Résumés
Abstract
This article reports on a descriptive and explanatory study of nominalization as a feature of translators’ styles in two English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng. This study follows Lees in defining English nominalization as a nominalized transformation of a finite verbal form, associated with the manifestation of implicitation in translation. It uses Mathesius’ complex condensation to describe English nominalization from the perspective of the sentence as adverbial, subject, and object, condensing finite clausal structures. Based on a combined quantitative and qualitative analysis, it is argued that nominalization is a feature of Joly’s formal style and a feature of Yang and Yang’s concise style. This article concludes by proposing possible interpretations of the translators’ different uses of nominalization.
Keywords:
- nominalization,
- translator’s style,
- condensation,
- implicitation
Résumé
Le présent article fait le résumé d’une étude descriptive et explicative sur la nominalisation comme caractéristique du style de traduction de deux versions anglaises du roman chinois Hong Lou Meng. Se basant sur le travail de Lees, l’étude définit la nominalisation en anglais comme la transformation, en forme nominale, d’une forme verbale finie associée à une implicitation apparaissant dans la traduction. L’étude fait appel à la condensation complexe de Mathesius pour décrire la nominalisation anglaise sous l’angle de la phrase comme structure de condensation propositionnelle finie (sujet, objet, adverbe). Se fondant sur la combinaison d’analyses quantitative et qualitative, l’auteur soutient que la nominalisation est une caractéristique du style formel de Joly et du style concis de Yang et Yang. En conclusion, il propose des interprétations possibles des différents usages de la nominalisation par les traducteurs.
Mots-clés :
- nominalisation,
- style du traducteur,
- condensation,
- implicitation
Parties annexes
Bibliography
- Baker, Mona (2000): Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. 12(2):241-266.
- Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffery, et al. (1999): Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
- Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of cohesion and coherence in translation. In: Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 17-35.
- Casule, Ilija (1989): Sintaksa Na Makedonskata Glagolska Imenka: Glagolskata Imenka Vo Sovremeniot Makedonski Literaturen Jazik [Syntax of the Macedonian Verbal Noun]. Skopje: Studentski zbor.
- Chomsky, Noam (1957): Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
- Chomsky, Noam (1971): Remarks on nominalization. In: Jacobs Roderick, ed. Readings in English Transformational Grammar. Waltham: Ginn, 184-221.
- Duris, Rastislav (2006): The English gerund and its Slovak equivalents. Unpublished dissertation. Bratislava: University Comenius (Univerzita Komenského). Visited in January 2010, https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fdiplomovka.sme.sk%2Fzdroj%2F3178.doc.
- Fan, Shengyu (2004): Hongloumeng Guankui – Yingyi, Yuyan, yu Wenhua [On the English Translation, Language and Culture of Hong Lou Meng]. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe [China Social Sciences Press].
- Feng, Qinghua, ed. (2006): Hongyi Yitan – Hongloumeng Fanyi Yishu Yanjiu [On the Translation Art of Hong Lou Meng]. Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe [Shanghai Foreign Language Education Press].
- Feng, Qinghua, ed. (2008): Muyu Wenhuaxia de Yizhe Fengge [Translator’s Style as a Product of the Native Language Culture]. Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe [Shanghai Foreign Language Education Press].
- Gumul, Eva (2006): Explicitation in simultaneous interpretation: a strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures. 7(2):171-190.
- Halliday, Michael Alexander Kirkwood (1994): An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
- Hjort-Pedersen, Mette and Faber, Dorrit (2010): Explicitation and Implicitation in Legal Translation – a Process Study of Trainee Translators. Meta. 55(2):237-250.
- Hou, Yu and Liu, Zequan (2012). Hongloumeng sange yingyiben zhong xuyi dongci jiegou de shiyong yu chengyin yanjiu [A study of the use of light verb constructions in the three English versions of Hong Lou Meng and the factors triggering their use]. Hongloumeng Xuekan [Journal of Hong Lou Meng]. (4):221-236.
- Janigova, Slavka (2007): The Subject of -ing Forms in a Legal English Corpus. Linguistica Pragensia. 17(1):1-15.
- Ji, Meng and Oakes, Michael (2012): A corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hong Long Meng. In: Michael Oakes and Meng Ji, eds. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 175-208.
- Klaudy, Kinga and Karoly, Krisztina (2005): Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures. 6(1):13-28.
- Konsalova, Petra (2007): Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures. 8(1):17-32.
- Langacker, Ronald (1987): Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Stanford, California: Stanford University Press.
- Langacker, Ronald (1991): Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 2. Stanford, California: Stanford University Press.
- Lees, Robert (1963): TheGrammar of English Nominalizations. The Hague: Mouton.
- Li, Defeng, Zhang, Chunling and Liu, Kanglong (2011): Translation style and ideology: a corpus-assisted analysis of two English translations of Hong Lou Meng. Literary and Linguistic Computing. 26(2):153-166.
- Lin, Yiliang (1976): Honloumeng Xiyouji [Hongoumeng and the Journey to the West]. Taipei: Lianjing Chuban Shiye Gongsi [Lianjing Publishing Enterprise Company].
- Liu, Shicong, ed. (2004): Honglou Yiping – Hongloumeng Fanyi Yanjiu Lunwenji [Essays on Hong Lou Meng Translation Research]. Tianjin: Nankai Daxue Chubanshe [Nankai University Press].
- Liu, Zequan, ed. (2010): Hongloumeng Zhongyingwen Yuliaoku de Chuangjian ji Yingyong Yanjiu [The Construction and Applied studies of the Chinese-English Parallel Corpus of Hong Lou Meng]. Beijing: Guangming Ribao Chubanshe [Guangming Daily Press].
- Mathesius, Vilem (1961/1975): A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. The Hague: Mouton.
- Olohan, Maeve and Baker, Mona (2000): Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures. 1(2):141-158.
- Olsson, Yngve (1961): On the Syntax of the English Verb, With Special Reference to Have a Look and Similar Complex Structures. Goteborg, Sweden: Elanders Boktryckeri Aktiebolag.
- Puurtinen, Tuna (2003): Explicitating and implicitating source text ideology. Across Languages and Cultures. 4(1):53-61.
- Puurtinen, Tuna (2004): Explicitation of clausal relations: a corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature. In: Anna Mauranen and Pekka Kujamaki, eds. Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 165-176.
- Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey and Svartvik, Jan (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
- Radovanovic, Milorad (1978): Imenica u funkciji kondenzatora. Novi Sad: Matica srpska [Odeljenje za književnost i jezik; poseban otisak iz zbornika za filologiju i lingvistiku 20(1-2), 1977]. 1-163.
- Radovanovic, Milorad (2001): On nominal and verbal style: cultures or language in contact? International Journal of the Sociology of Language. 151: 41-48.
- Shih, Chung-ling (2008): Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults. Translation Journal. 12(3). Visited in September 2010, http://www.bokorlang.com/journal/45explicit.htm.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958/1995): Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (Translated by Juan C. Sager and M.-J. Hamel). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Wang, Hongyin (2001): Hongloumeng Shiciqufu Yingyi Bijiao Yanjiu [A Comparative Study of the English Translations of Poetry in Hong Lou Meng]. Xi’an: Shannxi Shifan Daxue Chubanshe [Shannxi Normal University Press].
- Wang, Jinbo (2006): Franze Kuhn jiqi Hongloumeng Dewen Yiben [Franz Kuhn and His German Version of Hong Lou Meng]. Doctoral dissertation, unpublished. Shanghai: Shanghai Waiguoyu Daxue [Shanghai International Studies University].
- Wong, Kwokpun (1992): A Study of the Literary Translations of the Hong Lou Meng: With Special Reference to David Hawkes’s English Version. Doctoral dissertation, unpublished. Toronto: University of Toronto.
- Yu, Yiqi (2009): Dongxifang Siwei Moshi de Jiaorong – Yang Xianyi Fanyi Fengge Yanjiu [Integration of Chinese and Western Thought Patterns: A Study of Yang Xianyi’s Translation Style]. Doctoral dissertation, unpublished. Shanghai: Shanghai Waiguoyu Daxue [Shanghai International Studies University].