Résumés
Abstract
Maritime transportation in the world today accounts for huge turnover figures and it provides sizeable commercial activity of a multicultural and multilingual nature. Most of these transactions are carried out in English, and consequently, it is not surprising that such activity generates a large amount of translation work, especially from English into other languages. One of the maritime legal documents that frequently requires translation is the Charterparty, an agreement that enables a ship-owner to charter his vessel to another party for a certain consideration. This paper focuses on the analysis of the Charterparty Agreement from a translation point of view. First, we will describe the analysis method, which is based on the concept of textual genre, and then we will proceed to a detailed analysis of the Charterparty Agreement.
Keywords:
- genre,
- subgenre,
- transgenre,
- Charterparty Agreement,
- legal translation
Résumé
De nos jours, le transport maritime représente un trafic et des chiffres considérables dans le monde entier. Il en découle une importante activité commerciale de nature multiculturelle et multilingue, pour laquelle la plupart des transactions s’effectuent en anglais. Il n’est donc pas surprenant que l’activité maritime génère de gros volumes de travail en traduction, particulièrement depuis l’anglais vers d’autres langues. L’un des documents maritimes qui suscitent le plus de demandes en traduction est la charte-partie, un contrat d’affrètement qui permet au propriétaire d’un navire de louer ce dernier à une autre partie moyennant une somme convenue. Le présent article se concentre sur l’analyse des contrats de charte-partie d’un point de vue traductionnel. La méthode d’analyse, qui se base sur le concept de genre textuel, sera tout d’abord examinée, puis suivra une analyse détaillée du contrat de charte-partie.
Mots-clés :
- genre,
- sous-genre,
- transgenre,
- contrat de charte-partie,
- traduction juridique
Parties annexes
Bibliography
- Aragonés Lumeras, Maite (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos. Bern: Peter Lang.
- Bhatia, Vijay Kumar (1993):Analysing Genre: Language Use in Professional Setting. London: Longman.
- Bhatia, Vijay Kumar (1997): Applied genre analysis and ESP. In: Tom Miller, ed. Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications. English Language Programs: United States Information Agency, 134-149.
- Bhatia, Vijay Kumar (2000): Genres in conflict. In: Anna Trosborg, ed. Analysing Professional Genre. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 147-162.
- Bazerman, Charles (1994): Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions. In: Aviva Freedman and Peter Medway, eds. Genre and the New Rhetoric. London: Taylor and Francis, 79-101.
- Bes, Jacob (1956): Fletamentos y términos de embarque. 5th ed. (Translated by S. De Urriarte Y Larraondo) Madrid: Oficina Central Marítima.
- Borja Albi, Anabel (2007): Los géneros jurídicos. In: Enrique Alcaraz Varó, ed. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, 141-153.
- Borja Albi, Anabel, García Izquierdo, Isabel and Montalt Resurreció, Vicent (2009): Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes. The Interpreter and Translator Trainer. 3(1):29-46.
- Cuddon, J. A. (1992): The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Harmondsworth: Penguin.
- Del Pozo Triviño, Maribel (2007): Análisis contrastivo de los géneros del Derecho Marítimo para la traducción (inglés-español). Doctoral thesis, unpublished. Vigo: Universidade de Vigo.
- Del Pozo Triviño, Maribel (2011): Analysis Framework for Translation of Maritime Legal Documents. Research in Language. 9(1):95-110. Visited 12 April 2014, http:versita.metapress.com/content/vh16469631g282v3/fulltext.pdf.
- Del Pozo Triviño, Maribel and Padín Romero, Adela (2005): Conceptos básicos sobre los principales contratos de explotación de buques. In: María Luisa Romana García ed., Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, 808-819.
- Ezpeleta Piorno, Pilar (2008): El informe técnico. Estudio y definición del género textual. In: Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás et al., eds. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. I. Barcelona: PPU.SA, 429-439.
- Ferran Larraz, Elena (2010): La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales” un estándar de equivalencia. Meta. 55(2):266-274.
- Gabaldón García, José Luis and Ruiz Soroa, José María (2002): Manual de derecho de la navegación marítima. 2nd ed. Madrid: Marcial Pons. Ediciones Jurídicas y Sociales S.A.
- Gamero Pérez, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
- Gandía García, Elena (2011): La traducción del género “licencia de software libre”: estudio empírico-descriptivo de un corpus paralelo (inglés-español) y repercusiones para su redacción. Doctoral thesis, unpublished. Castellón: Universitat Jaume I.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
- Kress, Gunther (1985): Linguistic Processes in Socio-cultural Practice. Victoria: Deakin University Press.
- Martin, James R. (1984): Language, register and genre. In: Frances Christie, ed. Children Writing: Reader. Geelong: Deakin University Press, 21-29.
- Montalt Resurreció, Vicent, Ezpeleta Piorno, Pilar and García Izquierdo, Isabel (2008): The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre. Translation Journal. 12(4):1-12.
- Monzó, Ester (2002): La professió del traductor juridic i jurat: descripció sociològica del profesional i anàlisi discursiva del transgènere. Doctoral thesis, unpublished. Castellón: Universitat Jaume I.
- Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer.
- Rodríguez Gayán, Eloy Miguel (1999): Los contratos internacionales de fletamento y transporte marítimo. Madrid: Eurolex.
- Socorro Trujillo, Karina (2002): La traducción comercial: un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles del comercio internacional (inglés-español). Doctoral thesis, unpublished. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canarias.
- Swales, John Malcom (1981): Definitions in Science and Law-evidence for Subject-specific Course Component. Fachsprache. 3:106-112.
- Swales, John Malcom (1986): Citation analysis and discourse analysis. Applied Linguistics. 7:39-56.
- Swales, John Malcom (1990):Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
- Wen, Zhisheng (2004): Genre Analysis and Translation of Professional Discourse. US-China Foreign Languages. 13:1-5.