Résumés
Abstract
The aim of this paper is to show the significance of product type and potential buyers’ expectations in ad translation for the production of commercially effective target versions. To this end, this study focuses on adverts for computer products as the referent of the advertising message, and computer users as the addressees. The cultural contexts in contact are the USA and the Spanish markets for these products. The source texts (ST) are adverts from popular USA computing magazines, while the target texts (TT) are from the same type of publications published in Spain. In order to measure the relevance of product type in the translation of these ads, a comparison of the STs and the TTs has been carried out in terms of verbal and non-verbal elements. The strategies used in the translation of these two groups of elements have been described and identified. The results obtained through the analysis of this corpus will shed light on (1) whether the shifts produced in the TTs respond to Spanish computer users’ expectations, that is, whether they are in line with the features of computing ads in Spanish, and (2) whether there are shifts clearly related to the product type.
Keywords:
- advertising,
- advertising discourse,
- translation strategies,
- copy adaptation,
- computer products
Résumé
L’objectif du présent article est de montrer l’importance de la prise en compte du type de produit et des attentes des acheteurs potentiels dans la production, en traduction publicitaire, de versions cibles efficaces sur le plan commercial. L’étude porte sur les messages publicitaires relatifs à des produits informatiques et sur leurs destinataires, les utilisateurs de ces produits. Les contextes culturels en contact sont, d’une part, le marché des États-Unis, et, de l’autre, celui de l’Espagne. Les textes sources consistent en des annonces publicitaires tirées de magazines d’informatique populaires aux États-Unis, et les textes cibles proviennent du même type de publication en Espagne. Afin de mesurer l’importance de la prise en compte du type de produit dans la traduction de ces annonces publicitaires, nous avons comparé la présence des éléments verbaux et non verbaux dans les textes sources et dans les textes cibles, puis nous avons décrit et identifié les stratégies utilisées dans la traduction de ces deux groupes d’éléments. Les résultats de l’analyse permettent de vérifier (1) si les adaptations faites dans les textes cibles répondent aux attentes des utilisateurs espagnols, c’est-à-dire si elles s’alignent sur les caractéristiques des annonces publicitaires de produits informatiques en espagnol, et (2) s’il existe des adaptations qui sont directement liées au type de produit.
Mots-clés :
- publicité,
- discours publicitaire,
- stratégies de traduction,
- adaptation publicitaire,
- produits informatiques
Parties annexes
Bibliography
- Adab, Beverly (2000): Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts. In: Allison Beeby, Doris Esinger and Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 223-234.
- Adam, Jean Michel and Bonhomme, Marc (2000): La argumentación publicitaria. Retórica del elogio y de la persuasión. Madrid: Cátedra.
- Adams, Heather (2010): Press Adverts for Financial Products in the UK and Spain: A Contrastive Análisis. Doctoral thesis, unpublished. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: in Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-252.
- Boivineau, Roger (1972): L’A.B.C. de l’adaptation publicitaire. Meta. 17(1):5-28.
- Cómitre Narváez, Isabel (1999): Traducción y publicidad. Aproximación a una estrategia traslativa (Francés-Español). Doctoral thesis, unpublished. Málaga: Universidad de Málaga.
- Cook, Guy (1992): The Discourse of Advertising. London/New York: Routledge.
- Corpas Pastor, Gloria (1995): The Role of Text Analysis in Corpus-Based Translation. In: Carmen Valero Garcés, ed. Cultura sin fronteras. Encuentro en torno a la traducción. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 215-222.
- Cortés De Los Ríos, Enriqueta (2001): Nuevas perspectivas lingüísticas en la publicidad impresa anglosajona. Almería: Universidad de Almería.
- CruzGarcía, Laura and Adams, Heather (2006): Advertising Discourse: A Contrastive Analysis of Computer Adverts in English and Spanish. Revista de Lenguas para Fines Específicos. 11/12:13-130.
- DeMooij, Marieke (1998): Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. London: Sage.
- Desavelle, Hanna-Kaisa and Mäkinen, Saku (2006): Addressing the Consumer in Standardised Advertisements: Linguistic Cues in French and Finnish Technology Products Advertising Texts. Journal of Intercultural Communication. 12. Visited on 15 march 2013, http://www.immi.se/intercultural/.
- Dyer, Gillian (1996): Advertising as Communication. London/New York: Routledge.
- Gamal, Muhammad Y. (1995): The translation of meaning in Egyptian advertisements. In: Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning. Part 3. Maastricht: UPM, 393-408.
- Guerrero Ramos, Guillermo (1995): Neologismos en el español actua. Madrid: Arco Libros.
- Guidère, Mathieu (2009): De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta. 54(3):417-430.
- Hervey, Sandor and Higgins, Ian (1992): Thinking Translation. A Course in Translation Method: French into English. London/New York: Routledge.
- Hunston, Susan (2002): Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y Traductología: Introducció a la traductología. Madrid: Cátedra.
- Klaudy, Kinga (1995): Concretization and Generalization of Meaning in Translation. In: Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning. Part 3. Maastricht: UPM, 140-152.
- McEnery, Anthony and Wilson, Andrew (1996): Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Neubert, Albert. (1992): Lingüística del texto y traducción. Sendebar. 3:13-24.
- Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall.
- Rek-Harrop, Joanna (2010): Cross-Cultural Context Ambiguities. Case Study: Polish and English Commercial Advertisement Translation. Translation Journal, 14(2). Visited on 15 March 2013, http://translationjournal.net/journal/52marketing.htm.
- Reiss, Katharina (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode: der Operative Text. Kronberg: Scriptor Verlag.
- Rotzoll, Kim (1985): Advertisements. In: Teun VanDijk, ed. Discourse and Communication. Berlin: Walter de Gruyter.
- Schudson, Michael (1993): Advertising the Uneasy Persuasion. London/New York: Routledge.
- Sidiropoulou, Maria (1998): Advertising in Translation: English vs. Greek. Meta. 43(2):191-204.
- Sidiropoulou, Maria (2008): Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating. Meta. 53(3):471-489.
- Torresi, Ira (2004): Women, Water and Cleaning Agents. The Translator. 10(2):269-289.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- ValdésRodríguez, Cristina (1998): Parámetros descriptivos en la traducción de textos publicitarios. Livius. 12:193-202.
- ValdésRodríguez, Cristina. (2004): La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra/ Castelló de la Plana/Barcelona/València: Universitat de València, Universitat Jaume I, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Autònoma de Barcelona.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958): Stylistique comparée du français et l’anglais. Paris: Didier.
- Wells, William, Burnett, John and Moriarty, Sandra (1995): Advertising: Principles and Practice. New York: Prentice Hall.