Résumés
Abstract
Recent research in audiovisual translation has focussed on the language of both original and translated dialogue, revealing different degrees of alignment between fictional dialogue and spontaneous conversation. In this context, demonstratives deserve special attention as they are major means to highlight segments of the current discourse and extra-linguistic reality in speech and may play a significant role in cinematic language as well. Furthermore, demonstratives are an area of dissimilarity between languages, with their translation being potentially subject to interference from the source to the target text. Through a quantitative corpus-based approach, this study explores to what extent demonstratives occur in the language of Italian dubbing, how similar in this respect dubbed dialogue is to Italian spoken language and what translation operations may account for the observed translation outcomes. Drawing on a small English-Italian parallel corpus of film dialogue, all English demonstrative pronouns have been coded for syntactic role, pragmatic function and translation operation. Results show that demonstratives occur to a lesser extent in dubbed film language vis-à-vis both Italian conversation and the source English dialogues. These findings are discussed in terms of the cross-linguistic contrast between Italian and English as well as the convergence of dubbed dialogue towards the model of original Italian film language.
Keywords:
- demonstratives,
- dubbing,
- spoken language,
- language contrast,
- translation operations
Résumé
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage employé aussi bien dans le dialogue original que dans le dialogue traduit, révélant ainsi différents niveaux d’alignement entre le dialogue fictif et la conversation spontanée. Dans ce contexte, les démonstratifs jouent un rôle décisif puisqu’ils constituent un moyen fondamental pour mettre en évidence des segments du discours et de la réalité extralinguistique de la langue parlée et qu’ils peuvent aussi jouer un rôle déterminant dans le langage cinématographique. En outre, les démonstratifs constituent souvent un terrain de contraste entre les langues, et leur traduction peut être exposée à des interférences dans le passage de la langue source vers la langue cible. Grâce à une approche quantitative et au recours aux corpus, la présente étude examine la fréquence d’occurrence des démonstratifs dans le langage du doublage italien et analyse les similarités, quant à cet aspect, entre le dialogue doublé et l’italien parlé ; de plus, elle s’interroge sur les opérations de traduction pouvant donner lieu aux résultats observés. Ainsi, tous les pronoms démonstratifs d’un petit corpus parallèle anglais-italien de dialogues filmiques ont été codifiés selon trois aspects : le rôle syntaxique, la fonction pragmatique et l’opération de traduction. Les résultats démontrent que le recours aux démonstratifs est beaucoup plus restreint dans le doublage que dans la conversation en italien et que dans les dialogues source en anglais. Ces résultats ont été évalués sous l’angle du contraste interlinguistique entre l’italien et l’anglais et de la convergence du dialogue doublé vers le modèle du langage filmique italien original.
Mots-clés :
- démonstratifs,
- doublage,
- langue parlée,
- contraste linguistique,
- opérations de traduction
Parties annexes
Bibliography
- Alfieri, Gabriella, Motta, Daria and Rapisarda, Maria (2008): La fiction. In: Gabriella Alfieri and Ilaria Bonomi, eds. Gli italiani del piccolo schermo. Lingua e stili comunicativi nei generi televisivi. Firenze: Cesati, 235-339.
- Baker, Mona (1996): Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 175-186.
- Becher, Viktor (2010): Differences in the use of deictic expressions in English and German texts. Linguistics. 48(6):1309-1342.
- Becher, Viktor, House, Juliane and Kranich, Svenja (2009): Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation. In: Kurt Braunmüller and Juliane House, eds. Convergence and divergence in language contact situations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 125-151.
- Berretta, Monica (1985): I pronomi clitici nell’italiano parlato. In: Günter Holtus and Edgar Radke, eds. Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Narr, 185-224.
- Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, et al. (1999): Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
- Bosseaux, Charlotte (2007): How Does It Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam/New York: Rodopi.
- Botley, Simon and McEnery, Tony (2001): Demonstratives in English. A corpus-based study. Journal of English Linguistics. 29(1):7-33.
- Bubel, Claudia M. (2008): Film audiences as overhearers. Journal of Pragmatics. 40:55-71.
- Calabrese, Andrea (2001): I dimostrativi: pronomi e aggettivi. In: Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi and Anna Cardinaletti, eds. Grande grammatica italiana di consultazione. I. La frase. I sintagmi nominale e preposizionale. Bologna: Il Mulino, 631-645.
- Cardinaletti, Anna (2009): Si impersonale e dimostrativi: due casi di influenza dei dialetti sull’italiano? In: Anna Cardinaletti and Nicola Munaro, eds. Italiano, italiani regionali e dialetti. Milano: Franco Angeli, 29-54.
- Carter, Ronald and McCarthy, Michael (2006): Cambridge grammar of English. A comprehensive guide. Spoken and written English. Grammar and usage. Cambridge: Cambridge University Press.
- ChaumeVarela, Frederic (2001): La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In: Frederic ChaumeVarela and Rosa Agost, eds. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I, 77-88.
- Cordin, Patrizia and Calabrese, Andrea (2001): I pronomi personali. In: Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi and Anna Cardinaletti, eds. Grande grammatica italiana di consultazione. I. La frase. I sintagmi nominale e preposizionale. Bologna: Il Mulino, 549-606.
- Da Milano, Federica (2005): La deissi spaziale nelle lingue d’Europa. Milano: Franco Angeli.
- Da Milano, Federica (2007): Demonstratives in parallel texts: a case study. Sprachtypologie und Universalienforschung. 60(2):135-147.
- Davies, Eirlys E. (2007): Leaving it out. On some justifications for the use of omission in translation. Babel. 53(1):56-77.
- De Mauro, Tullio, Mancini, Federico, Vedovelli, Massimo, et al. (1993): Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milano: Etaslibri.
- Diessel, Holger (1999): Demonstratives. Forms, Function, and Grammaticalization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Diessel, Holger (2006): Demonstratives, joint attention, and the emergence of grammar. Cognitive Linguistics. 17:463-489.
- Dimitriu, Rodica (2004): Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology. 12(3):163-175.
- Dixon, Robert M.W. (2003): Demonstratives: A cross-linguistic typology. Studies in Language. 27(1):61-122.
- Fillmore, Charles (1997): Lectures on deixis. Stanford: CSLI Publications.
- Freddi, Maria and Pavesi, Maria (2009): The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and research rationale. In: Maria Freddi and Maria Pavesi, eds. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb, 95-100.
- Gaudino-Fallegger, Livia (1992): I dimostrativi nell’italiano parlato. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
- Goethals, Patrick (2007): Corpus-driven hypothesis generation in Translation Studies, Contrastive Linguistics and Text Linguistics. Belgian Journal of Linguistics. 21:87-103.
- Gordon, Ruthanna, Gerrig, Richard J. and Franklin, Nancy (2009): Qualitative characteristic of memories for real, imagined, and media-based events. Discourse Processes. 46(1):70-91.
- Green, Melanie C., Brock, Timothy C., and Kaufman, Geoff F. (2004): Understanding media enjoyment: The role of transportation into narrative worlds. Communication Theory. 14(4): 311–327.
- Gregory, Michael (1967): Aspects of varieties differentiation. Journal of Linguistics. 3:177-198.
- Halliday, Michael A.K. and Hasan, Raqaiya (1976): Cohesion in English. London: Longman.
- Heiss, Christine and Soffritti, Marcello (2008): Forlixt 1 – The Forlì corpus of screen translation: exploring microstructures. In: Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, eds. Between text and image. Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 51-62.
- Himmelmann, Nikolaus (1996): Demonstratives in narrative discourse: A taxonomy of universal uses. In: Barbara A. Fox, ed. Studies in anaphora. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 205-254.
- Kirsner, Robert S. (1979): Deixis in discourse: An exploratory quantitative study of the modern Dutch demonstrative adjectives. In: Talmy Givón, ed. Syntax and semantics. Vol. 12:Discourse and syntax. New York/San Francisco: Academic Press, 355-375.
- Klaudi, Kinga (2003): Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.
- Kozloff, Sarah (2000): Overhearing film dialogue. Berkeley: University of California Press.
- Kruger, Jan-Louis (2010): Audio narration: re-narrativising film. Perspectives: Studies in Translatology. 2010(3):231-249.
- Lakoff, Robin (1974): Remarks on this and that. In: M.W. LaGaly, R.A. Fox and A. Bruck, eds. CLS. Papers from the tenth regional meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, 345-356.
- Leuven-Zwart (van), Kitty M. (1989-1990): Translation and original: Similarities and dissimilarities. Target. 1(2): 51-181 and 2(1):69-95.
- Levinson, Stephen C. (1983): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Levinson, Stephen C. (2004): Deixis. In: Laurence R. Horn and Gregory Ward, eds. The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, 97-121.
- Lyons, John (1977): Semantics. Vol.2. Cambridge: Cambridge University Press.
- Marzà, Anna and Chaume Varela, Frederic (2009): The language of dubbing: present facts and future perspectives. In: Maria Freddi and Maria Pavesi, eds. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb, 31-39.
- Mason, Ian and Şerban, Adriana (2003): Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target. 15(2):269-294.
- Mauranen, Anna (2004-2005): Contrasting languages and varieties with translational corpora. Languages in Contrast. 5:73-92.
- Mauranen, Anna (2008): Universal tendencies in translation. In: Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Incorporating corpora. The linguist and the translator. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 32-59.
- McCarthy, Michael (1998): Spoken language and applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Pavesi, Maria (2008a): Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In: Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between text and image. Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 79-99.
- Pavesi, Maria (2008b): Tra contrastività e strategie traduttive: i dimostrativi nel dialogo filmico. In: Marcella Bertuccelli Papi, Antonio Bertacca and Silvia Bruti, eds. Threads in the complex fabric of language. Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi. Pisa: Felici, 279-292.
- Pavesi, Maria (2009): Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of spoken language. In: Jorge Díaz-Cintas, ed. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 197-209.
- Piazza, Roberta, Bednarek, Monika and Rossi, Fabio, eds. (2011): Cinematic discourse. Approaches to the language of films and television series. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Quaglio, Paulo (2009): Television dialogue: The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Ramón, Noelia and Labrador, Belén (2008): Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish parallel corpus. Target 20(2):275–296.
- Richardson, Bill (1998): Deictic features and the translator. In: Leo Hickey, ed. The Pragmatics of translation. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sidney/Johannesburg: Multilingual Matters, 124-142.
- Rocha, Marco (2010): Translating anaphoric this into Portuguese: A corpus-based study. In: Richard Xiao, ed. Using corpora in contrastive and translation studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 11-39.
- Romero-Fresco, Pablo (2009): The fictional and translational dimensions of the language used in dubbing. In: Maria Freddi and Maria Pavesi, eds. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb, 41-55.
- Sabatini, Francesco (1985): L’“italiano dell’uso medio”: una realtà tra le varietà linguistiche italiane. In: Günter Holtus and Edgar Radke, eds. Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Narr, 154-183.
- Serratrice, Ludovica (2002): Overt subjects in English: Evidence for the marking of person in an English-Italian bilingual child. Journal of Child Language. 29(2):327-355.
- Serianni, Luca and Alberto Castelvecchi (1991): Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET.
- Strauss, Susan (1993): Why ‘this’ and ‘that’ are not complete without ‘it.’ In: K. Bealset al., eds. CLS, Papers from the 29th regional meeting of the Chicago Linguistic Society Vol.1: The main session. Chicago: Chicago Linguistic Society, 403-417.
- Strauss, Susan (2002): This, that, and it in spoken American English: A demonstrative system of gradient focus. Language Sciences. 24(2):131-152.
- Tomaszkiewicz, Teresa (2009): Linguistic and semiotic approaches to audiovisual translation. In: Maria Freddi and Maria Pavesi, eds. Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights. Bologna: Clueb, 19-29.
- Toury, Gideon (1995/2012): Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Valdéon, Roberto A. (2008): Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish. In: Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between text and image. Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 117-132.
- Valentini, Cristina (2008): Forlixt 1 – The Forlì corpus of screen translation: Exploring macrostructures. In: Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, eds. Between text and image. Updating research in screen translation. Collection. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 37-50.
- Warren, Martin (2006): Features of naturalness in conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Wu, Yi’an (2004): Spatial demonstratives in English and Chinese. Text and cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.