang, 237-263.