Résumés
Résumé
Dans les ensembles espagnol et canadien, la Catalogne et le Québec partagent plusieurs caractéristiques. Bénéficiant tous deux de pouvoirs politiques, économiques et linguistiques, ils ont mis à profit ces derniers pour les travaux d’aménagement linguistique et terminologique sur leurs territoires respectifs. En outre, les sociétés catalane et québécoise ont en commun que leur langue nationale est minoritaire au sein du pays, ce qui a engendré au fil du temps la mise en place de multiples mesures pour la préserver et la dynamiser. Le présent article retrace la forme qu’ont pris les nombreux échanges entre le Québec et la Catalogne depuis le milieu des années 1970, moment-clé pour l’affirmation linguistique des deux peuples. Les diverses facettes de l’apport du Québec à la Catalogne en ce qui touche l’aménagement linguistique sont plus particulièrement examinées. Ces échanges ont inspiré les Catalans dans la création de leur politique d’éducation et de normalisation terminologique, notamment ; citons entre autres l’Office québécois de la langue française qui trouve en Termcat un équivalent catalan depuis maintenant 25 ans. Également, en plus des idées, les autres formes des échanges québécois-catalans sont décrites. Un bilan des échanges Québec-Catalogne est ensuite dressé, notamment pour déterminer globalement l’impact qu’aura eu l’influence québécoise dans la discipline. La conclusion souligne que, depuis nombre d’années, la Catalogne rayonne fortement dans le domaine terminologique : elle est devenue elle-même un important lieu de diffusion vers d’autres communautés et constitue à son tour une source d’inspiration pour le Québec.
Mots-clés :
- terminologie,
- langue d’usage,
- Québec,
- Catalogne,
- aménagement linguistique
Abstract
Within their respective countries, Catalonia and Quebec share many characteristics. Both have exercised their political, economic and linguistic powers to advance language planning and terminology planning in their region. Moreover, Catalan and Quebecois societies both have a language that is in the minority relative to the country to which they belong – a fact that, over time, has led to the implementation of multiple means of preserving and revitalizing these languages. This article outlines the numerous exchanges between Quebec and Catalonia since the mid-1970s, a key period in the linguistic assertion of both nations. Various aspects of the contribution Quebec has made to Catalonia are discussed with respect to language planning in particular. These exchanges inspired Catalans in the creation of their policy on education and terminology standardization: for example, the Office québécois de la langue française (i.e. the Quebec board of the French language) has, for the last 25 years, found its Catalan counterpart in Termcat. Furthermore, beyond the underlying ideas, the article describes the concrete manifestations of Catalan-Quebecois sharing. The exchanges between Quebec and Catalonia are then summarized, notably so that the overall impact that Quebec has had within the discipline can be determined. The conclusion emphasizes that, for many years, Catalonia has exerted a strong influence on the field of terminology: it has itself become an important hub for disseminating terminological information to other communities and thus now constitutes a source of inspiration for Quebec.
Keywords:
- terminology,
- language of use,
- Quebec,
- Catalonia,
- language planning
Parties annexes
Bibliographie
- Auger, Pierre (1999) : L’implantation des officialismes halieutiques au Québec : essai de terminométrie. Montréal : Office de la langue française.
- BastardasBoada, Albert (1987) : L’aménagement linguistique en Catalogne au xxe siècle. In : Jacques Maurais, dir. Politique et aménagement linguistique. Québec/Paris : Conseil de la langue française/Le Robert, 121-158.
- Bouchard, Pierre et Gaumont, Jean-Claude (1989) : Aménagement linguistique en Catalogne (Normalització lingüística a Catalunya). Mission effectuée du 13 au 17 novembre 1989. Document non publié. s. l. : Office de la langue française.
- Brédima-Assimopoulos, Nadia (1997) : Politique linguistique et création culturelle. Conseil supérieur de la langue française. Consulté le 29 novembre 2011, http://www.cslf.gouv.qc.ca/le-conseil/discours-et-allocutions/archives/detail/article/politique-linguistique-et-creation-culturelle/page/6/retour/223/.
- Cabré, M. Teresa (1989) : La terminologie catalane : bilan des activités. Meta. 34(3):544-551.
- Cabré, M. Teresa (1992) : La terminologia : La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona : Editorial Empúries.
- Cabré, M. Teresa (1998) : La terminologie – théorie, méthode et applications. Traduit, adapté et mis à jour par Monique C. Cormier et John Humbley. Paris/Ottawa : Armand Colin/Presses de l’Université d’Ottawa.
- Cabré, M. Teresa (1999) : La terminología : Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. Sèrie Monografies, 3. Barcelone : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
- Cabré, M. Teresa (2001) : L’influence de l’Office de la langue française et du Québec sur la terminologie catalane. Interventions sociolinguistiques et pratiques langagières. Terminogramme. 101-102:131-148.
- Cabré, M. Teresa (2003) : El papel de RITERM en la terminología iberoamericana. In : Margarita Correia, ed. Terminologia e Indústrias da Língua. Actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia RITerm. Lisbonne : ILTEC (Unión Latina, Fundaçao Calouste Gulbenkian), 69-86.
- Cabré, M. Teresa (2006) : NEOROM, réseau d’observatoires de la néologie des langues romanes. Neologica (1):115-118.
- Corbeil, Jean-Claude (1987) : Vers un aménagement linguistique comparé. In : Jacques Maurais, Politique et aménagement linguistique, Québec/Paris, Conseil de la langue française/Le Robert, 555-566.
- Corbeil, Jean-Claude (1990) : Relation entre sentiment national et langue. In : Gaëtan Tremblay et Manuel Parès i Maïcas, dir. Autonomie et mondialisation : le Québec et la Catalogne à l’heure du libre-échange et de la Communauté européenne. Québec : Presses de l’Université du Québec, 321-328.
- Delisle, Jean (2008) : La terminologie au Canada : histoire d’une profession. Brossard : Linguatech.
- Dion-Viens, Daphné (26 août 2007) : La loi 101 aux quatre coins du globe. Le Soleil. 12.
- Dumas, Guy (2002) : L’influence de l’aménagement linguistique québécois outre-frontières. Revue d’aménagement linguistique – hors série. L’aménagement linguistique au Québec : 25 ans d’application de la Charte de la langue française, 241-245.
- Font, Marc (2010) : Planificació lingüística i normalització de la llengua. Dos casos d’estudi : el Quebec i Catalunya. Barcelona : Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Pompeu Fabra.
- Freixa, Judit (2002) : La variació terminològica : anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. (Sèrie Tesis, 3). Thèse de doctorat publiée sur CD-ROM. Barcelone : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Version en ligne : consultée le 15 décembre 2013, http://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/41609.
- Leclerc, Jacques (2010) : La politique linguistique et la Charte de la langue française. In : Jacques Leclerc.L’aménagement linguistique dans le monde. Consulté le 16 octobre 2012, http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/amnord/quebecpollng.htm.
- Martin, André (1998) : Les mots et leurs doubles : étude d’implantation de la terminologie officialisée dans le domaine de l’éducation au Québec. coll. Langues et sociétés, 36. Montréal : Office québécois de la langue française.
- Montané, Amor et Cabré, Teresa (2013) : Bases pour la construction d’une méthodologie de suivi de l’implantation terminologique. In : Jean Quirion, Loïc Depecker et Louis-Jean Rousseau, dir. Dans tous les sens du terme. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Quirion, Jean (2003) : La mesure de l’implantation terminologique : proposition d’un protocole. Étude terminométrique du domaine des transports au Québec, coll. Langues et sociétés, 40. Montréal : Office québécois de la langue française.
- ReniuI Tresserras, Miquel (2002) : Le Québec et la Catalogne. Revue d’aménagement linguistique – hors série. L’aménagement linguistique au Québec : 25 ans d’application de la Charte de la langue française, 185-187.
- Streicher-Arseneault, Valérie (2010) : Las políticas lingüísticas en Quebec y Cataluña : un reflejo de las dinámicas sociales. Mémoire de maîtrise non publié. Montréal : Université de Montréal. Consulté le 16 octobre 2012, http://papyrus.bib.umontreal.ca/jspui/bitstream/1866/3783/4/Streicher-Arseneault_Valerie_2009_memoire.pdf.
- Streicher-Arseneault, Valérie (2011) : La planificación lingüística en Québec y en Catalunya. Tinkuy.15. Consulté le 16 octobre 2012, http://www.littlm.umontreal.ca/recherche/documents/Tinkuy15.pdf.
- Vila I Moreno, F. Xavier et Judit Freixa (1990) : Language Planning in Spain. New Language Planning Newsletter. 5(2):1-6.
- Wüster, Eugen (1979) : Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Vienne : Springer.