Résumés
Abstract
The integration of data from statistical machine translation into translation memory suites (giving a range of TM/MT technologies) can be expected to replace fully human translation in many spheres of activity. This should bring about changes in the skill sets required of translators. With increased processing done by area experts who are not trained translators, the translator’s function can be expected to shift to linguistic postediting, without requirements for extensive area knowledge and possibly with a reduced emphasis on foreign-language expertise. This reconfiguration of the translation space must also recognize the active input roles of TM/MT databases, such that there is no longer a binary organization around a “source” and a “target”: we now have a “start text” (ST) complemented by source materials that take the shape of authorized translation memories, glossaries, terminology bases, and machine-translation feeds. In order to identify the skills required for translation work in such a space, a minimalist and “negative” approach may be adopted: first locate the most important decision-making problems resulting from the use of TM/MT, and then identify the corresponding skills to be learned. A total of ten such skills can be identified, arranged under three heads: learning to learn, learning to trust and mistrust data, and learning to revise with enhanced attention to detail. The acquisition of these skills can be favored by a pedagogy with specific desiderata for the design of suitable classroom spaces, the transversal use of TM/MT, students’ self-analyses of translation processes, and collaborative projects with area experts.
Keywords:
- translation skills,
- translation competence,
- translator education,
- translation technology,
- postediting
Résumé
L’intégration de la traduction automatique statistique (TA) aux logiciels de mémoire de traduction (MT) est en train de produire une gamme de technologies de MT/TA qui devraient remplacer dans de nombreux domaines la traduction entièrement humaine. Ce processus ouvre la voie à son tour à une transformation des compétences procédurales des traducteurs. Dans la mesure où les experts non traducteurs peuvent prendre en charge certaines tâches dans certains domaines, on s’attend à ce que les traducteurs s’occupent de plus en plus de la post-édition, sans avoir besoin de connaissances approfondies sur le contenu des textes, et éventuellement avec une insistance moindre sur la compétence dans la langue étrangère. Cette reconfiguration de l’espace traductif l’ouvre aussi aux fonctions productives des bases de données MT/TA, en sorte que l’on ne reconnaît plus l’organisation binaire autour du couple « source » et « cible » : nous avons affaire maintenant à un « texte de départ » accompagné de matériaux également de départ comme le sont les mémoires de traduction autorisées, les glossaires, les bases terminologiques et les propositions qui proviennent de la traduction automatique. Afin d’identifier les savoir-faire nécessaires pour travailler dans cet espace, on a recours ici à une approche « négative » et minimaliste : il faut tout d’abord identifier les problèmes de prise de décision qui résultent de l’emploi de des technologies MT/TA, pour ensuite essayer de décrire les compétences procédurales correspondantes. Nous proposons dix compétences de ce genre, organisées en trois groupes assez traditionnels : apprendre à apprendre, apprendre à accorder une confiance relative et raisonnée aux sources d’information, et apprendre à adapter la révision et la correction aux nécessités de la technologie. L’acquisition de ces compétences peut être favorisée par une pédagogie qui intègre les espaces adéquats pour le cours de traduction, l’emploi transversal des technologies MT/TA, l’autoanalyse des processus traductifs, ainsi que les projets collaboratifs qui font appel aux experts non traducteurs.
Mots-clés :
- savoir-faire du traducteur,
- compétence traductive,
- formation des traducteurs,
- technologies de la traduction,
- post-édition
Parties annexes
Bibliography
- Alves, Fabio, and Campos, Tânia Liparini (2009): Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support. In: Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, eds. Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 191-218.
- Bédard, Claude (2000): Translation memory seeks sentence-oriented translator… Traduire. 186:online. Visited on 1 January 2012, http://www.terminotix.com/eng/info/mem_1.htm.
- Belam, Judith (2003): ‘Buying up to falling down’; a deductive approach to teaching post-editing. In: Mikel L. Forcada, Harold Somers and Andy Way, eds. Workshop On Teaching Translation Technologies And Tools (T4). (Machine Translation Summit IX, New Orleans, 27 September 2003) Visited on 9 December 2013, http://www.dlsi.ua.es/t4/docum/proceedings.pdf.
- Bowker, Lynne (2005): Productivity vs. Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus. 4(1):13-20.
- Carson-Berndsen, Julie, Somers, Harold, Vogel Carl, et al. (2010): Integrated language technology as a part of next generation localisation. Localisation Focus. 8(1):53-66. Visited on 1 January 2012, http://www.localisation.ie/resources/locfocus/vol8issue1.htm.
- Christensen, Tina Paulsen, and Schjoldager, Anne (2010): Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It? Hermes. 44:89-101.
- Christensen, Tina Paulsen (2011): Studies on the Mental Processes in Translation Memory assisted Translation – the State of the Art. trans-kom 4(2):137-160. Visited on 1 July 2012, http://www.trans-kom.eu/.
- Dolet, Étienne (1547): La manière de bien traduire d’une langue en aultre. Visited on 1 January 2012, http://www.gutenberg.org/ebooks/19483.
- Dragsted, Barbara (2004): Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. København: Samfundslitteratur.
- EMT Expert Group (2009): Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Visited on 20 December 2013, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
- Ferreira-Alves, Fernando Gonçalves (2011): As faces de Jano: Contributos para uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal. Doctoral dissertation. Braga: Universidade do Minho.
- García, Ignacio (2010): Is Machine Translation Ready Yet? Target. 22(1):7-21.
- Guerberof, Ana (2009): Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation. Localisation Focus 7(1):11-21.
- Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academiae Scientarum Fennicae.
- Hui, Maggie Ting Ting (2012): Risk Management by Trainee Translators. A Study of Translation Procedures and Justifications in Peer-Group Interaction. Doctoral dissertation Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Visited on 20 December 2013, http://www.tdx.cat/handle/10803/83497.
- Kenny, Dorothy and Way, Andy (2001): Teaching Machine Translation & Translation Technology: A Contrastive Study. In: Michael Carl and Andy Way, eds. Proceedings of Workshop on Example-based Machine Translation. (Machine Translation Summit VII, Santiago de Compostela, 17-22. September 2001) Visited on 1 January 2012, http://www.dlsi.ua.es/tmt/proceedings.html.
- Lafeber, Anne (2012): Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations. Meta. 57(1):108-131.
- Lee, Jason and Liao, Posen (2011): A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing. Compilation and Translation Review. 4(2):105-149. Visited on 1 July 2012, http://ej.nict.gov.tw/CTR/v04.2/ctr040215.pdf.
- Martín-Mor, Adrià (2011): La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador. Doctoral dissertation. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Visited on 20 December 2013, http://www.tdx.cat/handle/10803/83987.
- Mossop, Brian (2001): Editing and revising for translators. Manchester: St Jerome.
- O’Brien, Sharon (2002): Teaching Post-editing, a proposal for course content. In: Proceedings of the 6th International Workshop of the European Association for Machine Translation. (Teaching Machine Translation, Manchester, 14-15 November 2002) Visited on 1 January 2012, http://www.mt-archive.info/EAMT-2002-OBrien.pdf.
- O’Brien, Sharon (2007a): Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-Editing Machine Translation Output. Across Languages and Cultures. 7(1):1-21.
- O’Brien, Sharon (2007b): An Empirical Investigation of Temporal and Technical Post-Editing Effort. Translation And Interpreting Studies. 2(1):83-136.
- O’Brien, Sharon (2008): Processing fuzzy matches in Translation Memory tools: an eye-tracking analysis. In: Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, eds. Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, 79-102.
- Plitt, Mirko and Masselot, François (2010): A Productivity Test of Statistical Machine Translation. Post-Editing in a Typical Localisation Context. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. 93:7-16. Visited on 1 January 2012, http://ufal.mff.cuni.cz/pbml/93/art-plitt-masselot.pdf.
- Pym, Anthony (2003): Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta. 48(4):481-497.
- Pym, Anthony (2006): Asymmetries in the teaching of translation technology. In: Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink, eds. Translation technology and its teaching (with much mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group. Visited on 1 January 2012, http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/technology_2006/index.htm.
- Pym, Anthony (2009): Using process studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments. In: Susan Göpferich, Fabio Alves and Inge Mees, eds. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 135-156.
- Pym, Anthony (2011a): Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: Anthony Pym, ed. Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 75-110.
- Pym, Anthony (2011b): What technology does to translating. Translation & Interpreting 3(1):1-9. Visited on 1 July 2012, http://www.trans-int.org/index.php/transint.
- Pym, Anthony (2012): Democratizing translation technologies. The role of humanistic research. In: Valeria Cannavina and Anna Fellet, eds. Language and Translation Automation Conference Proceedings. (Language and Translation Automation Conference, Rome, 5-6 April 2011) The Big Wave. 0:11-27.
- Ribas, Carlota (2007): Translation Memories as vehicles for error propagation. A pilot study. Minor Dissertation, unpublished. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
- Teixeira, Carlos (2011): Knowledge of provenance and its effects on translation performance in an integrated TM/MT environment. In: Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl and Arnt Lykke Jakobsen, eds. Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop. (Human-Machine Interaction in Translation, Copenhagen, 20-21 August 2011) Copenhagen: Samfundslitteratur, 107-118.
- Vilanova, Sílvia (2007): The impact of translation memories on the target text: interferences and shifts. Minor Dissertation, unpublished. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
- Way, Catherine (2003): Making theory reality. An example of interdisciplinary cooperation. In: Georges Androulakis, ed. Translating in the 21st Century. Trends and Prospects. (Translating in the 21st Century. Trends and Prospects, Thessaloniki, 27-29 September 2002). Thessaloniki: Aristotle University, 584-592.
- Yamada, Masaru (2011): The effect of translation memory databases on productivity. In: Anthony Pym, ed. Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 63-73.
- Yamada, Masaru (2012): Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Doctoral dissertation. Tokyo: Rikkyo University. Visited on 20 December 2013, http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf.
- Yan Fu (1901/2004): Preface to Tianyanlun (Evolution and Ethics and other essays). (Translated by C. Y. Hsu) In: Tak-hung Leo Chan, ed. Twentieth-century Chinese translation theory: modes, issues and debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 69-71.
- Yuste Rodrigo, Elia (2001): Making MT commonplace in translation training curricula – too many misconceptions, so much potential. Paper presented to the Machine Translation Summit VII, Teaching MT Workshop, Santiago de Compostela, Spain, 17-22 September 2001. In: Michael Carl and Andy Way, eds. Proceedings of Workshop on Example- based Machine Translation. (Machine Translation Summit VII, Santiago de Compostela, 17-22 September 2001) Visited on 1 January 2012, http://dx.doi.org/10.5167/uzh-19088.