Résumés
Résumé
La recherche liée à la traduction pragmatique, et notamment dans les domaines de spécialité est, historiquement, minoritaire, car la traductologie occidentale s’est essentiellement développée à partir de questions soulevées par la traduction littéraire. Pourtant, la traduction pragmatique domine largement la pratique professionnelle. De même, la recherche traductologique a été l’objet de réticences de la part des praticiens et des étudiants. Nous formulons l’hypothèse que les préjugés négatifs, des deux côtés, trouvent leur source chez certains auteurs princeps fondateurs de la traductologie. La présente conférence explore ainsi les positions exprimées chez Berman, Schleiermacher et Ortega y Gasset, et remet en question la carte de Holmes, pour arriver à proposer une autre carte qui ouvre toutes les possibilités autant sur le plan de la recherche que sur le plan de la pratique. Par ailleurs, en raison du développement des outils informatiques, nous sommes convaincue que le traducteur devra de plus en plus se positionner comme un expert capable de conseiller adéquatement les donneurs d’ouvrages. Nous nous proposons donc, pour terminer, de dégager quelques pistes de recherche, concernant plus spécifiquement les domaines de spécialité, qui pourront s’épanouir dans le contexte de la traductologie, avec pour arrière-plan une volonté délibérée d’arrimer la pratique à la recherche et à la réflexion dite « théorique », et réciproquement.
Mots-clés :
- traduction pragmatique,
- domaine de spécialité,
- recherche,
- théorie,
- pratique
Abstract
Historically, research on pragmatic translation, namely in the case of specialized fields, has been neglected, since Western translation studies were mainly established around questions pertaining to literary translation. Yet, pragmatic translation is largely dominant in professional practice. Similarly, professional translators and translation students have been reluctant to engage with translation studies research. We hypothesize that these negative prejudices, on both sides, originate with some of the founding, seminal authors of translation studies. This conference thus explores the theoretical positions expressed by Berman, Schleiermacher, and Ortega y Gasset; it also questions Holmes’ map, before proposing an alternative map, one that opens all possibilities, from the point of both research and practice. Moreover, given the development of computer tools, we are convinced that translators will increasingly have to present themselves as experts capable of offering adequate guidance to clients. Finally, we propose to highlight a number of research perspectives, related more specifically to specialised fields, which can blossom in the context of translation studies, keeping in mind our deliberate intent to reconcile translation practice with translation research and so-called “theory,” and vice versa.
Keywords:
- pragmatic translation,
- specialty domain,
- research,
- theory,
- practice
Resumen
Aunque la traducción pragmática domina ampliamente la práctica profesional, la investigación ligada a la traducción pragmática, y más precisamente a las áreas de especialidad ha sido, históricamente, minoritaria, ya que la traductología occidental se desarrolló esencialmente a partir de interrogantes generados por la traducción literaria. Así mismo, la investigación traductológica ha generado reticencia en los profesionales y los estudiantes. Nuestra hipótesis es que estos prejuicios negativos tienen su origen en algunos autores primigenios fundadores de la traductología. La presente conferencia explora las posiciones expresadas por Berman, Schleiermacher y Ortega y Gasset, y cuestiona el esquema propuesto por Holmes, para así llegar a la propuesta de otro esquema que abre todas las posibilidades tanto en el plano de la investigación como en el de la práctica. Además, como resultado de la evolución de las herramientas informáticas, afirmamos que el traductor está cada vez más llamado a posicionarse como un experto capaz de aconsejar adecuadamente a su cliente. Nos proponemos entonces, para concluir, ofrecer algunas pistas de investigación, específicamente relacionadas con las áreas de especialidad, que pueden germinar en el contexto de la traductología, teniendo como trasfondo una voluntad deliberada de acercar la práctica a la investigación y a la reflexión llamada “teórica” y viceversa.
Palabras clave:
- traducción pragmática,
- campo de especialidad,
- investigación,
- teoría,
- práctica
Parties annexes
Bibliographie
- Aixelá, Javier Franco (2004) : Specialized and Technical Translation, History of Translation and Interpreting. JoSTrans. 1(1):29-49.
- Aristote (ive s. av. J.-C./1959) : Éthique à Nicomaque. Paris : J. Vrin.
- Aristote (ive s. av. J.-C./1988/2010) : De l’âme. Paris : J. Vrin.
- Basalamah, Salah (2012) : Un bilan de 40 ans de traductologie – Entrevue avec Alexis Nouss. Global Media Journal – Édition canadienne. 5(1):29-37.
- Bassnett, Susan (2012) : Translation studies at the cross-roads. Target. 24(2):15-25.
- Bastin, Georges L., dir. (2004) : L’histoire de la traduction et la traduction de l’histoire (numéro spécial). Meta. 49(3).
- Bastin, Georges L. (2005) : Sujectivity and rigour. In : Georges L. Bastin et Paul Bandia, dir. Charting the Future of Translation History. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 122-123.
- Bensaude-Vincent, Bernadette (2008/2012) : « Pur » et « appliqué » : une invention à dépasser. In : Bensaude-Vincent, Bernadette, dir. Matière à penser – Essais d’histoire et de philosophie de la chimie. Paris : Presses universitaires de Paris Ouest/OpenEdition Books.
- Bensimon, Paul (1987) : Présentation. Palimpsestes. 1:i-iii.
- Berman, Antoine (1985a) : La traduction comme épreuve de l’étranger. Texte. 4:67-81.
- Berman, Antoine (1985b) : La traduction et la lettre, ou l’Auberge du lointain. In : Berman, Antoine, dir. Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauvezin : Éditions Trans-Europe-Repress, 33-150.
- Brems, Elke, Meylaerts, Reine et van Doorslaer, Luc (2012) : A discipline looking back and looking forward. Target. 24(1):1-14.
- Chesterman, Andrew (2004) : Translation as an object of research. In : Kittel, Harald, Frank, Armin Paul, Greiner, Norbert et coll., dir. Übersetzung, Translation, Traduction. Berlin : de Gruyter, 93-100.
- Chesterman, Andrew (2009) : The Name and Nature of Translator Studies. Hermes, Journal of Language and Communication Studies. 43 :13-22.
- Chesterman, Andrew et Wagner, Emma (2010) : Can Theory Help Translators ? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Londres/New York : Routledge.
- Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven et Lombez, Christine, dir. (2012) : Histoire des traductions en langue française – xix e siècle (1815-1914). Lagrasse : Verdier.
- Cunningham, Andrew et Kusukawa, Sachiko, dir. (2010) : Natural Philosophy Epitomised : A Translation of Books 8-11 of Gregor Reisch’s Philosophical Pearl (1503). Surrey : Ashgate.
- Dollerup, Cay (2005) : Tackling cultural communication in translation. Interculturality and Translation : International Review. 1(1):11-30.
- Duris, Pascal (2008) : Traduire la science – Hier et aujourd’hui. Pessac : Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine.
- Foz, Clara (2004) : Avant-propos – Misère et splendeur de la traduction [Miseria y esplendor de la traducción]. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 17(1):13-15.
- Froeliger, Nicolas (2010) : Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique. Meta. 55(4):642-660.
- Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de France.
- Godard, Barbara (2001) : L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 14(2):49-82.
- Goffin, Roger (1971) : Pour une formation universitaire ‘sui generis’ du traducteur : Réflexions sur certains aspects méthodologiques et sur la recherche scientifique dans le domaine de la traduction. Meta. 16:57-68.
- Holmes, James S., dir. (1971) : The nature of translation. Approaches to translation studies. Vol. 1. Paris/La Hague/Bratislava : Mouton/Académie slovaque des sciences.
- Holmes, James S. (1972/2004) : The Name and Nature of Translation Studies. In : Venuti, Lawrence, dir. The Translation Studies Reader. Londres : Routledge, 180-192.
- Holmes, James S. (1988) : The Name and Nature of Translation Studies. In : Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies (anthologie posthume). Amsterdam : Rodopi, 67-80.
- Kelly, Dorothy (2005) : A Handbook for Translator Trainers. Manchester : St. Jerome Publishers.
- Kleiber, Georges (2001) : Remarques sur la dénomination. Cahiers de praxématique. 36:21- 41.
- Ladmiral, Jean-René (2002) : Traduire : théorèmes pour la traduction. 2e éd. Coll. Tel. Paris : Gallimard.
- Ladmiral, Jean-René (1992) : Antoine Berman in memoriam. Translittérature. 2:63-64.
- Lakoff, Georges et Johnson, Mark (1985/2003) : Metaphors we live by [with a new afterwords]. 2e éd. London : The University of Chicago Press.
- Lakoff, Georges (1987/1990) : Women, Fire, and Dangerous Things – What Categories Reveal About the Mind. Chicago : The University of Chicago Press.
- Lambert, José (1991) : Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies : Towards a Genealogy of Concepts. In : van Leuven-Zwart, Kitty et Naaijkens Ton, dir. Translation Studies : The State of the Art. Amsterdam : Rodopi, 25-37.
- Lefevere, André (1977) : Translating Literature : the German Tradition from Luther to Rosenweig. Assen/Amsterdam : Van Gorcum.
- Lianeri, Alexandra (2002) : Translation and the Ideology of Culture Reappraising Schleiermacher’s Theory of Translation. Current Writing – Text and Reception in Southern Africa. 14(2):2-18.
- Malherbe, Jean-François (1976/2011) : La philosophie de Karl Popper et le positivisme logique. Montrél : Liber.
- Montalt Resurrecció, Vicent et García Izquierdo, Isabel (2002) : Translating into Textual Genres. Lingüística Antverpiensia. 1 :135-145.
- Montalt Resurrecció, Vicent, Ezpeleta Piorno, Pilar et García Izquierdo, Isabel (2008) : The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre. Translation Journal. 12(4):s.p.
- Munday, Jeremy (2012) : Introducing Translation Studies – Theories and Applications. Londres/New York : Routledge.
- Muñoz Martín, Ricardo (2010) : On Paradigms and Cognitive Translatology. In : Shreve, Gregory et Angelone, Erik, dir. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 169-187.
- Neurath, Otto, Carnap, Rudolf et Hahn, Hans (1973) : Wissenschaftliche Weltauffassung : Der Wiener Kreis [The Scientific Conception of the World : The Vienna Circle]. In : Neurath, Otto et Cohen Robert S., dir. Empiricism and Sociology. Dordrecht : Reidel, 299-318.
- Newmark, Peter (2004) : Non-literary in the Light of Literary Translation. JoSTrans. 1(1):8-13.
- Ortega y Gasset, José (1937/2004) : Misère et splendeur de la traduction [Miseria y esplendor de la traducción]. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 17(1):16-53.
- Philips, Denise (2012) : Acolytes of Nature : Defining Natural Science in Germany, 1770-1850. Chicago : University of Chicago Press.
- Pym, Anthony (1998) : Methods in Translation History. Manchester : St. Jerome.
- Pym, Anthony (2009) : Empirisme et mauvaise philosophie en traductologie [On empiricism and bad philosophy in translation studies]. In : Milliaressi, Tatiana, dir. De la linguistique à la traductologie – interpréter/traduire. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 53-69.
- Rogers, Margaret (2015) : Specialised Translation : Shedding the ‘Non-iterary’ Tag. Basingstoke/New York : Palgrave Macmillan.
- Rovira-Esteva, Sara, Orero, Pilar et Aixelá, Javier Franco (2015) : Bibliometric and bibliographical research in Translation Studies. In : Rovira-Esteva, Sara, Orero Pilar et Aixelá Javier Franco, dir. Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies. 23, 159-160.
- Scarpa, Federica (2010) : La traduction spécialisée – Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Traduit par Marco Fiola. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1799/1944) : Discours sur la religion [Über die Religion]. Paris : Aubier.
- Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1813/1838) : Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. In : Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke, Dritte Abteilung : Zur Philosophie, Zweitter Band. Berlin : Reimers, 207-245.
- Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1813/1985/1999) : Des différentes méthodes du traduire/Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. Paris : Éditions du Seuil.
- Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1978/2000) : Sobre los diferentes métodos de traducir – Traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Madrid : Gredos.
- Shreve, Gregory et Angelone, Erik, dir. (2010) : Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Snell-Hornby, Mary (1991) : Translation Studies – Art, Science or Utopia ? In : van Leuven-Zwart, Kitty et Naaijkens Ton, dir. Translation Studies : The State of the Art. Amsterdam : Rodopi, 13-23.
- Thouard, Denis (2003) : Qu’est-ce que les Lumières pour le premier romantisme ? Chimie, Witz, maximes et fragments : Friedrich Schlegel et Chamfort. texto ! Textes & Cultures.
- Toury, Gideon (1995/2012) : Descriptive Translation Studies – and Beyond (Revised edition). Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- van Doorslaer, Luc (2007) : Risking the conceptual maps. Target. 19(2):217-233.
- Vandaele, Sylvie (2000) : Métaphores conceptuelles et traduction biomédicale. In : Méjri, Sahla, Baccouche, Taïeb, Clas, André et Gross, Gaston, dir. La traduction : théorie et pratiques. Tunis : Publications de l’ENS, 393-404.
- Vandaele, Sylvie (2006a) : Le masque de la banalité : le champ sémantique de l’évaluation thérapeutique 1 – La pharmacologie classique. Pharmaterm. 17(3):1-4.
- Vandaele, Sylvie (2006b) : Le masque de la banalité : le champ sémantique de l’évaluation thérapeutique 2 – La pharmacognosie. Pharmaterm. 17(4):1-4.
- Vandaele, Sylvie (2007) : Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction spécialisée – Application à la biomédecine. Meta. 52(1):129-145.
- Vandaele, Sylvie (2008) : Les parties constitutives du cerveau : aimez-vous le cube de Rubik ? Pharmaterm. 19(3):1-6.
- Vandaele, Sylvie (2009) : Les modes de conceptualisation du vivant : une approche linguistique. In : Boucher, François-Emmanuel, David, Sylvain et Przychodzen, Janusz, dir. Pour ou contre la métaphore ? Pouvoir, histoire, savoir et poétique. Paris : L’Harmattan, 187-207.
- Vandaele, Sylvie (2013) : Du néologisme au domaine du savoir : les cas des sciences de la vie. Neologica. 7:157-185.
- Vandaele, Sylvie (2014) : Éditorial. Meta. 59(1):1-7.
- Vandaele, Sylvie et Raffo, Mariana (2008) : Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité. In : Maniez, François et Dury, Pascaline, dir. Lexicologie et terminologie : histoire de mots. Lyon : Travaux du CRTT, 249-268.
- Vandaele, Sylvie et Gingras-Harvey, Mariane (2013) : Les nomenclatures anatomiques : histoire et traduction. Panace@. XIV(38):222-234.
- Vandaele, Sylvie et Gendron-Pontbriand, Eve-Marie (2014) : Des « vilaines infidèles » à la postérité : traduction et retraduction de Charles Darwin. In : Pinilla Martinez, Julia et Lépinette Brigitte, dir. Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en España (s. XVI-XIX). València : Universitat de València, 249-275.
- Vandaele, Sylvie, Gendron-Pontbriand, Eve-Marie et Olivier-Bonfils, Delphine (2013) : Représentations des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français. Panace@. XIV(38):253-262.
- Vande Walle, Jean-Marie (2007) : Le traducteur et la technique, un couple infernal. In : Maria Teresa Musacchio et Geneviève Henrot Sostero, dir. Tradurre : professione e formazione. Padoue : Cleup, 31-44.
- Victorri, Bernard (1994) : La construction dynamique du sens. In : Michèle Porte, dir. Passions des formes – À René Thom. St Cloud : ENS Éditions Fontenay, 733-747.
- Walter, Henriette (2006) : Quelques réflexions sur les formes empruntées hybrides. Revue belge de philologie et d’histoire. 84(3):665-671.
- Vorms, Marion (2009) : Théories, modes d’emploi : une perspective cognitive sur l’activité théorique dans les sciences empiriques. Thèse de doctorat. Paris : Université Panthéon-Sorbonne – Paris I. Consulté le 10 mai 2015, https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00462403.
- Wuillème, Tanguy (2011) : José Ortega y Gasset, La révolte des masses. Questions de communication. 19:s.p.