Résumés
Résumé
La présente étude tente de jeter un éclairage nouveau sur l’apport des journalistes à la question du bilinguisme. Plus précisément, l’article porte sur la traduction politique dans les médias écrits canadiens. À certains égards, les journalistes restructurent la relation entre le public et le gouvernement en mettant au jour certains des mécanismes qui régissent les processus gouvernementaux de communication. Cet état de fait montre notamment que les phénomènes du bilinguisme officiel et de la traduction institutionnelle ne sont pas nécessairement dissimulés à la collectivité, puisque les grands quotidiens y prêtent attention en situation de crise. Le corpus de travail rassemble des articles rédigés entre 1942 et 1995, à propos de discours politiques traduits. La traduction de ces discours a été commentée d’une façon ou d’une autre dans les médias écrits au Québec et au Canada. Les quotidiens suivants ont été consultés : La Presse, Le Devoir, The Gazette et The Globe and Mail. L’étude montre que les journalistes canadiens et québécois sont conscients des écarts entre les versions linguistiques des discours de leurs dirigeants. Trois rôles sont identifiés chez le journaliste : le journaliste-témoin du phénomène de la traduction, le journaliste-commentateur de la traduction et le journaliste-traducteur de discours politique.
Mots-clés :
- discours politique,
- traduction,
- médias,
- journalistes,
- réception
Abstract
This study will attempt to shed new light on the contribution of journalists to the issue of bilingualism. More specifically, the article will focus on the translation policy in Canadian print media. In some respects, journalists restructure the relationship between the public and the government in uncovering some of the mechanisms that govern the process of government communication. This shows in particular that the phenomena of bilingualism and institutional translation are not necessarily hidden from the community, since major newspapers pay attention to them in crisis situation. The research uses a corpus of articles written between 1942 and 1995, each article discussing issues about a translated political speech. It has been found that in one way or another, the translation of political speeches has been commented upon in the print media in Quebec and Canada. The following daily newspapers were used in the study: La Presse, Le Devoir, The Gazette and The Globe and Mail. It would appear that journalists in Quebec and Canada are aware of the differences between the language versions of their leaders’ speeches. Three roles are identified for journalists dealing with translation: the journalist-witness of the translation phenomenon, the journalist-commentator of the translation and the journalist-translator of political discourse.
Keywords:
- political speeches,
- translation,
- media,
- journalists,
- reception
Parties annexes
Bibliographie
- Bernier, Marc-François (2004) : Éthique et déontologie du journalisme. Édition revue et augmentée. Québec : Presses de l’Université Laval.
- Conway, Kyle (2011) : Everyone Says No : Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montréal : McGill-Queen’s University Press.
- Davies, Nick (2008) : Flat Earth News. Londres : Chatto & Windus.
- Fairclough, Norman (1995) : Media Discourse. Londres : Edward Arnold.
- Gagnon, Chantal (2006a) : Ideologies in the history of translation : a case study on Canadian political speeches. In : Paul Bandia et Georges Bastin, dir. Charting the Future of Translation History. Ottawa : University of Ottawa Press, 201-223.
- Gagnon, Chantal (2006b) : Language plurality as power struggle, or : Translating politics in Canada. Target. International Journal of Translation Studies. 18(1):69-90.
- Gagnon, Chantal (2009) : La traduction des discours politiques au Canada. Thèse de doctorat non publiée. Birmingham : Aston University.
- Gagnon, Chantal (2012) : La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ? Meta. 57(4):943-959.
- Gottlieb, Henrik (2010) : Multilingual Translation vs. English-fits-all in South African Media. Across Languages and Cultures. 11(2):189-216.
- Herman, Edwards S. et Chomsky, Noam (1998) : Manufacturing Consent, the Political Economy of the Mass Media. New York : Pantheon Books.
- Herman, Thierry (2009) : Le discours politique est-il soluble dans le discours médiatique ? Les communiqués de presse des partis gouvernementaux helvétiques. In : Marcel Burger, Jérôme Jacquin, Raphaël Micheli, éd. Les médias et le politique. (Colloque Le français parlé dans les médias : les médias et le politique, 1-4 septembre 2009). Lausanne : Centre de linguistique et des sciences du langage. Consulté le 24 juin 2011, http://www.unil.ch/clsl/page81503.html.
- Jacobs, Geert (1999) : Preformulating the News. Philadelphie : John Benjamins Publishing Company.
- Mossop, Brian (1990) : Translating institutions and “idiomatic” translation. Meta. 35(2):342-355.
- Pander Maat, Henk (2007) : How Promotional Language in Press Releases is Dealt With by Journalists. Genre Mixing or Genre Conflict ? Journal of Business Communication. 44(1):59-95.
- Potvin, Maryse (1999) : Les dérapages racistes à l’égard du Québec au Canada anglais depuis 1995. Politique et sociétés. 18(2):101-132.
- Robinson, Gertrude J. (1998) : Constructing the Quebec referendum : French and English Media Voices. Toronto : University of Toronto Press.
- Van Dijk, Teun A. (1988) : News as Discourse. Hillsdale, NJ, Erlbaum.
- Van Hout, Tom, Pander Maat, Henk et De Preter, Wim (2011) : Writing from news sources : The case of Apple TV. Journal of Pragmatics. 43:1876–1889.
- Wheeldone, Johannes (2011) : Actors, targets, and guardians : Using routine activities theory to explore the 2008 decision to prorogue parliament in Canada. Canadian Journal of Sociology/ Cahiers canadiens de sociologie. 36(1):59-93.