Résumés
Abstract
The purpose of this paper is to explore the challenges facing newly qualified translators in identifying and developing their translation specialisms. By means of a survey of translation agencies’ recruitment processes, the paper illustrates the need for freelance translators to be able to identify and describe their specialisms in a high level of detail when applying for work with translation agencies. The difficulties this presents to newly qualified translators are then highlighted. After considering the variety of terms used to classify translation specialisms and the need to prepare students for industry, this paper proposes a framework for the purpose of helping students and newly qualified translators to identify and describe their specialisms as well as develop new ones. The paper concludes by describing how the framework can be incorporated into translator training programmes using a form of Personal Development Planning.
Keywords:
- training,
- specialisms,
- employment,
- framework,
- Personal Development Planning
Résumé
Le présent article a pour but d’explorer les difficultés rencontrées par les traducteurs récemment diplômés qui doivent déterminer et consolider leurs domaines de spécialité. S’appuyant sur une enquête qui recense les procédures de recrutement des agences de traduction, l’article illustre comment, au moment de poser leur candidature auprès des agences, les traducteurs indépendants doivent être en mesure de cerner et de décrire leurs domaines de spécialité de façon très détaillée. Les difficultés que cela présente pour les jeunes diplômés sont ensuite exposées. Après avoir examiné la diversité des mots utilisés pour répertorier les spécialités de traduction et évalué le besoin de préparer les étudiants pour leur activité professionnelle future, nous proposons un cadre de travail qui a pour objet d’aider les étudiants et les jeunes diplômés tant à déterminer et à décrire leurs spécialités qu’à en acquérir de nouvelles. Enfin, l’article explique comment ce cadre de travail peut être incorporé aux programmes de formation des traducteurs par le recours à une forme de planification de développement personnel.
Mots-clés :
- formation,
- spécialités,
- emploi,
- cadre de travail,
- planification du développement personnel
Parties annexes
Bibliography
- Aula.int (2005): Translator Training and Modern Market Demands. Perspectives: Studies in Translatology. 13(2):132-142.
- Boucau, Fernand (2005): The European Translation Industry: Facing The Future. Brussels: European Union of Associations of Translation Companies.
- Bucacek, John (2001): An Introduction to Translation. In: Sandra Burns-Thomson, ed. Getting Started: A Newcomer’s Guide to Translation and Interpretation. Alexandria: American Translators Association, 5-13.
- Byrne, Jody (2003): Freelance Translation: Teaching Students to Create Their Own Jobs. In: Daniel Gouadec and Daniel Toudic, eds. Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire, 161-174.
- Byrne, Jody (2012): Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
- Champe, Gertrude (2001): Letter to a Young Translator. In: Sandra Burns-Thomson, ed. Getting Started: A Newcomer’s Guide to Translation and Interpretation. Alexandria: American Translators Association, 16-17.
- Fluck, Hans-Rüdiger (1992): Didaktik der Fachsprachen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Galán-Mañas Anabel (2011): Translating authentic technical documents in specialised translation classes. The Journal of Specialised Translation. 16:109-125.
- Gouadec, Daniel (2007): Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Herman, Mark (1993): Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness. In: Sue Ellen Wright and Lelan D. Wright, eds. Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 11-20.
- Hurtado Albir, Amparo (1999): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación didáctica. Madrid: Edelsa.
- Kastberg, Peter (2009): Personal knowledge management in the training of non-literary translators. The Journal of Specialised Translation. 11:88-101.
- Kelly, Dorothy (2005): A handbook for translator trainers. A guide to reflective practice. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
- Kiraly, Don (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
- Lindemuth Bodeux, Eve (2001): 10 Top Tips for a Top-notch Translation Resumé. In: Sandra Burns-Thomson, ed. Getting Started: A Newcomer’s Guide to Translation and Interpretation. Alexandria: American Translators Association, 41-42.
- Maher, Ailish, Waller, Stephen and Kerans, Mary Ellen (2008): Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach. The Journal of Specialised Translation. 10:56-75.
- Nkwenti-Azeh, Blaise (2001): Terminology. In: Sin-Wai Chan and David E. Pollard, eds. An Encyclopaedia of Translation. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 610-627.
- Nord, Christiane (1996): Wer nimmt mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzerunterricht. In: Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Halleret al., eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 313-327.
- Pacte (2005): Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta. 50(2):609-619.
- Robinson, Douglas (2003): Becoming a Translator. London: Routledge.
- Samuelsson-Brown, Geoffrey (2004): A Practical Guide for Translators. Topics in Translation 25. Clevedon: Multilingual Matters.