Résumés
Abstract
This paper reported on a follow-up study whose aim was fourfold: 1) to determine which variables do seem to influence the amount of verbalization of professional revisers when they verbalize their thoughts while revising somebody else’s translation, 2) to determine what kind of revision sub-processes are verbalized, 3) to determine the relation between the type of verbalizations and revision product and process, and 4) to draw conclusions for revision didactics. Results show that variables that could have influenced the verbalization ratio of revisers had no effect on that ratio, except the revision experience. As far as verbalized subprocesses are concerned, it appeared that revisers rarely verbalized a maxim-based diagnosis, but that the more they verbalized such a problem representation, the better they detected, the better they revised, but the longer they worked. Results also show that participants who verbalized a problem representation together with a problemsolving strategy or a solution, detected better, but worked longer. Further research could focus on a particular subcompetence of the revision competence: the ability to explain.
Keywords:
- revision,
- revision process,
- revision didactics,
- revision competence,
- think aloud protocols
Résumé
Cet article porte sur les résultats d’une étude poursuivant quatre objectifs : 1) déterminer quelles variables influencent le taux de verbalisation de réviseurs professionnels lorsqu’ils pensent tout haut tout en révisant la traduction d’autrui, 2) déterminer quels types de sous-processus de révision sont verbalisés, 3) déterminer la relation entre le type de sous-processus de révision verbalisés et le produit et le processus de révision et 4) tirer des conclusions pour la didactique de la révision. Les résultats montrent que les variables qui auraient pu influencer le taux de verbalisation des réviseurs n’ont pas d’effet sur ce taux, à l’exception de l’expérience en révision. En ce qui concerne le type de sous-processus de révision verbalisés, il semble que les réviseurs verbalisent rarement un diagnostic basé sur une maxime, mais que plus ils verbalisent ce type de représentation de problème, mieux ils détectent les erreurs, mieux ils révisent, mais plus ils travaillent longtemps. Il s’avère également que les réviseurs qui verbalisent à la fois une représentation de problème et une stratégie de résolution de problème détectent mieux les erreurs, mais travaillent plus longtemps également. De nouvelles recherches pourraient dès lors porter sur une sous-compétence particulière de la compétence de révision, à savoir la capacité à expliquer.
Mots-clés :
- révision,
- processus de révision,
- didactique de la révision,
- compétence de révision,
- protocoles de verbalisation
Parties annexes
Bibliography
- Allal, Linda, Chanquoy, Lucile and Largy, Pierre (2004): Revision: Cognitive and Instructional Processes. Dordrecht: Kluwer Academic.
- Bernardini, Silvia (2001): Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target. 13(2):241-263.
- Biel, Lucja (2011): Training translators or translation service providers? EN 15038: 2006 standard of translation services and its training implications. JoSTrans. 16:61-76.
- Bisaillon, Jocelyne (2007): Professional Editing Strategies Used by Six Editors. Written Communication. 24(4):295-322.
- Bowles, Melissa A. (2010): The Think-Aloud Controversy in Second Language Research. New York: Routledge.
- Breedveld, Hella (2002): Translation processes in time. Target. 14(2):221-240.
- Breedveld, Hella and Van Den Bergh, Huub (2002): Revisie in vertaling: wanneer en wat. Linguistica Antverpiensia New Series. 1:327-345.
- Ericsson, Karl Anders and Simon, Herbert Alexander (1993): Protocol Analysis: Verbal Reports as Data, A Bradford book. Cambridge Massachussetts Institute of Technology.
- European Committee for Standardization (2006): European Standard EN 15 038. Translation services – Service requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
- Field, Andy (2009): Discovering Statistics Using SPSS. London: SAGE Publications.
- Göpferich, Susanne (2008): Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven, Translations-Wissenschaft. Tübingen: Narr.
- Göpferich, Susanne and Jääskeläinen, Riitta (2009): Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures. 10(2):169-191.
- Hansen, Gyde (2005): Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta. 50(2):511-521.
- Hansen, Gyde (2009): The speck in your brother’s eye – the beam in your own. Quality management in translation and revision. In: Gide Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 255-280.
- Hayes, John R, Flower, Linda, Schriver, Karen A., et al. (1987): Cognitive processes in revision. In: Sheldon Rosenberg, ed. Advances in Applied Psycholinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 176-240.
- Horguelin, Paul A. and Brunette, Louise (1998): Pratique de la révision. Brossard, QC: Linguatech.
- Jääskeläinen, Riitta (2000): Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating. In: Sonia Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 71-82.
- Jääskeläinen, Riitta (2002): Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography. Target. 14(1):107-136.
- Jääskeläinen, Riitta (2011): Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes. In: Sharon O’brien, ed. Cognitive Explorations of Tranlation. London: Continuum, 15-29.
- Jakobsen, Arnt Lykke (2002): Translation drafting by professionnal translators and by translation students. In: Gyde Hansen, ed. Empirical Translation Studies. Process and Product. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 191-204.
- Jakobsen, Arnt Lykke (2003): Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In: Fabio Alves, ed. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 69-95.
- Krings, Hans Peter (2001): Repairing texts: empirical investigations of machine translation: postediting processes. Kent, Ohio: Kent State University Press.
- Kruger, Haidee (2008): Training Editors in Universities: Considerations, Challenges and Strategies. In: John Kearns, ed. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. New York: Continuum, 39-65.
- Künzli, Alexander (2006): Teaching and learning translation revision: Some suggestions based on evidence from a think-aloud protocol study. In: Mike Garant, ed. Current Trends in Translation Teaching and Learning. Helsinki: Helsinki University, 9-24.
- Lafeber, Anne (2012): Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations. Meta. 57(1):108-131.
- Leijten, Mariëlle and Van Waes, Luuk (2006): Inputlog: New Perspectives on the Logging of On-Line Writing. In: Kirk P. H. Sullivan and Eva Lindgren, eds. Computer Key-Stroke Logging and Writing: Methods and Applications. Oxford: Elsevier, 73-94.
- Leijten, Mariëlle and Van Waes, Luuk (2013): Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes. Written Communication. 30(3):358-392.
- Li, Defeng (2004): Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics. 14(3): 301-313.
- Mossop, Brian (1992): Goals of a revision course. In: Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching translation and interpreting: training, talent and experience: papers from the first Language International Conference Elsinore, Denmark, 31 May - 2 June 1991. Amsterdam: John Benjamins, 81-90.
- Mossop, Brian (2001/2007): Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
- Muñoz Martín, Ricardo (2012): Standardizing translation process research methods and reports. In: Isabel García-Izquierdo and Esther Monzó, eds. Iberian Studies on Translation and Interpreting. Oxford: Lang, 11-22.
- Norberg, Ulf (2003): Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktsudie, Studia Germanica Upsaliensa. Uppsala: Uppsala University.
- Pacte (2003): Building a translation competence model. In: Fabio Alves, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
- Robert, Isabelle S. (2008): Translation revision procedures: An explorative study. In: Pieter Boulogne, ed. Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Visited on 1st August 2016, http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/robert.pdf.
- Robert, Isabelle S. (2012): La révision en traduction: les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Antwerp: University of Antwerp.
- Robert, Isabelle S. (2014): Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. An exploratory study. Translation and Interpreting Studies. 9(1):88-108.
- Robert, Isabelle S., Remael, Aline and Ureel, Jim J. J. (2016): Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer. 10(2). DOI: 10.1080/1750399X. 2016.1198183.
- Robert, Isabelle S. and Van Waes, Luuk (2014): Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree? Perspectives. 22(3):304-320.
- Schjoldager, Anne, Wølch Rasmussen, Kirsten and Thomsen, Christa (2008): Préciswriting, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation. Meta. 53(4):798-813.
- Shih, Claire Yiyi (2006): Revision from translators’ point of view. An interview study. Target. 18(2): 295-312.
- Sun, Sanjun (2011): Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta. 56(4):928-951.
- Thaon, Brenda M. and Horguelin, Paul A. (1980): A Practical Guide to Bilingual Revision. Montreal: Linguatech.