Résumés
Abstract
Little research has been conducted so far into the translation-specific features that are dependent on both the source and the target language. This study aims at examining whether Modern Greek translated popular science articles differ from non-translated ones by being closer to the source language, which is English, in terms of the frequency and the word order of the passive voice constructions. This is one of the few Modern Greek studies that use a comparable corpus in order to better understand the nature of the translation practice. The corpus analysed consists of Modern Greek popular science articles and is divided into two subcorpora: the translated language corpus and the non-translated language corpus. The study indicates that there is substantial evidence that Modern Greek articles employ some translation-specific features which are dependent on the source language, at least in terms of some passive voice features. More importantly, it suggests that the non-translated texts tend to be similar to the translated ones, which are in turn closer to the English source texts. Even though it is early to conclude that translation encourages the different usage of particular linguistic features in non-translated texts, the data provide indirect evidence that translation is a potential field of language contact with important consequences.
Keywords:
- corpus-based translation studies,
- passive voice,
- Modern Greek,
- popular science articles,
- comparable corpus
Résumé
Peu de recherches ont été menées jusqu’à présent sur les caractéristiques spécifiques de la traduction qui dépendent à la fois de la langue source et la langue cible. La présente étude vise à déterminer si les articles de vulgarisation scientifique traduits en grec moderne diffèrent de ceux qui sont rédigés originalement dans cette langue, de par une plus grande proximité avec la langue source, l’anglais, en ce qui a trait à la fréquence de la voix passive et à l’ordre des mots dans les constructions passives. Il s’agit de l’une des rares études portant sur le grec moderne qui utilise un corpus comparable afin de mieux comprendre la nature de la pratique de la traduction. Le corpus analysé est constitué d’articles de vulgarisation scientifique en grec moderne et est divisé en deux sous-corpus : le corpus traduit et le corpus non traduit. L’étude indique qu’il y a des preuves substantielles que les articles en grec moderne non traduits emploient certaines caractéristiques de traduction qui dépendent de la langue source, du moins en termes de certaines fonctionnalités de la voix passive. Plus important encore, l’étude suggère que les textes non traduits sont généralement semblables à ceux qui sont traduits, qui, à leur tour, sont plus proches des textes sources anglais. Même s’il est trop tôt pour conclure que la traduction encourage l’usage différent des particularités linguistiques des textes non traduits, les données fournissent des preuves indirectes que la traduction est un champ potentiel de contact de langues avec des conséquences importantes.
Mots-clés :
- études fondées sur l’analyse de corpus,
- voix passive,
- grec moderne,
- articles de vulgarisation scientifique,
- corpus comparable
Parties annexes
Bibliography
- Alexiadou, Artemis (1999): On the Properties of Some Greek Word Order Patterns. In: Artemis Alexiadou and Geoffrey Horrocks, eds. Studies in Greek Syntax. Dordrecht/London: Kluwer Academic Publishers, 45-65.
- Amouzadeh, Mohammad and House Juliane (2010): Translation and Language Contact: The case of English and Persian. Languages in Contrast. 10(1):54-75.
- Apostolou-Panara, Athena Maria (1991): English Loanwords in Modern Greek: An overview. Terminologie et Traduction. 1(1):46-60.
- Apostolou-Panara, Athena Maria (1999): Glossiki Metarithmisi ke Eksoterikos danizmos: I periptosi tis Neas Ellinikis [Language reform and External Borrowing: The case of Modern Greek]. In: 1976-1996: Ikosi Xronia apo tin Kathierwsi tis Neellinikis (Dimotikis) os Episimis Glossas [1976-1996: Twenty Years from the Establishment of Modern Greek as the Official Language]. Athens: Tsiveriotis, 333-341.
- Babiniotis, Georgios, ed. (2008): Leksiko tis Neas Ellinis Glossas [Dictionary of the Modern Greek Language]. 3rd ed. Athens: Kentro Lexikologias.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (1995): Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research. Target. 7(2):223-243.
- Baker, Mona (1998): Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus. Meta. 43(4):480-485.
- Baumgarten, Nicole and Özçetin Demet (2008): Linguistic Variation through Language Contact in Translation. In: Peter Siemund and Noemi Kintana, eds. Language Contact and Contact Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 293-316.
- Bennett, Karen (2007): Epistemicide! The tale of a predatory discourse. The Translator. 13(2):151-169.
- Bennett, Karen (2011): The Scientific Revolution and its Repercussions on the Translation of Technical Discourse. The Translator. 17(2): 189-210.
- Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, et al. (1999): Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
- Frawley, William (1984): Prolegomenon to a Theory of Translation. In: William Frawley, ed. Translation: Literary, linguistic, and philological perspectives. London and Toronto: Associated University Press, 159-175.
- Fotiadou, Georgia (2010): Voice Morphology and Transitivity Transformations in Greek: Evidence from corpora and psycholingustic experiments. Doctoral thesis, unpublished. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
- House, Juliane (2004): English as a Lingua Franca and its Influence on Other European Languages. In: José María Bravo, ed. A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid, 49-62.
- House, Juliane (2008): Global English and the Destruction of Identity? In: Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, eds. Translation Selves: Experience and identity between languages and literatures. London/New York: Continuum, 87-107.
- Kleris, Christos and Babiniotis, Georgios (2005): Grammatiki tis Neas Ellinikis: Domolitourgiki-epikinoniaki [Modern Greek Grammar: Structural-functional-communicative]. Athens: Ellinika Grammata.
- Lascaratou, Chryssoula (1984): The Passive Voice in Modern Greek. Doctoral thesis, unpublished. Reading: University of Reading.
- Laviosa, Sara (2000): TEC: A Resource for Studying what is “in” and “of” Translational English. Across Languages & Cultures. 1(2):159-178.
- Laviosa-Braithwaite, Sara (1996): Comparable Corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation. In: Marcel Thelen and Barbara Lewandoska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning. Maastricht: UPM, 153-163.
- Laviosa-Braithwaite, Sara (1998): Universals in Translation. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 288-291.
- Mackridge, Peter (1985): The Modern Greek Language. Oxford: Oxford University Press.
- Manney, Linda Joyce (2000): Middle Voice in Modern Greek: Meaning and function of an inflectional category. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Marmaridou, Sophia (1987): Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the interface between contrastive text analysis and the production of translated texts. Journal of Pragmatics. 11(1):721-736
- Mutesayire, Martha (2005): Investigating Lexical Explicitation in Translated English: A Corpus-Based Study. Doctoral thesis, unpublished. Manchester: University of Manchester.
- Olohan, Maeve and Baker, Mona (2000): Reporting that in Translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures. 1(2):141-158.
- Øverås, Linn (1998): In Search of the Third Code: An investigation of norms in literary translation. Meta. 43(4):557-570.
- Philippaki-Warburton, Irene (1985): Word Order in Modern Greek. Transactions of the Philological Society. 83(1):114-143.
- Philippaki-Warburton, Irene (2001): Glossologiki Theoria ke Sintaxi tis Ellinikis: I pikilia sti sira ton oron tis protasis [Linguistic Theory and Greek Syntax: Variation in clausal word order]. In: Yoryia Agouraki, Amalia Arvaniti, Jim Davy, et al. Greek Linguistics ‘99: Proceedings of the 4th International Conference on Greek Linguistics (Nicosia, September 1999). Thessaloniki: University Studio Press, 217-231.
- Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, et al. (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
- Rabin, Chaim (1958): The Linguistics of Translation. In: Leonard Forster, Andrew D. Booth and David J. Furley, eds. Aspects of Translation. London: Secker and Warburg, 123-145.
- Roussou, Anna and Tsimpli, Ianthi Maria (2006): On Greek VSO Again! Journal of Linguistics. 42(1):317-354.
- Sharkas, Hala (2009): Translation Quality Assessment of Popular Science Articles: Corpus study of the Scientific American and its Arabic version. Trans-kom. 2(1):42-62.
- Sifianou, Maria (2010): The Announcements in the Athens Metro Stations: An example of glocalization? Intercultural Pragmatics. 7(1):25-46.
- Smirniotopoulos, Jane (1992): Lexical Passives in Modern Greek. New York/London: Garland.
- Spyropoulos, Vassilis and Philippaki-Warburton, Irene (2001): Subject and EPP in Greek: The discontinuous subject hypothesis. Journal of Greek Linguistics. 2(1):148-186.
- Steiner, Erich (2008): Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact: “Explicitness” of lexicogrammatical encoding as a relevant dimension. In: Peter Siemund and Noemi Kintana, eds. Language Contact and Contact Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 317-346.
- Theophanopoulou-Kontou, Dimitra (2000): Domes tis NE me Prooptiki tou Dekti ke i Katanomi –o/-mai: Ta antimetavatika ke ta pathitika [-O/-mai alternations in MG Patient Oriented Constructions: Anticausatives and passives]. In: Theodosia Pavlidou and Christos Tzitzilis, eds. Proceedings of the 20th Annual Meeting of the Linguistic Department of the University of Thessaloniki. Thessaloniki: Institute of Modern Greek Studies, 146-157.
- Toury, Gideon (1979): Interlanguage and its Manifestations in Translation. Meta. 24(2):223-231.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Tsimpli, Ianthi Maria (1989): On the Properties of the Passive Affix in Modern Greek. ULC Working Papers in Linguistics. 1(1):235-260.
- Tsimpli, Ianthi Maria (2005): I Phoni stin Elliniki: Perigrafi tou sistimatos ke meleti tis anaptiksis tou stin elliniki os mitriki ke os deuteri kseni glossa [Voice in Greek: Description of the system and examination of its development in Greek asnative and second language]. In: Spyros Moschonas, ed. I Syntaksi sti Mathisi ke sti Didaskalia tis Ellinikis os ksenis glossas [Syntax in the Learning and Teaching of Greek as a foreign language]. Athens: Patakis, 62-116.
- Tsimpli, Ianthi Maria (2006): The Acquisition of Voice and Transitivity Alternations in Greek as native and Second Language. In: Sharon Unsworth, Teresa Parodi, Antonella Sorace,et al., eds. Paths of Development in L1 and L2 Acquisition: In honour of Bonnie D. Scwartz. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 15-55.
- Tzartzanos, Ahilleas (1946): Neoelliniki Sintaxis [Modern Greek Syntax]. Athens: OEDB.
- Vanderauwera, Ria (1985): Dutch Novels Translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi.
- Warburton, Irene (1970): On the Verb in Modern Greek. Bloomington: Indiana University Press.
- Warburton, Irene (1975): The Passive in English and Greek. Foundations of Language. 13(4):563-578.