Résumés
Résumé
Pour toucher un public et parvenir à modifier son comportement, le traducteur publicitaire doit démontrer une excellente connaissance de la rédaction publicitaire, d’autant plus que le public cible et le contexte communicationnel de la traduction peuvent différer de façon significative de ceux de la publicité source. En tant qu’agent culturel de l’annonceur, le traducteur publicitaire repère les éléments textuels et paratextuels qui nuiront à l’efficacité du message et apporte les ajustements nécessaires. Dans ce but, il effectuera une double lecture de la publicité originale pour saisir l’ensemble des enjeux communicationnels et orienter sa démarche traductive. D’abord, la lecture analytique correspond à un premier travail de décodage rationnel, influencé par les connaissances et les aptitudes du traducteur en rédaction publicitaire, ainsi que par son environnement de travail, les ressources à sa portée et le contexte communicationnel. Ensuite, la lecture empathique permet de comprendre comment fonctionne le message à traduire du point de vue émotionnel pour ensuite recréer l’effet voulu, en considérant l’identité du public cible ainsi que les aspects culturels et l’objectif de la communication. Cet article montre que ces deux lectures, respectivement raisonnée et émotive, s’avèrent essentielles pour l’opération à la fois rationnelle et créative qu’est l’adaptation publicitaire.
Mots-clés :
- traduction publicitaire,
- lecture,
- adaptation,
- empathie,
- marketing
Abstract
To reach and influence an audience, the advertising translator must master the art and science of advertising copywriting, especially since the advertisement’s target audience and communication context might differ significantly from those of the source advertisement. As the cultural agent of an advertiser, the translator determines how every textual and paratextual component of the advertisement will undermine the communication process and make the required adjustments. To achieve this, the translator must do a double reading of the source ad in order to understand each communicatory issue and subsequently guide his process. First, the analytic reading corresponds to a rational decoding of the message, influenced by the translator’s knowledge and skills in advertising copywriting as well as his work environment, the available resources and the communication context. Secondly, the empathetic reading allows the translator to understand how the source text works from the emotional viewpoint and ultimately to recreate the desired effect, taking into account the identity of the target audience as well as the cultural aspects and the objective of the communication. This paper argues that these two readings, respectively rational and emotional, are essential to the equally rational and creative activity that is the adaptation of advertisements.
Keywords:
- advertising translation,
- reading,
- adaptation,
- empathy,
- marketing
Parties annexes
Bibliographie
- Adam, Jean-Michel et Bonhomme, Marc (2005) : L’argumentation publicitaire. Rhétorique de l’éloge et de la persuasion. Paris : Éditions Armand Colin.
- Ballard, Michel (1998) : Les « mauvaises lectures » : étude du processus de compréhension. In : Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, dir. Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 27-47.
- Bastin, Georges L. (1993) : La notion d’adaptation en traduction. Meta. 38(3):473-478.
- Brumbaugh, Anne M. (2009) : Why do I identify with thee ? Let me count three ways : How ad context influences race-based character identification. Psychology & Marketing. 26(11):970-986.
- Cateora, Philippe, Gilly, Mary C. et Graham, John L. (2011) : International Marketing. New York : McGraw-Hill/Irwin.
- Collombat, Isabelle (2010) : L’empathie rationnelle comme posture de traduction. TranscUlturAl. 1(3):56-70.
- Cómitre Narváez, Isabel (2004) : Stratégies de traduction de l’ambivalence dans le texte publicitaire. Anales de filología francesa. 12:81-93.
- Dagenais, Bernard (1998) : Le plan de communication. L’art de séduire ou de convaincre les autres. Québec : Les Presses de l’Université Laval.
- de Pedro Ricoy, Raquel (2007) : Internationalization vs. Localization : The Translation of Videogame Advertising. Meta. 52(2):260-275.
- Ferrell, O. C. et Hartline, Michael D. (2011) : Marketing Strategy. 5e éd. Mason : South-Western Cengage Learning.
- Godin, Seth (2003) : Purple Cow : Transform Your Business by Being Remarkable. New York : Portfolio.
- Guidère, Mathieu (2008) : La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles : De Boeck.
- Guidère, Mathieu (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta. 54(3):417-430.
- Guidère, Mathieu (2011) : Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur. Meta. 56(2):336-350.
- Hatim, Basil (1997) : Communication Across Cultures : Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter : University of Exeter Press.
- Hatim, Basil et Mason, Ian (1997) : The Translator as Communicator. Londres : Routledge.
- Lederer, Marianne (2007) : Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees ? The Interpreter and Translator Trainer. 1(1):15-35.
- Nord, Christiane (1997) : Translation as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome.
- Plassard, Freddie (2007) : Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
- Roberts, Kevin (2006) : The Lovemarks Effect : Winning in the Consumer Revolution. New York : powerHouse Books.
- Robinson, Douglas (1997) : The Translator’s Turn. Baltimore : Johns Hopkins University Press.
- Simon, Sherry (1996) : Gender in Translation : Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres : Routledge.
- Smith, Veronica (2008) : Visual Persuasion : Issues in the Translation of the Visual in Advertising. Meta. 53(1):44-61.
- Sullivan, Luke (2008) : Hey, Whipple, Squeeze This : The Classic Guide to Creating Great Ads. Hoboken : Wiley.
- Vandal-Sirois, Hugo (2011) : Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing. ILCEA(Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe et d’Amérique). 14:2-11.
- Ventura, Daniela (2009) : Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos.Meta. 54(3):450-465.
- Vermeer, Hans J. (2000) : Skopos and Commission in Translational Action. In : Lawrence Venuti, dir. The Translation Studies Reader. Londres : Routledge, 221-232.
- Welsh, Jim (2011) : Adaptation Past, Present and Future : An Interview with Jim Welsh. Journal of American Studies of Turkey. 33-34:5-19.