Résumés
Résumé
Des échanges et des transferts entre les nations européennes naît au xviiie siècle la conceptualisation d’un monde nouveau où la traduction joue un rôle médiateur indispensable. Recourant à l’appareil critique genettien, cette étude tente spécifiquement de définir une typologie des fonctions assumées par la voix du traducteur qui laisse une trace explicite ou implicite dans le discours traduit. Cette voix assume, dans l’appropriation du texte original, une fonction herméneutique définie ici comme « énarrative ». Le cas étudié est celui du Discours sur les Sciences et les Arts (1751), qui a propulsé Rousseau sur l’avant-scène de la République des Lettres et qui a connu pas moins de quatre traductions anglaises du vivant de l’auteur. Séduits par l’éloquence qu’il s’agit d’égaler et par la hardiesse du propos, traducteurs et commentateurs expriment tantôt leur perplexité, tantôt leur fascination. Les traductions de Bowyer (1751), Wynne (1752), d’un auteur anonyme (1760) et de Kenrick (1767) contiennent dans leur appareil péritextuel de précieuses indications sur la réception des idées qu’elles propagent. Les traducteurs font ainsi entendre leur voix énarrative tant dans l’appareil titulaire que dans des préfaces originales en anglais, assumant ainsi les fonctions méta-discursive, évaluative, argumentative et extra-diégétique que cet article contribue à définir.
Mots-clés :
- Jean-Jacques Rousseau,
- voix du traducteur,
- énarration,
- péritexte,
- préface du traducteur
Abstract
Building on a Genettian paratextual framework, this study explores a typology of the functions that define the Translator’s voice in eighteenth-century British translations of philosophical discourse. In appropriating the original text, this voice assumes a number of hermeneutic functions that underpin what will be identified as the translator’s “enarrative” mediation of the source text. The case analysed is the translation of Jean-Jacques Rousseau’s Discours sur les Sciences et les Arts (1751), the work that launched the author’s reputation in the Republic of Letters. Four English translations of the discourse – by Bowyer (1751), Wynne (1752), an anonymous author (1760) and Kenrick (1767) – were published in the course of the author’s lifetime. The functions of enarrative voice will be traced in two peritextual instances, viz. the title page and the translator’s preface, and will be categorized as meta-discursive, evaluative, argumentative and extra-diegetic. Trying to emulate the eloquence of the original, the translators oscillate between expressing their perplexity and their fascination towards its views, notably in their own prefaces, which qualify the univocality of the text the reader is about to read. Together the instances of Translator’s voice provide a discursive record of the contemporary reception of Rousseau’s ideas in Britain.
Keywords:
- Jean-Jacques Rousseau,
- translator’s voice,
- enarratio,
- peritext,
- translator’s preface
Parties annexes
Bibliographie
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
- Casanova, Pascale (1999) : La République mondiale des Lettres. Paris : Seuil.
- Crogiez, Michèle (2006) : Paradoxe. In : Trousson, Raymond et Eigeldinger, Frédéric S. Dictionnaire de Jean-Jacques Rousseau. Paris : Honoré Champion.
- Damian-Grint, Peter (1999) : Translation as Enarratio and Hermeneutic Theory in Twelfth-Century Vernacular Learned Literature. Neophilologus. 83(3):349-367.
- Duffy, Edward (1979) : Rousseau in England : the Context for Shelley’s Critique of the Enlightenment. Berkeley : University of California Press.
- Dufour, Théophile (1925) : Recherches bibliographiques sur les oeuvres imprimées de J.-J. Rousseau. Vol. 1. Paris : L. Giraud-Badin.
- Espagne, Michel et Werner, Michael, dir. (1988) : Transferts : les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (xviiie et xixe siècles). Paris : Éditions Recherches sur les Civilisations.
- Fumaroli, Marc (1980) : L’âge de l’éloquence. Genève : Droz.
- Genette, Gérard (1982) : Palimpsestes. Paris : Seuil.
- Genette, Gérard (1987) : Seuils. Paris : Seuil.
- Gillespie, Stuart et Hopkins, David, dir. (2005) : The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 3 : 1660-1790. Oxford : Oxford University Press.
- Hayes, Julie Candler (2009) : Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800. Stanford : Stanford University Press.
- Hermans, theo (1996) : The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target. 8(1):23-48.
- Hewson, Lance (2006) : Evolution et emprise des métaphores de la traduction. In : Michel Ballard, dir. Qu’est-ce que la traductologie ? Arras : Artois Presses Université, 271-281.
- Hurley, Cecilia, dir. (2001) : Jean-Jacques Rousseau face aux arts visuels. Neuchâtel : Bibliothèque publique et universitaire de Neuchâtel.
- Jooken, Lieve et Rooryck, Guy (2011) : The Freedom of Expressing One’s Ideas : Translating La Mettrie. The Translator. 17(2):233-254.
- Larbaud, Valéry (1946) : Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris : Gallimard.
- Lavezzi, Elisabeth (2003) : Rousseau et les discours sur la gravure. Annales de la société Jean-Jacques Rousseau. 45:313-334.
- Masters, Roger D. (2002) : La philosophie politique de Rousseau. Lyon : ENS Editions.
- McMurran, Mary Helen (2010) : The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton/Oxford : Princeton University Press.
- Pernot, Laurent (2006) : L’Ombre du Tigre. Recherches sur la réception de Démosthène. Naples : M. D’Auria Editore.
- Rey, Alain, Duval, Frédéric et Siouffi, Gilles (2007) : Mille ans de langue française : histoire d’une passion. Tome II : Nouveaux destins. Paris : Perrin.
- Roddier, Henri (1950) : J.-J. Rousseau en Angleterre au xviiie siècle. L’oeuvre et l’homme. Paris : Boivin.
- Rooryck, Guy et Jooken, Lieve (2010) : Locke ou la traduction de l’entendement. In : Ton Naaijkens, dir. Event or Incident. On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Exchange. Bern : Peter Lang, 211-246.
- Sewall, Richard B. (1937) : Rousseau’s First Discourse in England. Publications of the Modern Language Association of America. 52(3):908-911.
- Starobinski, Jean (1971) : Jean-Jacques Rousseau : la transparence et l’obstacle. Paris : Gallimard.
- Stockhorst, Stefanie, dir. (2010) : Cultural Transfer through Translation. Amsterdam/New York : Rodopi.
- Texte, Joseph (1895) : Jean-Jacques Rousseau et les origines du cosmopolitisme littéraire : étude sur les relations littéraires de la France et de l’Angleterre au xviiie siècle. Paris : Hachette.
- Thomson, Ann, Burrows, Simon et Dziembowski, Edmond, dir. (2010) : Cultural Transfers : France and Britain in the Long Eighteenth Century. Oxford : Voltaire Foundation.
- Trousson, Raymond (2000) : Jean-Jacques Rousseau jugé par ses contemporains. Du « Discours sur les sciences et les arts » aux « Confessions ». Paris : Honoré Champion.
- Trousson, Raymond (1964/2001) : Le thème de Prométhée dans la littérature européenne. Genève : Droz.
- Trousson, Raymond et Eigeldinger, Frédéric S. (2006) : Dictionnaire de Jean-Jacques Rousseau. Paris : Honoré Champion.
- Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility. London/New York : Routledge.
- Warner, James H. (1933) : The Reaction in Eighteenth-Century England to Rousseau’s Two Discours. Publications of the Modern Language Association of America. 48(2):471-487.
- Warner, James H. (1940) : The Basis of J.-J. Rousseau’s Contemporaneous Reputation in England. Modern Language Notes. 55(4):270-280.