Résumés
Abstract
Using French-English/English-French examples, this article puts forward the hypothesis that, in the film genre of social realism (depicting low socio-economic groups), subtitlers use linguistic and visual cues which are embedded in genre to trigger audience reactions to representations of taboo language. Examples of the subtitling of taboo language are drawn from three films and the hypothesis above will be explored along three main interrelated axes: i) the value of treating subtitles as an entire system; ii) the relationship between the specific film genre of social realism (depicting low socio-economic groups) and audience perceptions of taboo language use; and iii) discourse representations through register and its effect on characterisation. Nuances are brought to evidence from existing research which argues that the choices relating to taboo language made in the oral to written mode shift are subject to politeness restrictions in terms of register, and that these choices have a homogenising/levelling effect on characterisation (Lambert 1990; Taylor 2006a; Mailhac 2000 for example).
Keywords:
- cueing audience reactions,
- discourse representation,
- social realism,
- subtitling,
- taboo language
Résumé
En se basant sur des exemples français-anglais et anglais-français, cet article suggère que dans les films socio-réalistes (représentant des groupes socio-économiques particuliers), le sous-titrage s’appuie sur des repères linguistiques et visuels qui relèvent du genre afin de provoquer des réactions du public face aux expressions considérées comme taboues. Les exemples de sous-titrage sont issus de trois films et l’hypothèse en question est examinée selon trois axes interdépendants : i) la pertinence d’envisager le sous-titrage comme un système en soi ; ii) la possible relation entre un genre de film spécifique (en l’occurrence, le socio-réalisme) et les attentes du public en matière d’usage d’expressions considérées comme taboues ; et iii) les représentations du discours à travers le registre employé et ses effets sur la construction des personnages. Cet article nuance les conclusions d’autres recherches dans ce domaine, selon lesquelles les choix déterminant le transfert de l’oral à l’écrit reposeraient sur des restrictions liées à la politesse ou relèveraient d’un effet d’homogénéisation en matière de construction des personnages (Lambert 1990 ; Mailhac 2000 ; Taylor 2006a, par exemple).
Mots-clés :
- repérage de réaction du public,
- représentation du discours,
- réalisme social,
- sous-titrage,
- langage tabou
Parties annexes
Bibliography
- Agost, Rosa (1997): Diversitat tipològica i traducció audiovisual. In: Maria Dolores Burdeus, Manuel Garcia Grau, and Joan Peraire, eds. La diversitat discursiva. Castelló: Universitat Jaume I, 289-305.
- Bell, Allan (1984): Language style as audience design. Language in Society. 13:145-204.
- Chambers, Jack, K. and Trudgill, Peter (1998): Dialectology. Cambridge: Cambridge University Press.
- Chaume, Frederic (2004): Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta. 49(1):12-24.
- Chen, Chapman (2004): On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta. 49(1):135-147.
- Chesterman, Andrew (2007): Bridge concepts in translation sociology. In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171-183.
- Delabastita, Dirk (1990): Translation and the Mass Media. In: Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter Publisher, 97-109.
- DíazCintas, Jorge. (2001): Sex, (sub)titles and videotapes. In: Lourdes LorenzoGarcía and Ana M. PereiraRodríguez, eds. Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo, 47-65.
- DíazCintas, Jorge. and Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
- Fawcett, Peter (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
- Fong, Gilbert C. F. (2009): The two worlds of subtitling: the case of vulgarisms and sexually-oriented language. In: Kenneth K.L. Au and Gilbert C.F. Fong, eds. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press, 39-62.
- Fowler, Roger (1991): Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.
- Fowler, Roger (2000): Orality and the theory of mode in advertisements. In: Marie-Noëlle Guillot and Marie-Madeleine Kenning, eds. Changing Landscapes in Language and Language Pedagogy. London: AFLS/CiLT, 26-39.
- Franco, Eliana (2001): Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries. In: Rosa Agost and Frederic Chaume, eds. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Universitat Jaume I, 177-181.
- Freddi, Maria and Pavesi, Maria (2009): Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.
- Gambier, Yves (2002): Les censures dans la traduction audiovisuelle. TTR. 15(2):203-221.
- Gambier, Yves (2003): Screen transadaptation: Perception and reception. In: Yves Gambier, ed. The Translator. 9(2):171-89.
- Gambier, Yves (2008): Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In: Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, 11-33.
- Gambier, Yves (2009): Challenges in research on audiovisual translation. In: Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, eds. Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 17-26.
- Goris, Olivier (1993): The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target. 5(2):169-90.
- Greenall, Annjo Klungervik (2011): The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature? In: Adriana Şerban, Anna Matamala and Jean-Marc Lavour, eds. Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang, 45-60.
- Guillot, Marie-Noëlle (2007): Oral et illusion d’oral: indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film. Meta. 52(2):239-59.
- Guillot, Marie-Noëlle (2008): Orality and film subtitling: the riches of punctuation. The Sign Language Translator and Interpreter. 2(2):127-147.
- Guillot, Marie-Noëlle (2010): Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: Issues of linguistic and cultural representation. The Translator. 16(1):67-92.
- Guillot, Marie-Noëlle (2012a): Film subtitles and the conundrum of linguistic and cultural representation: a methodological blind spot. In: Stefan Hauser and Martin Luginbühl, eds. Contrastive Media Analysis. Amsterdam: John Benjamins, 101-122.
- Guillot, Marie-Noëlle (2012b): Stylization and representation in subtitles: can less be more? Perspectives: Studies in Translatology. 20(4):479-494.
- Hallam, Julia and Marshment, Margaret (2000): Realism and Popular Cinema. Manchester: Manchester University Press.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. London/New York, Longman.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1997): Politeness in screen translation. In: Basil Hatim and Ian Mason. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge, 78-96.
- Halliday, Michael (1985): An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
- Hofinger, Andrea and Ventola, Eija (2004): Multimodality in operation. Languages and pictures in a museum. In: Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher, eds. Perspectives on Multimodality. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 193-210.
- Hughes, Susan (1992): Expletives of lower working-class women. Language in Society. 21:291-303.
- Ivarsson, Jan and Carroll, Mary (1998): Subtitling. Simrishamn, Sweden: TransEdit.
- Jay, Timothy (1992): Cursing in America: a psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards, and on the streets. Philadelphia: John Benjamins.
- Jay, Timothy (2000): Why We Curse: A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech. Philadelphia: John Benjamins.
- Jay, Timothy (2009): The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science. 4(2):153-161.
- Kozloff, Sarah (2000): Overhearing Film Dialogue. Berkley: University of California Press.
- Lambert, José (1990): Le sous-titrage et la question des traductions. In: Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft:Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr, 228-238.
- Mailhac, Jean-Pierre (2000): Subtitling and Dubbing, for Better or Worse? The English Video Versions of Gazon maudit. In: Myriam Salama-Carr, ed. On Translating French Literature and Film II. Amsterdam/New York: Rodopi, 129-154.
- Mason, Ian (2000): Audience Design in Translating. The Translator. 6(1):1-22.
- Mattsson, Jenny (2006): Linguistic Variation in Subtitling The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. In: Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Visited on 26 November 2015,
- Pérez-González, Luis (2007): Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator. 13(1):1-38.
- Pujol, Didac (2006): The Translation and Dubbing of “Fuck” into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn. The Journal of Specialised Translation. 6:121-133.
- Ramière, Nathalie (2006): Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation. 6:152-166.
- Remael, Aline (2004): A place for film dialogue analysis in subtitling courses. In: Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 103-126.
- Scandura, Gabriela L. (2004): Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta. 49(1):126-134.
- Taylor, Christopher J. (2006a): The Translation of Regional Variety in the Films of Ken Loach. In: Nigel Armstrong and Federico M. Federici, eds. Translating Voices, Translating Regions. Rome: Arcane, 37-52.
- Taylor, Christopher J. (2006b): “I knew he’d say that!” A consideration of the predictability of language use in film. In: Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Visited on 26 November 2015, http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Taylor_Christopher.pdf.
- Tveit, Jan Emil (2004): Translating for Television: A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.
- Vandershchelden, Isabelle (2000): Le Sous-titrage des classes sociales dans La Vie est un long fleuve tranquille. In: Michel Ballard, ed. Oralité et Traduction. Artois: Artois Presses Université, 361-379.