Résumés
Abstract
In Spain, the growing number of films depicting characters in multicultural settings bears testimony to the demographic changes experienced by Spanish society since the late 1980s. From a translational point of view, these films attract attention of researchers because of the presence of immigrant characters that use their mother tongue in addition to the language(s) of their host society. In this paper we present the results of the second stage of a research on the linguistic diversity in Spanish films starring immigrants. While the first stage dealt with the original audiovisual texts, we focus on their subtitled versions in two European languages. To do so, a descriptive and empirical methodology has been followed, the first step of which was the creation of a thorough corpus of six Spanish films and their corresponding eight target versions (in English and French). The descriptive and microtextual analysis of the immigrants’ dialogues found in our corpus allows us to define the translation strategies and techniques employed by subtitlers. Then, these techniques are classified in a continuum according to their degree of domestication and foreignisation. Finally, some conclusions are drawn regarding the ideology behind the cinematographic reflection of immigrants’ foreignness.
Keywords:
- subtitling,
- plurilingualism,
- polyglot cinema,
- immigration films,
- ideology
Résumé
Depuis la fin des années 1980, le cinéma espagnol a été enrichi d’un nombre croissant de films mettant en scène des personnages dans un cadre multiculturel, ce qui témoigne des changements démographiques que la société espagnole a subis au cours des dernières décennies. D’un point de vue traductionnel, ces films ont attiré l’attention des chercheurs, car ils mettent en scène des personnages immigrants qui utilisent non seulement la langue (ou les langues) de leur société d’accueil, mais aussi leur langue maternelle. Le présent article fait état des résultats de la deuxième phase d’une étude portant sur la diversité linguistique se manifestant dans des films espagnols dont le rôle principal est joué par des immigrants. Tandis que la première phase se penchait sur les textes audiovisuels originaux, nous analysons ici les versions sous-titrées dans deux langues européennes. Pour ce faire, nous avons employé une méthodologie descriptive et empirique dont le premier objectif a été la création d’un corpus composé de six films espagnols avec leurs huit versions en langue cible (anglais et français). L’analyse descriptive et micro-textuelle des dialogues joués par des immigrants nous a permis de définir les stratégies et les techniques de traduction mises en jeu par les sous-titreurs. Ensuite, ces techniques ont été classées dans un continuum en fonction de leur degré de naturalisation et d’étrangéisation. Nous tirons enfin quelques conclusions sur l’idéologie derrière la réflexion cinématographique relative à la condition d’étranger des immigrants.
Mots-clés :
- sous-titrage,
- plurilinguisme,
- cinéma polyglotte,
- films d’immigration,
- idéologie
Parties annexes
Bibliography
- Agost, Rosa (2000): Traducción y diversidad de lenguas. In: Lourdes Lorenzo and Ana María Pereira, eds. Traducción subordinada (I) (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo, 49-67.
- Argote, Rosabel (2003): La mujer inmigrante en el cine español del inaugurado siglo XXI. Imaginando a la mujer, Feminismo/s. 2:121-138. Visited on 15 March 2013, http://media-diversity.org/en/additional-files/documents/b-studies-reports/The%20Immigrant%20Woman%20in%20Spanish%20Cinema%20%5BES%5D.pdf.
- Bartoll, Eduardo (2006): Subtitling multilingual films. In: Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Audiovisual Translation Scenarios. (Marie Curie Euroconferences MuTra, Copenhaguen, 1-5 May 2006). Visited on 30 November 2010, http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Bartoll_Eduard.pdf.
- Bleichenbacher, Lukas (2008): Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
- Corrius, Montserrat (2008): Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities, Restrictions, Theoretical Implications. Doctoral thesis, unplublished. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Dwyer, Tessa (2005): Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema. In: Dirk Delabastita and Rainier Grutman, eds. Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia. 4:295-310.
- Hurtado, Amparo (1996): La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar. 7:39-57.
- Hurtado, Amparo ed. (1999): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
- Jakobson, Roman (1959/2000): On linguistic aspects of translation. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 113-118.
- Luyken, Georg-Michael, Langham-Brown, Jo, Reid, Helen, et al. (1991): Overcoming language barriers in television. Manchester: The European Institute for the Media.
- Marco, Josep (2004): Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi. Quaderns. Revista de traducció. 11:129-149.
- Martínez-Sierra, Juan José, Martí-Ferriol, José Luis, De Higes-Andino, Irene, et al. (2010): Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach. In: Verena Berger and Miya Komori, eds. Plurilingualism in Cinema: Cultural Contact and Migration in France, Italy, Portugal and Spain. Vienna: Lit Verlag, 15-32.
- Molina, Lucía and Hurtado, Amparo (2002): Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. 47(4):498-512.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
- Wahl, Chris (2008): “Du Deutscher, toi Français, You English: Beautiful” – The Polyglot Film as a Genre. In: Miyase Christensen and Nezih Erdŏgan, eds. Shifting Landscapes: Film and Media in European Context. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 334-350.