Résumés
Abstract
This paper examines the way in which the semantic notion of ‘betweenness’ is coded in Swedish and Norwegian translations of the same English source texts. The study takes its starting point in the contention that the original English expressions of ‘betweenness’ containing the preposition between constitute a viable tertium comparationis for translations of that form into the other two languages. A classification of all occurrences of between in the English source texts in The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) and The English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in terms of the semantic role of the landmarks in the predications is followed by an analysis of the translations, both congruent and divergent. The primary focus, however, is not on the correspondences between the English original and its translations into Swedish and Norwegian, but on the parallels between the two sets of translations. To this end comparisons are drawn between the Swedish and Norwegian renderings of the various meanings of between in the source data. The analysis shows that Swedish and Norwegian resemble one another closely in the means employed to code the various senses of between. The last part of the study offers a complementary perspective in comparing occurrences of the most common translation equivalents of between, mellan in Swedish and mellom in Norwegian, in contexts where they do not translate between in the English source texts. This approach reveals that, despite the lack of between in the original texts, the two sets of translators both employ the cognate prepositions in over 25% of cases.
Keywords:
- semantic notion of betweenness,
- translation study,
- 3-text approach,
- corpus-based
Résumé
Cet article examine de quelle façon la notion sémantique de betweenness est codée dans les traductions suédoises et norvégiennes de textes sources anglais. L’étude a pour assise que les expressions originales de betweenness fondées sur la préposition between constituent un tertium comparationis viable pour la traduction de cette forme en suédois et en norvégien. Nous classifions d’abord les occurrences de between repérées dans les textes sources anglais du English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) et du English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) en fonction du rôle sémantique des repères dans les prédicats, puis nous analysons les traductions. L’article ce concentre sur les parallèles établis entre les deux ensembles de traductions étudiées, et non sur les correspondances entre l’original anglais et les traductions en suédois et en norvégien. Pour ce faire, nous comparons les façons de traduire, en suédois et en norvégien, les différentes significations de between repérées dans les données sources. L’analyse démontre que le suédois et le norvégien se ressemblent dans la façon de coder les divers sens de between. La dernière partie de l’étude présente un point de vue complémentaire fondé sur la comparaison du nombre d’occurrences des équivalents les plus communs de between, soit mellan en suédois et mellom en norvégien, dans des contextes où ces termes ne sont pas employés pour traduire between dans les textes sources anglais. Cette approche révèle que même lorsque between n’est pas présent dans les textes originaux, les traducteurs emploient les prépositions apparentées dans plus de 25 % des cas.
Mots-clés :
- notion sémantique de betweenness,
- étude de traduction,
- approche à trois textes,
- fondé sur corpus
Parties annexes
Bibliography
- Aijmer, Karin and Altenberg, Bengt (1996): Introduction. In: Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 11-16.
- Aijmer, Karin, Altenberg, Bengt and Johansson, Mats (1996): Text-based contrastive studies in English. Presentation of a project. In: Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 73-85.
- Altenberg, Bengt and Granger, Sylviane (2002): Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In: Bengt Altenberg and Sylviane Granger, eds. Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-48.
- Becher, Viktor (2011a): Explicitation and Implicitation in Translation; A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. Manchester: St. Jerome.
- Becher, Viktor (2011b): When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target. 23(1):26-47.
- Becher, Viktor (2010): Towards a more rigorous treatment of the Explicitation Hypothesis in translation studies. trans-kom 3(1):1-25.
- Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of Coherence and Cohesion in Tranlsation. In: Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Gunter Narr, 17-35.
- Borin, Lars (2002): … and never the twain shall meet? In: Lars Borin, ed. Parallel Corpora, Parallel Worlds. Selected papers from a symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23 April, 1999. Amsterdam: Rodopi, 1-43.
- Cappelle, Bert (2012): English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures. 13(2):173-195.
- Chesterman, Andrew (1998): Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Egan, Thomas (2012): Through seen through the looking glass of translation equivalence: a proposed method for determining closeness of word senses. In: Sebastian Hoffman, Paul Rayson and Geoffrey N. Leech, eds. Corpus Linguistics: Looking Back – Moving Forward. Amsterdam: Rodopi, 41-56.
- Egan, Thomas (2013a): Tertia comparationis in multilingual corpora. In: Karin Aijmer and Bengt Altenberg, eds. Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam: John Benjamins, 7-24.
- Egan, Thomas (2013b): Between and through revisited. VARIENG: Studies in Variation, Contacts and Change in English. 13. Visited 14.12.2015, http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/13/egan/.
- Gellerstam, Martin (1996): Translations as a source for cross-linguistic studies. In: Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 53-62.
- Granger, Sylviane (1996): From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora. In: Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 37-51.
- Granger, Sylviane (2003): The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? In: Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson, eds. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 17-29.
- Grice, Herbert Paul (1975): Logic and conversation. In: Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics. Volume 3. New York: Academic Press, 41-58.
- James, Carl (1980): Contrastive Analysis. London: Longman.
- Johansson, Stig (1975): Papers in Contrastive Linguistics and Language Testing. Lund: Gleerups.
- Johansson, Stig (1998): On the role of corpora in cross-linguistic research. In: Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds. Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodopi, 3-24.
- Johansson, Stig (2000): Contrastive Linguistics and Corpora. SPRIKreports. 3. Visited 14.12.2015, https://www.hf.uio.no/ilos/forskning/prosjekter/sprik/pdf/sj/johansson2.pdf.
- Johansson, Stig (2001): The German and Norwegian correspondences to the English construction type that’s what. Linguistics 39(3):583-605.
- Johansson, Stig (2007): Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
- Johansson, Stig, Ebeling, Jarle and Oksefjell, Signe (2002): English-Norwegian Parallel Corpus: Manual. University of Oslo: Department of British and American Studies. Visited 14.12.2015, https://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/enpc/ENPCmanual.pdf.
- Krzeszowski, Tomasz P. (1990): Contrasting languages: The scope of contrastive linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Laviosa, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
- Langacker, Ronald (1987): Foundations of Cognitive Grammar: Volume 1, Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
- Lindstromberg, Seth (2010): English Prepositions Explained: Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
- Mauranen, Anna (2005): Contrasting languages and varieties with translational corpora. Languages in Contrast 5(1):73-92.
- Rawoens, Gudrun (2008): Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan. En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning. Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 11. Göteborg: Göteborgs universitet.
- Rawoens, Gudrun and Egan, Thomas (2014): Amid(st) and among(st): a contrastive approach. In: Lieven Vandelanotte, Kristin Davidse, Caroline Gentens and Ditte Kimps, eds. Recent Advances in Corpus Linguistics: Developing and Exploiting Corpora. Amsterdam/New York: Rodopi, 207-228.
- Talmy, Leonard (2000): Towards a Cognitive Semantics, Volume II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge: The MIT Press.
- Teubert, Wolfgang (1996): Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9(3):238-264.
- Viberg, Åke (2013): Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora: The case of Swedish åka and other vehicle verbs. In: Karin Aijmer and Bengt Altenberg, eds. Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam: John Benjamins, 25-56.