Résumés
Abstract
Journalistic texts, as a rule, contain a considerable number of metaphorically used expressions. This paper investigates the handling of metaphors in Russian translations of journalistic texts in order to reveal the different translation strategies used by the translators. The research is conducted in three consecutive steps. First, we identify all metaphors in a twofold corpus of 60 original Dutch, English and Finnish newspaper articles on the one hand, and their corresponding 60 translations into Russian on the other. Secondly, we compare the use of metaphors in the translations with their source texts in order to establish the translation strategies and to determine to which extent the metaphorical expressions in the target texts display a higher degree of foreignness than those used in the source texts. Finally, we analyze the cases of foreignization in the target texts in order to find an explanation for the use of this translation strategy. The investigation shows how foreignization is adopted by the translators in a certain number of specific contexts, making the Western discourse on Russian subjects more visible to the reader, especially in these cases where the source text contains metaphors that suggest a critical interpretation of the Russian state, society or the leaders of the country.
Keywords:
- news translation,
- metaphor,
- Russian,
- foreignization,
- InoSMI
Résumé
L’emploi métaphorique est récurrent dans les textes à caractère journalistique. Cet article étudie la façon dont les traductions russes de textes originaux traitent les expressions métaphoriques et vise à circonscrire les stratégies traductives utilisées. Dans une première étape, nous avons constitué un double corpus de soixante articles originaux en anglais, néerlandais ou finnois accompagnés de leur traduction russe. La comparaison des métaphores identifiées dans les textes sources avec leurs équivalents russes permet ensuite de déterminer dans quelle mesure certaines images acquièrent dans le texte cible un degré d’étrangeté absent dans le texte original. La dernière phase de l’enquête consiste en l’analyse des cas exotisants afin de préciser la motivation qui explique le recours à cette stratégie traductive. L’article montre comment, dans un certain nombre de contextes spécifiques, le procédé d’exotisation garde en effet la trace de points de vue occidentaux sur des sujets concernant la Russie, plus particulièrement lorsque les métaphores des textes sources font affleurer une interprétation critique de la société russe, de la structure de l’État ou de ses dirigeants.
Mots-clés :
- traduction journalistique,
- métaphore,
- russe,
- exotisation,
- InoSMI
Parties annexes
Bibliography
- Barhudarov, Leonid (1975): Jazyk i Perevod [Language and Translation]. Moscow: Meždunarodnye otnošenija.
- Belikova, Alexandra (2012): ‘Money flows into windows and doors’ or ‘Money flows like a river.’ Identifying Translation Strategies by the Yardstick of Metaphorical Creativity. In: Hannu Kemppanen, Marja Jänis and Alexandra Belikova, eds. Domestication and Foreignization in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme, 101-120.
- Charteris-Black, Jonathan (2004): Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. New York: Palgrave Macmillan.
- Dickins, James (2005): Two models for metaphor translation. Target. 17(2):227-273.
- Goatly, Andrew (1997/2011): The Language of Metaphors. 2nd edition. London/New York: Routledge.
- Gurin, Grigory and Belikova, Alexandra (2012): Metodika ocenki konvencional’nosti metaforičeskih vyraženij: ot intuitivistskih kriteriev k operacional’nym [A procedure for evaluating degree of conventionality of metaphor expressions: from intuition to operational criteria]. In: Andrej Kibrik, Vladimir Belikov, Igor Boguslavsky, et al., eds. Computational Linguistics and Intellectual Technologies. Papers from the Annual International Conference «Dialogue» (2012). Issue 11. Volume 1 of 2. Main conference program. Moscow: Russian State University for the Humanities, 187-197. http://www.dialog-21.ru/digest/2012/pdf1.
- Kittay, Eva Feder (1987): Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.
- Kövecses, Zoltán (2010): Metaphor. A practical introduction. Oxford/New York: Oxford University Press.
- Kwieciński, Piotr (2001): Disturbing Strangeness. Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Toruń: EDYTOR.
- Lakoff, George and Johnson, Mark (1980): Metaphors We Live By. Chicago/London: University of Chicago Press.
- Pragglejaz Group (2007): MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol. 22(1):1-39.
- Schleiermacher, Friedrich (1813/2004): On the different methods of translating. In: Lawrence Venuti, ed. The translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 43-63.
- Schäffner, Christina (2004): Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 36:1253-1269.
- Steen, Gerard J., Dorst, Aletta G., Herrmann, J. Berenike, et al. (2010): A Method for Linguistic Metaphor Identification. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Van den Broeck, Raymond (1981): The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today. 2:73-87.
- Van Poucke, Piet (2012): Measuring Foreignization in Literary Translation: An Attempt to Operationalize the Concept of Foreignization. In: Hannu Kemppanen, Marja Jänis and Alexandra Belikova, eds. Domestication and Foreignization in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme, 139-158.
- Venuti, Lawrence (1995/2008): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.