Résumés
Abstract
As one of the key notions in French sociology, habitus has also lately conquered the field of translation studies, at least from the perspective of a sociologically-oriented view of translation. In this paper I will critically highlight the main factors responsible for the term’s potential for translation purposes. Within the discussion of its adoption in translation studies, I will test the enduring claim of the translator’s submissiveness allegedly related to the translatorial habitus. On the basis of a case study on the private (commercial) translation sector in the late Habsburg Monarchy, I will focus on three aspects to substantiate my assumption that towards the end of the nineteenth century, the commercial translators’ activity was already characterized by explicit emancipating processes, mostly driven by the struggle for recognition in the field: the initially weak structure of the field; the habitus as a product of the relation between its collective and individual history; the conditions triggering the dynamism of the translator’s habitus. I will attempt to develop a differentiated view on the habitus concept, challenging traditional discussions of its informative value.
Keywords:
- habitus,
- professional field,
- Habsburg Monarchy,
- translation history
Résumé
Faisant partie des concepts clés de la sociologie française, la notion d’habitus a conquis le domaine de la traductologie, du moins dans le cadre de la sociologie de la traduction. Le présent article vise à mettre en évidence, de façon critique, les principaux facteurs expliquant le potentiel du concept d’habitus en traductologie. Discutant de son adoption au sein de la traductologie, notre objectif est remettre en question l’allégation constante de l’état de soumission du traducteur prétendument lié à l’habitus traductionnel. Se fondant sur une étude de cas portant sur la traduction en pratique privée (professionnelle) dans le contexte de la fin de la Monarchie des Habsbourg, notre étude se concentre sur trois aspects appuyant l’hypothèse selon laquelle, vers la fin du xixe siècle, la traduction professionnelle se caractérisait par un processus d’émancipation explicite, essentiellement motivé par un combat visant à la reconnaissance de cette activité : la faiblesse structurelle initiale du domaine ; l’habitus en tant que produit de la relation entre les histoires collective et individuelles ; les conditions stimulant le dynamisme de l’habitus du traducteur. Nous proposons une vision originale du concept d’habitus qui remet en cause les propos habituellement tenus sur sa valeur informative.
Mots-clés :
- habitus,
- pratique professionnelle,
- Monarchie des Habsbourg,
- histoire de la traduction
Parties annexes
Bibliography
- Bourdieu, Pierre (1977): Outline of a Theory of Practice. (Translated by Richard Nice) Cambridge: Cambridge University Press.
- Bourdieu, Pierre (1980): The Production of Belief: Contribution to an Economy of Symbolic Goods. Media, Culture and Society 2:261-293.
- Bourdieu, Pierre (1986): The Forms of Capital. In: John G. Richardson, ed. Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (Translated by Richard Nice) New York: Greenwood Press, 241-258.
- Bourdieu, Pierre (1989): Social and Symbolic Power. Sociological Theory. 7:14-25.
- Bourdieu, Pierre (1990a): In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. (Translated by Matthew Adamson). Stanford: Stanford University Press.
- Bourdieu, Pierre (1990b): The Logic of Practice. (Translated by Richard Nice) Cambridge: Polity Press.
- Bourdieu, Pierre (1991): Questions of Method. In: Elrud Ibsch, Dick Schram and Gerard Steen, eds. Empirical Studies of Literature. (Second Conference of the International Association of the Empirical Study of Literature, Vrije University, Amsterdam, December 1989). Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 19-36.
- Bourdieu, Pierre (1992): Rede und Antwort. (Translated by Bernd Schwibs) Frankfurt am Main: Suhrkamp.
- Bourdieu, Pierre (1993): The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. In: Randal Johnson, ed. (Several translators; Chapter 1 translated by Richard Nice) Cambridge: Polity Press.
- Bourdieu, Pierre (1997): Die verborgenen Mechanismen der Macht – Schriften zu Politik & Kultur 1. Hamburg: VSA-Verlag.
- Bourdieu, Pierre (2002): Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales. 145:3-8.
- Bourdieu, Pierre (2008): A Conservative Revolution in Publishing. (Translated by Ryan Fraser) Translation Studies. 1(2):123-153.
- Brümmer, Franz, ed. (1913): Lexikon der deutschen Dichter und Prosaisten vom Beginn des 19. Jahrhunderts bis zur Gegenwart. 6th ed. Vol. 6. Leipzig: Reclam.
- Calhoun, Craig (1993): Habitus, Field, and Capital: The Question of Historical Specificity. In: Craig Calhoun, Moishe Postone and Edward LiPuma, eds. Bourdieu: Critical Perspectives. Chicago: Chicago University Press, 61-88.
- Elias, Norbert (1987): Die Gesellschaft der Individuen. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
- Gouanvic, Jean-Marc (1999): Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras Cedex: Artois Presses Université.
- Gouanvic, Jean-Marc (2002): The Stakes of Translation in Literary Fields. Across Languages and Cultures. 3(2):159-168.
- Gouanvic, Jean-Marc (2005): A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, “Habitus,” Capital and “Illusio.” The Translator. 11(2):147-166.
- Gouanvic, Jean-Marc (2007): Objectivation, réflexivité et traduction. Pour une re-lecture bourdiesienne de la traduction. In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 79-92.
- Heilbron, Johan and Sapiro, Gisèle (2002): La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales. 144:3-6.
- Inghilleri, Moira (2003): Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity. Target. 15(2):243-268.
- Inghilleri, Moira (2005): The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies. The Translator. 11(2):125-145.
- Jenkins, Richard (1992): Pierre Bourdieu. London/New York: Routledge.
- Johnson, Randal, ed. (1993): Pierre Bourdieu on Art, Literature and Culture. In: Pierre Bourdieu. The Field of Cultural Production. In: Randal Johnson, ed. Cambridge: Polity Press, 1-25.
- Krais, Beate and Gebauer, Günter (2002): Habitus. Bielefeld: Transcript.
- Lahire, Bernard (1998): L’homme pluriel. Les resorts de l’action. Paris: Hachette.
- Lahire, Bernard (2003): From the Habitus to an Individual Heritage of Dispositions. Towards a Sociology at the Level of the Individual. Poetics 31:329-355.
- Lahire, Bernard (2004): La culture des individus. Dissonances culturelles et distinction de soi. Paris: La Découverte.
- Lehmann, Adolph (1876-1918): Lehmanns Allgemeiner Wohnungs-Anzeiger nebst Handels- und Gewerbe-Adreßbuch für die k.k. ReichsHaupt- und Residenzstadt Wien und Umgebung. Vienna: Hölder.
- Malikail, Joseph (2003): Moral Character: Hexis, Habitus and “Habit.” Minerva – An Internet Journal of Philosophy. 7:online. Visited on 15 December 2013, http://www.ul.ie/~philos/vol7/moral.html.
- Matis, Herbert (1973): Leitlinien der österreichischen Wirtschaftspolitik. In: Adam Wandruszka and Peter Urbanitsch, eds. Die Habsburgermonarchie 1848-1918. Vol. 1. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 29-67.
- Meylaerts, Reine (2006): Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments. In: Georges L. Bastin and Paul F. Bandia, eds. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, 59-79.
- Meylaerts, Reine (2008): Translators and (their) Norms. Towards a Sociological Construction of the Individual. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 91-102.
- Monzó, Esther (2009): Legal and Translational Occupations in Spain. Translation and Interpreting Studies. 4(2):135-154.
- Nickl, Peter (2001): Ordnung der Gefühle. Studien zum Begriff des Habitus. Hamburg: Meiner Verlag.
- Panofsky, Erwin (1967): Architecture gothique et pensée scolastique. (Translated by Pierre Bourdieu). Paris: Minuit.
- Reiter, Clara (2010): “… und anfangs zum k.k. Hofdollmetscher ebendaselbst befördert”: Auf den Spuren der Hofdolmetscher in der Habsburgermonarchie. Diploma thesis, unpublished. Graz: University of Graz.
- Scahill, John H. (1993): Meaning-construction and Habitus. Philosophy of Education. 1993. Visited on 1 August 2011, http://www.ed.uiuc.edu/eps/PES-Yearbook/93_docs/SCAHILL.HTM.
- Sela-Sheffy, Rakefet (2005): How to be a (Recognized) Translator. Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation. Target. 17(1):1-26.
- Sela-Sheffy, Rakefet (2010): “Stars” or “Professionals ”: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel. In: Oscar Diaz Fouces and Esther Monzó, eds. MonTI 2: Applied Sociology in Translation Studies, 131-152.
- Simeoni, Daniel (1998): The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10(1):1-39.
- Simeoni, Daniel (2005): Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship. In: Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, eds. In Translation. Reflections, Refractions, Transformations. Delhi: Pencraft International, 3-14.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Williams, Thomas (2009): John Duns Scotus. In: Stanford Encyclopedia of Philosophy. Visited on 30 March 2012, http://plato.stanford.edu/entries/duns-scotus/.
- Wolf, Michaela (2007): The Location of the “Translation Field”: Negotiating Borderlines Between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha. In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 109-119.
- Wolf, Michaela (2012): Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien/Köln/Weimar: Böhlau.