Résumés
Abstract
The aim of this paper is to present the fundamental aspects of competence-based translator training. It begins with an overview of research on Translation Competence (TC) and its acquisition (ATC), with particular emphasis on the PACTE group’s TC and ATC models, which have been validated through experimental research. It subsequently deals with four cornerstones of competence-based translator training, namely the pedagogical approach called competence-based training; specific competences in translator training; the translation task and project-based approach as a methodological and curriculum design framework; and competence assessment in translator training. The paper provides examples of how to design translator training curriculums that centre on competence development and establishes assessment guidelines.
Keywords:
- translation competence,
- acquisition of translation competence,
- competence-based training,
- translation task and project-based approach,
- assessment
Résumé
Cet article a pour but de présenter les aspects fondamentaux qui régissent une formation de traducteurs fondée sur les compétences. Nous présenterons d’abord un bref panorama des recherches relatives à la compétence de traduction (CT) et à son acquisition (ACT), en mettant l’accent sur les modèles de CT et d’ACT du groupe PACTE validés par des recherches expérimentales. Nous aborderons ensuite les quatre axes qui sous-tendent la formation des traducteurs fondée sur les compétences : l’approche pédagogique appelée formation par compétences ; les compétences spécifiques au cours de la formation des traducteurs ; l’approche par tâches et projets de traduction en tant que cadre méthodologique et de conception du cursus ; et l’évaluation des compétences en cours de formation. Nous illustrerons notre propos par des exemples de cursus pour la formation des traducteurs centrée sur le développement des compétences et proposerons des modèles d’évaluation.
Mots-clés :
- compétence de traduction,
- acquisition de la compétence de traduction,
- formation par compétences,
- approche par tâches et projets de traduction,
- évaluation
Resumen
El objetivo de este artículo es presentar los aspectos fundamentales que rigen una formación de traductores basada en competencias. En primer lugar, se presenta un breve panorama de la investigación realizada sobre la competencia traductora (CT) y su adquisición (ACT); se incide especialmente en los modelos de CT y de ACT del grupo PACTE, que han sido validados mediante investigaciones experimentales. Posteriormente, se abordan cuatro ejes que sustentan una formación de traductores basada en competencias: la línea pedagógica denominada formación por competencias; las competencias específicas en la formación de traductores; el enfoque por tareas y proyectos de traducción, como marco metodológico y de diseño curricular; la evaluación de competencias en la formación de traductores. Se aportan ejemplos de cómo elaborar diseños curriculares para la formación de traductores centrados en el desarrollo de competencias y se establecen pautas para la evaluación.
Palabras clave:
- competencia traductora,
- adquisición de la competencia traductora,
- formación por competencias,
- enfoque por tareas y proyectos de traducción,
- evaluación
Parties annexes
Bibliography
- Alves, Fabio and Gonçalves, José Luiz (2007): Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny. In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, eds. Translation Studies: Doubts and Directions. Selected Papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 41-55.
- Anderson, John Robert (1983): The Architecture of Cognition. Cambridge: Harvard University Press.
- Bachman, Lyle F. (1990): Fundamental Considerations in Language Testing. London: Oxford University Press.
- Bell, Roger T. (1991): Translation and Translating. London: Longman.
- Borja, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Aprender a traducir, no. 3. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa.
- Boyatzis, Richard E. (1982): The Competent Manager: A Model for Effective Performance. New York: Wiley-Interscience.
- Boyatzis, Richard E. (1984): Identification of Skill Requirements for Effective Job Performance. Boston: Mcber.
- Canale, Michael (1983): From communicative competence to communicative language pedagogy. In: Jack C. Richards and Richard W. Schmidt, eds. Language and Communication. London: Longman, 2-27.
- Cao, Deborah (1996): Towards a model of translation proficiency. Target. 8(2):325-340.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
- Delisle, Jean (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean (1988): Translation: An Interpretive Approach. (Translated by Patricia Logan and Monica Creery) Ottawa: University of Ottawa Press.
- Dreyfus, Hubert L. and Dreyfus, Stuart E. (1986): Mind over Machine. The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford: Blackwell.
- Ericsson, K. Anders, Charness, Neil, Feltovitch, Paul J., et al. (2006): The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
- Galán-Mañas, Anabel and Hurtado Albir, Amparo (2015): Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer. 9(1):63-82.
- González Davies, María (2004): Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations. In: Kirsten Malmjkaer, ed. Translation as an Undergraduate Degree. Amsterdam: John Benjamins, 67-81.
- Gonçalves, José Luiz (2005): O desenvolvimiento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos. In: Fabio Alves, Célia Magalhães and Adriana Pagano, eds. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 59-90.
- González, Julia and Wagenaar, Robert G., eds. (2003): Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto.
- González, Julia and Wagenaar, Robert G., eds. (2005): Tuning Educational Structures in Europe II. Bilbao: Universidad de Deusto.
- Göpferich, Susanne (2009): Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In: Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen and Inger M. Mees, eds. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 12-38.
- Gouadec, Daniel (2007): Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
- Gutt, Ernst-August (2000): Issues of translation research in the inferential paradigm of communication. In: Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research models in Translation Studies I: textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome Publishing, 161-179.
- Hansen, Gyde (1997): Success in translation. Perspectives: Studies in Translatology. 5(2):201-210.
- Harris, Brian (1977): The Importance of Natural Translation. Working Papers in Bilingualism. 12:96-114.
- Hurtado Albir, Amparo (1992): Didactique de la traduction des textes spécialisés. Actes de la 3ème Journée ERLA-GLAT. Lexique spécialisé et didactique des langues. Brest: UBO-ENST, 9-21.
- Hurtado Albir, Amparo (1993): Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular. In: Roser Gauchola, Claude Mestreit and Manuel Tost, eds. Les langues étrangères dans l’Europe de l’Acte Unique. Barcelona: ICE de la Universitat Autònoma de Barcelona, 239-252.
- Hurtado Albir, Amparo (1996a): La enseñanza de la traducción directa ‘general.’ Objetivos de aprendizaje y metodología. In: Amparo Hurtado Albir, ed. La enseñanza de la traducción. Estudis sobre la traducció, no. 3. Castellón: Universitat Jaume I, 31-55.
- Hurtado Albir, Amparo (1996b): La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar. 7:39-57.
- Hurtado Albir, Amparo, ed. (1999a): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
- Hurtado Albir, Amparo (1999b): La iniciación a la traducción directa. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
- Hurtado Albir, Amparo (2007): Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer. 1(2):163-195.
- Hurtado Albir, Amparo (2008): Compétence en traduction et formation par compétences. Traduction, Terminologie, Rédaction. 21(1):17-64.
- Hurtado Albir, Amparo (2010): Competence. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 55-59.
- Hurtado Albir, Amparo (2015a): Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Aprender a traducir, no. 6. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa.
- Hurtado Albir, Amparo (2015b) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Aprender a traducir, no. 6. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa.
- Hurtado Albir, Amparo, ed. (submitted a): Researching Translation Competence. PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
- Hurtado Albir, Amparo (submitted b): Translation and Translation Competence. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence. PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
- Hymes, Dell (1971): On Comunicative Competence, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
- Jiménez, Amparo (2012): Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Aprender a traducir, no. 4. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa.
- Katan, David (2008): University training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession. In: Maria Teresa Musacchio and Geneviève Henrot, eds. Tradurre: Formazione e Professione. Padova: CLEUP, 113-140.
- Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
- Kiraly, Don (1995): Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
- Kiraly, Don (2013): Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In: Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra and Karin Maksymski, eds. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr, 197-224.
- Lasnier, François (2000): Réussir la formation par compétences. Montreal: Guérin.
- Martínez Melis, Nicole and Hurtado Albir, Amparo (2001): Assessment in Translation Studies. Meta. 46(2):272-287.
- McClelland, David (1973): Testing for competencies rather than for intelligence. American Psychologist. 28:1-14.
- Neubert, Albrecht (1994): Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it. In: Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 411-420.
- Nunan, David (1989): Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
- PACTE (2000): Acquiring Translation Competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In: Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 99-106.
- PACTE (2003): Building a Translation Competence model. In: Fabio Alves, ed. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
- PACTE (2008): First results of a Translation Competence experiment: Knowledge of translation and Efficacy of the translation process. In: John Kearns, ed. Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum, 104-126.
- PACTE (2009): Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Acceptability and Decision-making. Across Language and Cultures. 10(2):207-230.
- PACTE (2011a): Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Translation project and Dynamic translation index. In: Sharon O’Brien, ed. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, 30-53.
- PACTE (2011b): Results of the Validation of the PACTE Translation Competence model: Translation problems and translation competence. In: Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, eds. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 317-343.
- PACTE (2014): First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. In: Ricardo Muñoz Martín, ed. Minding translation. Con la traducción en mente. Special issue 1. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación:85-115.
- PACTE (2015): Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: Acceptability and Decision-making (Translation Process Research Workshop 4, Las Palmas, 15-17 January 2015).
- PACTE (forthcoming): Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces. 4(1).
- Paris, Scott G., Lipson Marjorie Y. and Wixson Karen K. (1983): Becoming a strategic reader. Contemporary Educational Psychology. 8:293-316.
- Risku, Hanna (1998): Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.
- Risku, Hanna, Dickinson, Angela and Pircher, Richard (2010): Knowledge in translation practice and translation studies: Intellectual Capital in Modern Society. In: Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn, eds. Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins, 83-96.
- Rothe-Neves, Rui (2005): A abordagem comportamental das competências: aplicabilidade aos estudos da tradução. In: Fabio Alves, Célia Magalhães and Adriana Pagano, eds. Competência em tradução. Cognição e discurso. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais, 91-107.
- Ryle, Gilbert (1949): The Concept of Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
- Shreve, Gregory M. (1997): Cognition and the Evolution of Translation Competence. In: Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, et al., eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: SAGE Publications, 120-136.
- Shreve, Gregory M. (2006): The deliberate practice: translation and expertise. Journal of Translation Studies. 9(1):27-42.
- Spencer, Lyle M., McClelland, David C. and Spencer, Signe M. (1994): Competency assessment methods: history and state of the art. New York: Hay/McBer Research Press.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Wellington, Jerry (1989): Skills and Processes in Science Education. London: Routledge.
- Wilss, Wolfram (1976): Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In: Richard W. Brislin, ed. Translation. New York: Gardner, 117-137.
- Yániz, Concepción and Villardón, Lourdes (2006): Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.
- Zanón, Javier (1990): Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. Cable. 5:19-27.