Résumés
Résumé
Cet article constitue la deuxième partie d’une vaste recherche consacrée aux travaux sur la traduction entre le catalan et l’espagnol, aussi bien ceux qui se fondent sur la linguistique que ceux qui se basent sur l’approche traductologique. La première : « La investigación sobre la traducción entre catalán y español : estudios lingüísticos », qui abordait la recherche faite dans le domaine de la linguistique, a été publié dans un numéro antérieur. La deuxième est cet article qui s’occupe de la recherche effectuée en traductologie. Le but du premier article était d’offrir une approximation de ce champ d’étude à partir d’une approche linguistique. Le but de ce deuxième article est de compléter la cartographie de la recherche en étudiant les travaux du domaine traductologique. Les travaux se fondant sur la traductologie sont centrés sur la description des caractéristiques spécifiques de la traduction entre le catalan et l’espagnol, tout en l’intégrant dans une théorie générale de la traduction. Bien que l’intérêt pour la traduction entre le catalan et l’espagnol soit relativement jeune, nous comptons avec des approches historiques et des approches fondées sur l’enseignement de cette paire de langues. Une troisième ligne de recherche est constituée par les réflexions que la pratique de la traduction suscite dans les milieux professionnels. Donc, la structure de l’article suit ces trois approches : études historiques, études descriptives des variétés de traduction et études appliquées. Nous établirons des dénominateurs communs entre les travaux étudiés qui nous aideront à définir les voies de recherche actuelles et à ébaucher les voies futures.
Mots-clés :
- traduction catalan-espagnol,
- langues en contact,
- catalan,
- interférence,
- linguistique contrastive
Abstract
This article constitutes the second part of a wider research devoted to investigation carried out on translation between Catalan and Spanish, both from the fields of linguistics and translation theory. The first one, entitled “La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios lingüísticos,” which tackled research on Catalan-Spanish translation done in the field of Linguistics, has been recently published in a former issue. The second one is this article focused on research done on Catalan-Spanish translation in the field of Translation Studies. While the aim of the first article was to provide researchers with an initial approach to the field of study of Catalan-Spanish translation from some perspectives grounded in the field of Linguistics, the aim of this second article is to complete the whole map of research in this field with the lines of investigation developed in the discipline of Translation Studies. Research from translation studies essentially describes the specific features of Catalan-Spanish translation within a general theory of translation. Although the discipline of Translation Studies is still relatively young and so it is the study of some language pairs, we still can count on historical approaches on Catalan-Spanish translation and also on approaches based on the teaching of this language pair. A third line of research is the one constituted by the practice of translation in the professional circles. Therefore, the structure of the article follows these three approaches: historical studies, descriptive studies on translation varieties and domains and applied studies. The article also identifies common denominators in the pieces of research examined, which help define current lines of research and shape future ones.
Keywords:
- translation Catalan-Spanish,
- contact languages,
- Catalan,
- interference,
- contrastive linguistics
Parties annexes
Bibliografía
- Agost, Rosa y MONZÓ, Esther (2001): Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català.Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
- Altés, Núria y Pejó, Xavier (2001): Manual de redacció administrativa. Vic: Eumo.
- Alvar, Carlos (2010): Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
- Alvar, Carlos y Lucía Megías, José Manuel (2009): Repertorio de traducciones al castellano del siglo XV. Madrid: Ollero y Ramos.
- Ardemagni, Enrica (1995): The Role of Translation in Medieval Spanish and Catalan Literature. In: Roxana RECIO, ed. La traducción en Espana, ss. XIV-XVI. León: Universidad de León, 71-78.
- Avenoza, Gemma (2001): Antoni Canals, Simon de Hesdin, Nicolás de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo Urriés: Lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas). In: Tomás Martínez y Roxana Recio, eds. Essays on Medieval Translation in the Iberian Península. Castelló-Omaha: Univesritat Jaume I-Creighton University, 45-73.
- Bacardí, Montserrat (2001a): La traducció del castellà al català al segle xx, esbós d’una història accidentada. (Conferencia). V Congrés Internacional de Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Bacardí, Montserrat (2001b): Traduir el Quixot al català: més enllà de la intel·ligibilitat. Revista de Catalunya. 165:70-78.
- Bacardí, Montserrat (2004): Translation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered history. In: Albert Branchadell y Margaret West, eds. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins, 257-268.
- Bacardí, Montserrat, Doménech, Ona, Gelpí, Cristina, et al. (2012): Teoría i pràctica de la traducció. Barcelona: Editorial UOC.
- Bacardí, Montserrat y Estany, Inma (1999): La mania cervàntica. Les traduccions del Quixot al català (1836/50?-1906). Quaderns. Revista de Traducció. 3:49-59.
- Bacardí, Montserrat, Fontcuberta, Joan y Parcerisas, Francesc, eds. (1998): Cent anys de traducció al català(1981-1990). Antologia. Vic: Eumo.
- Bacardí, Montserrat y Godayol, Pilar, coord. (2009): Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005). Vilanova i la Geltrú: Argumenta.
- Bacardí, Montserrat y Godayol, Pilar, dir. (2011): Diccionari de la traducció catalana. Barcelona: Eumo.
- Badia i Margarit, Antoni Maria (1979): Formulari administratiu aplicat especialment a la universitat. 4a ed. Barcelona: Curial.
- Baker, Mona (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres/ Nueva York: Routledge.
- Bassols, Margarida, Rico, Albert y Torrent, Anna M. eds. (1997): La llengua de TV3. Barcelona: Empúries.
- Bordoy, Miguel (1952): Ildefonso Rullán, traductor del Quijote al mallorquín. Anales Cervantinos. 2:427-430.
- Bordoy, Miguel (1956): La traducción mallorquina del Quijote.Panorama Balear. 55:9-10
- Buendía, Felicidad, ed. (1954): Libros de caballería españoles: El Caballero Zifar, Amadís de Gaula, Tirante el Blanco. Madrid: Aguilar.
- Bulbena i Tusell, Antoni (1891): Pròlech. Miguel de Cervantes. L’enginyós cavaller don Quixot de la Manxa (1891). In: Montserrat Bacardí, Joan Fontcuberta y Francesc Parcerisas. Cent anys de traducció al català(1981-1990). Antologia. Vic: Eumo, 17-20.
- Cabré, Lluís (2002): Algunes imitacions i traduccions d’Ausiàs March al segle XVI. Quaderns. Revista de traducció. 7:59-82.
- Casals, Daniel (2003): El català en antena. Vint anys construint el model lingüístic de Catalunya Ràdio. Benicarló: Onada Edicions.
- Casanova, Emili (1980): Castellanismos y su cambio semántico al penetrar en catalán. Boletín de la Asociación Europea de Profesores de Español. 13:15-25.
- Catford, John Cunnison (1965): A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press.
- Chaume, Frederic y García de Toro, Cristina (2010): Teories actuals de la traductologia. Alzira: Bromera.
- Chieregato, Chiara y Gallén, Enric (2009): Traducción desde el catalán al castellano. In: Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, 200-205.
- Cifuentes, Lluís (2001): Las traducciones catalanas y castellanas de la Chirurgia magna de Lanfranco de Milán: un ejemplo de intercomunicación cultural y científica a finales de la Edad Media. In: Tomás Martínez y Roxana Recio. Essays on Medieval Translation in the Iberian Península. Castelló-Omaha: Univ. Jaume I/Creighton Univ, 95-127.
- Colón, Germà (1976): El léxico catalán en la Romania. Madrid: Gredos.
- Delisle, Jean (1980): L’analyse du discourse comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Donénech, Ona (2012): Traducir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió. Barcelona: Editorial UOC.
- Duarte, Carles (1980): El català llengua de l’administració. Barcelona: Indesinenter.
- Duarte, Carles (1981): Curs de llenguatge administratiu. 3a ed. Barcelona: Teide.
- Duarte, Carles (1982): Lenguas en contacto: el estándar y el lenguaje administrativo. Herri-Arduralaritzazko Euskal Aldizkaria. 4:117-120.
- Duarte, Carles (1984a): Els problemes del llenguatge administratiu català. Serra d’Or. 294:11-12.
- Duarte, Carles (1984b): Els nivells d’influència castellana en el llenguatge administratiu català. Llengua i Administració. 11:8.
- Duarte, Carles (1984c): Criteris per a la traducció administrativa entre el català i el castellà. Llengua i Administració. 12:5.
- Duarte, Carles (1986): Llengua i administració. Estudis sobre la llengua, el dret i l’administració. II Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Barcelona: Edicions de la Magrana.
- Duarte, Carles (1993): Introducción a la traducción jurídica y administrativa. In: Carles Duarte, Llengua i Administració. Barcelona: Columna, 88-111.
- Duarte, Carles (2002): El llenguatge administratiu i jurídic: la necessitat d’un nou pas endavant. Revista de Llengua i Dret. 38:13-17.
- Duarte, Carles, Alsina, Àlex y Sibina, Segimon (1991): Manual de llenguatge administratiu. 6a ed. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Escola d’Administració Pública.
- El Periódico de Catalunya (2002): Llibre d’estil. Barcelona: Ediciones Primera Plana.
- Fontcuberta, Joan (1982): La traducció i el contacte de llengües. Algunes consideracions. Quaderns de Traducció i Interpretació. 1:29-37.
- Fuster Ortuño, M. Àngels (2007): Curial e Güelfa multilingüe. Les traduccions del Curial e Güelfa al castellà i a l’anglés. Concordances i traduccions. In: Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert, Premios de Ayuda a la Investigación 2004. Alicante: Instituto de Cultura Juan Gil Albert - Excma. Diputación de Alicante, 38-88.
- Fuster Ortuño, M. Àngels (2008): La traducción de clásicos medievales: la novela caballeresca Curial e Güelfa. In: Assumpta Camps y Lew Zybatow, eds. La Traducción literaria en la época contemporánea. Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Frankurt am Main: Peter Lang, 153-166.
- García de Toro, Cristina (1998): Traducció català-espanyol II. Quadern de treball. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
- García de Toro, Cristina (2004): Translation between Spanish and Catalan today. In: Albert Branchadell y Margaret West, eds. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins, 269-286.
- García de Toro, Cristina (2005): Tendencias de traducción entre lenguas en contacto en la literatura juvenil. AILIJ, Anuario de Investigación en Literatura infantil y juvenil. 3:97-134.
- García de Toro, Cristina (2009): La traducción entre lenguas en contacto. Catalán y español. Berna: Peter Lang.
- García de Toro, Cristina (2015): La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios lingüísticos. Meta 60(1):71-89.
- García de Toro, Cristina y Hurtado, Amparo (1999): La enseñanza de la traducción entre lenguas maternas. In: Amparo Hurtado, dir. Enseñar a traducir, Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 121-137.
- Generalitat de Catalunya,Departament de cultura (1999): Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
- Generalitat Valenciana (1984): Manual de llenguatge administratiuvalencià. Valencia: Conselleria de Cultura, Educació i Ciència.
- Generalitat Valenciana (1990): L’ús del valencià en l’administració autonómica. Valencia: Conselleria de Cultura, Educació i Ciència.
- Grellet, Françoise (1991): Apprendre à traduire. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
- Guillemin-Flescher, Jacqueline (1981): Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction. París: Ophris.
- Hatim, Basil y Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. Londres: Longman.
- Hauf, Albert (1995) Pròleg. In: Curt Wittlin. De la traducció literal a la creació literaria. Valencia/ Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana/ Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Hauf, Albert (2001): Fray Hernando de Talavera, O.S.H., y las traducciones castellanas de la Vita Christi de Fr. Francesc Eiximenis, O.F.M. In: Tomás Martínez Romero y Roxana Recio. Essays on Medieval Translation in the Iberian Península. Castelló-Omaha: Univ. Jaume I/Creighton Univ, 203-250.
- Hurtado, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
- Intravaia, Pietro y Scavée, Pierre (1979): Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. Paris: Didier.
- Jané, Albert (1967): Gramàtica essencial de la llengua catalana. Barcelona: Bruguera.
- Jordana, Carles (1933): El català i el castellà comparats. (Edición de 1968). Barcelona: Barcino.
- Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis, eds. (2009): Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.
- Lafarga, Francisco (2004): Empuje cultural y freno económico: las traducciones literarias al castellano y al catalán en competencia. V Colloque sur la traduction, la terminologie et l’interprétation. Consultado el 25 marzo 2013, http://www.cttic.org/ACTI/2004/papers/Lafarga_Habana.pdf
- Lafarga, Francisco (2006): Sobre la traducción en Cataluña en época reciente: cultura, comercio, competencia de lenguas. In: Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez, eds. Corcillvm. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco/Libros, 569-576.
- Llompart, Josep. M. (1966): «Pròleg del traductor», a Viatge al Pirineu de Lleida, de Camilo José Cela. . In: Montserrat Bacardí, Joan Fontcuberta y Francesc Parcerisas. Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia, 189-192.
- López del Castillo, Lluís (1976): Llengua estàndard i nivells de llenguatge. Barcelona: Laia.
- López Estrada, Francisco (1993): El Tirante castellano de 1511 y los libros de viajes. Actes del Symposion Tirant lo Blanc. Barcelona: Quaderns Crema, 441-470.
- Malblanc, Alfred (1961): Pour une stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.
- Mallafrè, Joaquim (1991): Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literaria. Barcelona: Quaderns Crema.
- Marí, Anotni (1997): L’experiència de l’autotraducció. In: V Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Barcelona: AELC, 53-63.
- Martines, Vicent (1997): ElTirant poliglota. Barcelona: Curial-Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Martines, Vicent (1999): Sin adobo se podrán bien servir. Traducción y Filología: traducción al español de la lírica de Joan Roís de Corella. Revista de Filología Románica. 16:213-264.
- Martines, Vicent (2000): La obra de Ausiàs March en el contexto de la lírica románica medieval. In: Enrique Nogueras y Lourdes Sánchez, eds. Ausiàs March y las literatura de su época. Granada: Universidad de Granada, 43-66.
- Martines, Vicent (2005): Traducciones al servicio de la exégesis temprana sobre Ausiàs March y otros clásicos valencianos y el sentido de sus relaciones románicas. Revista de literatura medieval. 17:155-176.
- Martines, Vicent (2006): Acaraments i contrastos literaris. Filologia i traducció per entendre Ausiàs March. Confronto letterario: Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne de l’Università di Pavia. 46:235-268.
- Martines, Vicent (2007): Materials per a l’anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i Tirant lo Blanch. Caplletra. Revista Internacional de Filologia. 40:153-191.
- Martínez Romero, Tomás y Recio, Roxana, eds. (2001): Essays on Medieval Translation in the Iberian Península. Castelló-Omaha: Univ. Jaume I/Creighton Univ.
- Mérida, Rafael M. (1993): ¿Las desgracias de un editor? Diego de Gumiel, Tirant el Blanc y Tirante el Blanco. In: Actas do IV Congresso Internacional da Associação de Literatura Hispánica Medieval. Lisboa: Edições
- Morreale, Margherita (1958): Apuntes bibliográficos para la iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en catalán. Anacleta Sacra Tarraconensia, XXXI. Barcelona: Balmesiana.
- PACTE (2000): Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In: Alison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam/ Filadelfia: John Benjamins, 99-106.
- PACTE (2001): La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducció. 6:39-45.
- Parra i Albà, Montserrat (1995): Adaptaciones teatrales de Los tres mosqueteros de Alejandro Dumas. In: Francisco Lafarga, Albert Ribas y Mercedes Tricàs, eds. La traducción. Metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés. Barcelona: PPU, 255-261.
- Payàs, Gertrudis (1999): Español de México y Español de España en la traducción de L’ombra de l’atzavara de Pere Calders. III Jornades de Traducció a Vic: Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millenium. Vic, 12-15 mayo 1999.
- Perarnau, Josep (1978): Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals. Revista Catalana de Teologia. 3:17-98.
- Puig i Tàrrech, Armand (1987): Les traduccions bíbliques catalanes en el segle XIX. Revista Catalana de Teologia. XII (1):97-116.
- Riera, Carme (1997): L’autotraducció com a exercici de recreació. V Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 45-53.
- Riera i Sans, Jaume (1989): Catàleg d’obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV. In: Antoni Ferrando, ed.Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Valencia: Institut de Filologia Valenciana-PAM, 699-709.
- Riquer, Martí de (1946): Traducciones castellanas de Ausiàs March en la Edad de Oro. Barcelona: Instituto Español de Estudios Mediterráneos.
- Riquer, Martí de (1974): Tirante el Blanco. Madrid: Espasa Calpe.
- Riquer, Martí de (1990a): La difusió del Tirant lo Blanc. Aproximació al Tirant lo Blanc. Barcelona: Quaderns Crema, 241-248.
- Riquer, Martí de (1990b): Ausiàs March,Poesías. (Traducido por Jorge De Montemayor). Barcelona: Planeta.
- Riquer, Martí de (1991): Tirante el Blanco. Barcelona: Planeta.
- Rodríguez-Vida, Susana (1997): Catalán - Castellano frente a frente. Barcelona: Inforbook’s S.L.
- Romaguera, Joaquim (1988): Traduccions entre llengües de l’Estat español. Revista de Catalunya. 21:135-142.
- Rullán, Ildefonso (1905): «Cuatre paraules d’es autor a n’es lectors», a Miquel de Cervantes Saavedra. L’enginyós hidalgo don Quixote de la Mancha. In: Montserrat Bacardí, Joan Fontcuberta y Francesc Parcerisas. Cent anys de traducció al català(1981-1990). Antologia. Vic: Eumo, 33-36.
- Ruzicka Kenfel, Veljka y Lorenzo, Lourdes, eds. (2003): Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Oviedo: Septem Ediciones.
- Sabaté, Joan (1999): La publicitat en català. Barcelona: Pòrtic.
- Sánchez Rodrigo, Lourdes y Nogueras, Enrique (1996): Els poetes com a traductors: Kavafis en català, Kavafis en castellà. In: Miquel Edo, eds.Actes del Primer Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 851-858.
- Santoyo, Julio César (1995): El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción. In: Roxana Recio, ed.La traducción en España, ss. XIV-XVI. León: Universidad de León, 17-34.
- Santoyo, Julio César (1999): Traducciones cotidianas en la Edad Media: una parcela olvidada. In: Julio César Santoyo. Historia de la traducción: quince apuntes. León: Universidad de León.
- Sellent, Joan (1998): La traducció literària en català al segle XX: alguns títols representatius. Quaderns. Revista de Traducció. 2:23-32.
- Tió, Josep (1982): L’ensenyament del català als no-catalanoparlants. 3a ed. Barcelona: Eumo.
- Unversitat de Barcelona (1991): Documents administratius universitaris (DAU). Barcelona: Universitat de Barcelona, Servei de Llengua Catalana.
- Universitat Jaume I (2003): Manual de documents i llenguatge administratiu. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Universitat Pompeu Fabra (2004): Documents administratius de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
- Universitat de València (2007): Criteris lingüístics per als usos institucionals de les universitats valencianes. Consultado el 17 febrero 2007, http://www.ua.es/spv/assessorament/criteris.pdf.
- Vallverdú, Francesc (1998): Els problemes de la traducció. In: Montserrat Bacardí, Joan Fontcuberta y Francesc Parcerisas. Cent anys de traducció al català(1981-1990). Antologia. Vic: Eumo, 305-318.
- Valor, Enric (1979): Curs mitjà de gramàtica catalana referida especialment al País Valencià. 2a ed. Valencia: 3 i 4.
- Vázquez Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la traductología. Washington DC: Georgetown University Press.
- Vidal Jové, Joan Francesc, ed. (1969): Tirante el Blanco. Madrid: Alianza.
- Vinay, Jean-Paul y Darbelnet, Jean (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
- Wittlin, Curt (1995): De la traducció literal a la creació literària. Valencia/Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana/Publicacions de l’Abadia de Montserrat.