Résumés
Abstract
Since the late 1980s, scholars have sought to understand what it is that speakers, audience members or conference organisers want from the interpreters with whom they work. The aim of this paper is to provide a critical review of the work that has taken place to understand these expectations, with a view to fostering a greater understanding of both the expectations of clients and how these expectations could be explored in a more nuanced fashion. Unlike Kurz (2001), who chose to provide an author-centred summary, publications are examined in this paper in chronological order, allowing the historical development of this area of research to be clearly seen. This structure also draws attention to the relative reduction in the number of publications on client expectations published in the first decade of the current millennium. This paper gives possible reasons for this reduction in publication frequency, followed by a detailed exploration of how more recent publications in this area differ from those published in earlier periods. These differences, and most notably the move towards dividing expectations into different categories, representing stereotypical and event-specific requirements of interpreters, are presented as offering a valuable starting point for future research.
Keywords:
- User expectations,
- survey research,
- sociology of interpreting,
- questionnaire-based quality research,
- target audience
Résumé
Depuis la fin des années 1980, on a cherché à mieux comprendre ce que les orateurs, les publics et les organisateurs de conférence attendent des interprètes avec lesquels ils travaillent. L’objectif de cet article est donc de fournir un résumé critique de la recherche dans ce domaine, dans le but de permettre une meilleure compréhension de ces attentes et des approches adaptées pour les analyser de manière détaillée. Contrairement à Kurz (2001), qui a structuré son article autour des contributions de chaque auteur, ce texte offre une synthèse chronologique des publications sur les attentes des clients. Il permet ainsi de voir le développement historique de la compréhension des attentes des clients, ainsi que la diminution du nombre de publications au cours de la première décennie de ce millénaire. Nous présentons des raisons possibles de cette diminution et une explication des divergences entre les publications récentes et celles qui ont été publiées dans les autres périodes. Ces différences, surtout la division faite entre les attentes génériques et celles qui sont spécifiques à un évènement donné, offrent un point de départ pour la recherche à venir.
Mots-clés :
- Attentes des usagers,
- sondage,
- sociologie de l’interprétation,
- recherche qualitative fondée sur un questionnaire,
- public cible
Parties annexes
Bibliography
- Al-Zahran, Aladdin (2007): The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: a cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role. Unpublished PhD Thesis. University of Salford, United Kingdom. Visited on 23 August 2012, http://usir.salford.ac.uk/2060/.
- Angelelli, Claudia V. (2004): Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. Visited on 22 November 2012, http://books.google.co.uk/books?hl=en&lr=&id=Osc5VznIT1cC&oi=fnd&pg= PR11&dq=%22Revisiting+the+Interpreter%E2%80%99s+Role:+A+Study+of+Conference, +Court+and+Medical+interpreters+in+Canada,+Mexico,+and+the+United+States%22&ots= yVuNBdByvE&sig=lKLTyvaJ71IrHd9IbRXITvOMhKk.
- Bühler, Hildegrund (1986): Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua. 5(4):231-235.
- Chiaro, Delia and Nocella, Giuseppe (2004): Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the world wide web. Meta. 49(2):278-293.
- Diriker, Ebru (2004): De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower?, Amsterdam: John Benjamins.
- Eraslan, Seyda (2008): ‘Cultural Mediator’ or ‘Scrupulous Translator’? Revisiting Role, Context and Culture in Consecutive Conference Interpreting P. Boulogne, ed. Translation and Its Others. Selected papers of the CETRA research Seminar in Translation Studies 2007.
- Eraslan, Seyda (2011): International Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter’s Role in Context. Unpublished PhD Thesis. Tarragona, Spain: Rovira i Virgili University, Tarragona, Spain.
- Gile, Daniel (1989): Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence: premières observations. Meta. 34(4):649-660.
- Gile, Daniel (1990): L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas. The Interpreters’ Newsletter. (3):66-71.
- Gile, Daniel (2015): CIRIN: An International Information Network on Conference Interpreting Research (CIR). Visited on 8 April 2015, http://cirinandgile.com/.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1997): The Translator As Communicator, London: Routledge.
- Kopczyński, Andrzej (1994): Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In: Sylvie Lambert & Barbara. Moser-Mercer, eds. Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 87-99.
- Kurz, Ingrid (1989): Conference Interpreting: User Expectations. In: Deanna L. Hammond, ed., Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, New Jersey: Learned Information, 143-148.
- Kurz, Ingrid (1993): Conference interpretation: expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter. (5):13-21.
- Kurz, Ingrid (2001): Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta. 46(2):394-409.
- Mack, Gabrielle and Cattaruzza, Lorella (1995): User surveys in SI: A means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts. In: Jorma Tommola, ed, Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 37-51.
- Mason, Ian, ed. (2001): Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester: St. Jerome.
- Meak, Lidia (1990): Interprétation et congrès médical: attentes et commentaires. The Interpreters’ Newsletter. (3):8-13.
- Moser, Peter (1995): Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Vienna: Association Internationale des Interprètes de Conference/ S R Z Stadt + Regionalforschung GmbH.
- Moser-Mercer, Barbara (2008): Construct-ing quality. In: Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun. Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: John Benjamins, 143-156.
- Ng, Bee Ching (1992): End Users’ Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters. The Interpreters’ Newsletter. Special Issue 1:35-41.
- Pöchhacker, Franz (2004): Introducing interpreting studies, London: Routledge.
- Seleskovitch, Danica (1986): Comment: Who should assess an interpreter’s performance. Multilingua. 5(4):236.
- Shlesinger, Miriam (1994): Quality in simultaneous interpreting. In: Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, eds. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam: John Benjamins, 123-132.
- St. Jerome Publishing. Translation Studies Abstracts Online. Visited on 8 April 2015, https://www.stjerome.co.uk/tsa/.
- Vuorikoski, Anna-Ritta (1993): Simultaneous interpretation – user experience and expectations. In: Catriona Picken, ed. Translation – the Vital Link. Proceedings. XIIIth World Congress of FIT. London: Institute of Translation and Interpreting, 317-327.
- Vuorikoski, Anna-Riitta (1998): User responses to simultaneous interpreting. In: Lynne Bowker, ed. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, 184-197.
- Wadensjö, Cecilia (1998): Interpreting as Interaction, London: Longman.