Résumés
Résumé
Cet article examine le concept d’indécidabilité de Jacques Derrida dans la traduction automatique et dans la traduction humaine. Définie comme la condition même de toute possibilité d’action et de décision (Caputo 1997 : 137), l’indécidabilité est la composante structurelle de toute décision. S’appuyant sur le concept de Derrida pour penser la complexité des processus décisionnels à l’oeuvre dans l’acte traductif, cet article explore les zones d’indécidabilité dans les traductions d’un extrait de Traduire au xxie siècle d’Henri Meschonnic (2008). Délibérément choisi pour sa résonance directe avec la notion d’indécidabilité, le commentaire de Meschonnic soutient que, mis à part les traductions automatiques, aucune pratique de la traduction n’est possible sans prise de décision réflexive (Meschonnic 2008 : 60). Les observations traitées dans cet article remettent en question l’opposition homme-machine en traduction en montrant que la programmabilité et l’indécidabilité sont des caractéristiques communes à la traduction automatique et à la traduction humaine. Cette étude semble ainsi indiquer que, comme condition préalable à toute prise de décision éthique, l’incertitude doit être développée au sein même des systèmes de traduction automatique et qu’une formation approfondie des traducteurs aux technologies de la traduction est indispensable pour un usage responsable de la traduction automatique.
Mots-clés :
- indécidabilité,
- traduction automatique,
- réflexivité,
- traductologie,
- traductique
Abstract
This article examines Jacques Derrida’s concept of undecidability in machine and human translation. Defined as the very condition of possibility of acting and deciding (Caputo 1997: 137), undecidability is an essential component of decision-making. Using Derrida’s concept as a starting point for thinking the intricacies of translation decision processes, this article explores manifestations of undecidability in the translations of an extract from Henri Meschonnic’s Traduire au XXIe siècle (2008). Deliberately selected because of its direct resonance with the notion of undecidability, Meschonnic’s comment claims that, except for automated translations, no practice of translation is possible without reflexive decision-making (Meschonnic 2008: 60). The observations discussed in this article challenge clear-cut distinctions between human and automated translations by showing that programmability and undecidability are features shared by both humans and machines in translation. As such, this study suggests that uncertainty, as a pre-condition of ethical decision-making, must be fostered within mechanical translations themselves, and that in-depth training in translation technology is necessary for a responsible use of machine translation.
Keywords:
- undecidability,
- machine translation,
- reflexivity,
- translation studies,
- CAT
Parties annexes
Bibliographie
- pter, Emily (2013) : Against World Literature : On the Politics of Untranslatability. New York : Verso.
- Arnold, Doug (2003) : Why translation is difficult for computers. In : Harold Somers.Computers and Translation : A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 119-142.
- Bellos, David (2011) : Is That A Fish in your Ear ? Londres : Penguin Books.
- Benjamin, Walter (1923/2000) : La tâche du traducteur. In : Oeuvres I (Traduit par Maurice de Gandillac, Pierre Rusch et Rainer Rochlitz). Paris : Gallimard, 245-262.
- Bennington, Geoffrey et Derrida, Jacques (1981) : Jacques Derrida. Paris : Éditions du Seuil.
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. Paris : Seuil.
- Bougnoux, Daniel et Stiegler, Bernard (2014) : Pour Jacques Derrida. In : Jacques Derrida.Trace et archive, image et art. Bry-sur-Marne : INA Éditions, 77-101.
- Caputo, John D. (1997) : Deconstruction in a Nutshell : A Conversation with Jacques Derrida. New York : Fordham University Press.
- Commission européenne (2011) : Conclusions : Translator Profile. What skills for a changing market ? Direction générale de la traduction de la CE. Consulté le 20 janvier 2015, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/platform/documents/translator_profile_conclusions_en.pdf.
- Cronin, Michael (2003) : Translation and Globalization. Londres : Routledge.
- Cronin, Michael (2012) : Translation in the Digital Age. Londres : Routledge.
- Davis, Kathleen (2001) : Deconstruction and Translation. Manchester : St Jerome.
- Derrida, Jacques (1968) : Sémiologie et grammatologie. Information sur les sciences sociales. 7(3):135-148.
- Derrida, Jacques (1971) : Signature, événement, contexte. In : Association des sociétés de philosophie de langue française. La Communication :Actes du XVe Congrès de l’Association des sociétés de philosophie de langue française. Montréal : Montmorency.
- Derrida, Jacques (1985) : Des Tours de Babel. In : Joseph F. Graham, dir. Difference in Translation. Ithaca/Londres : Cornell University Press, 209-248.
- Derrida, Jacques (1990) : Limited Inc. Paris : Galilée.
- Derrida, Jacques (1993) : Spectres de Marx. Paris : Galilée.
- Derrida, Jacques (2001) : De quoi demain… dialogue avec Élisabeth Roudinesco. Paris : Fayard/Galilée.
- Forcada, Mikel L. (2010) : Machine Translation Today. In : Yves Gambier et Luc Van Doorslaer, dir., Handbook of Translation Studies. vol. 1. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 215-223.
- Godard, Barbara (2009) : Translating Apollinaire after bp Nichol. In : Loffredo, Eugenia et Perteghella, Manuela. One Poem in Search of a Translator : Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire. Oxford : Peter Lang, 207-224.
- Hatim, Basil et Mason, Ian (1990) : Discourse and the Translator. Londres : Longman.
- Hutchins, John (2009) : Multiple Uses of Machine Translation and Computerised Translation Tools. International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages–ISMTCL. Consulté le 20 janvier 2015, www.hutchinsweb.me.uk.
- Hutchins, John et Somers, Harold (1992) : An Introduction to Machine Translation. Londres : Academic Press.
- Kenny, Dorothy et Doherty, Stephen (2014) : Statistical machine translation in the translation curriculum : overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer 8(2):276-294.
- Koehn, Philipp (2010) : Statistical Machine Translation. Cambridge : CUP.
- Ladmiral, Jean-René (2014) : Sourcier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettres.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du Traduire. Paris : Verdier.
- Meschonnic, Henri (2008) : Traduire au xxie siècle. Quaderns : Revista de traducció. 15:55-62.
- Pym, Anthony (2010) : Exploring Translation Theories. Londres et New York : Routledge.
- Pym, Anthony (2013) : Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta. 58(3) : 487-503.
- Reiss, Katarina et Vermeer, Hans (1984/2014) : The Foundation of a General Theory of Translation (Traduit par Christiane Nord). New York : Routledge.
- Robinson, Doug (2012) : Becoming a Translator. 6e éd. Londres : Routledge.
- Scott, Clive (2012) : Translating the Perception of Text. Cambridge : Cambridge University Press.
- Shuttleworth, Mark et Cowie, Moira (1997) : Dictionary of Translation Studies. Manchester : St. Jerome.
- Tymoczko, Maria (2013) : Translation Theory. In : Carol A. Chapelle, dir. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford : Blackwell.
- Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility. New York : Routledge.
- Way, Andy et Hearne, Mary (2011) : On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation. Language and Linguistics Compass. 5(5):227-248.
- White, John S. (2003) : How to Evaluate Machine Translation. In : Harold Somers, dir. Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 211-244.