Résumés
Abstract
Drawing on Teun van Dijk’s socio-cognitive approach, the present paper attempts to investigate certain ideological aspects of news headlining in an English-Persian translation context. A number of parallel news headlines have been chosen for contrastive analysis, with a view to highlighting the different ideological apparatuses involved in the process of translation of news headlines. A qualitative analysis of the sample data suggests that the polarization of us and them is generally influenced by translators’/target news producers’ (dis)approval of the ideological content of the source headlines in question, and is represented through maintaining, manipulating or excluding original headlines in the target news stories. These translation strategies are typically realized through the purposeful application of linguistic expressions (both at lexical and grammatical levels) or non-linguistic elements (such as images, photos and graphic drawings).
Keywords:
- translation,
- ideology,
- us/them polarization,
- critical discourse analysis (CDA),
- sociocognitive model
Résumé
Le présent article qui est rédigé à la lumière de l’approche sociocognitive de Teun van Dijk, tente d’examiner quelques-unes des dimensions idéologiques de la traduction des titres dans la presse d’actualité de l’anglais en persan. Un certain nombre de titres parallèles en anglais et en persan ont été sélectionnés pour une analyse comparative et contrastive, avec notamment pour objectif de mettre en évidence différents outils idéologiques impliqués dans le processus de la traduction des titres. L’analyse qualitative des données modèles suggère que la polarisation des caractéristiques de « nous » contre « eux » est généralement influencée par l’approbation ou la désapprobation des traducteurs ou producteurs des textes d’actualité « cibles » du contenu idéologique de la une des journaux en question, et qui est représentée par le maintien, la modification ou la suppression d’éléments des textes sources dans les textes cibles. Ces stratégies de traduction se servent généralement d’expressions linguistiques (tant au niveau lexical que grammatical) ou d’éléments non linguistiques (tels que des images, des photos et des dessins).
Mots-clés :
- traduction,
- idéologie,
- polarisation eux/nous,
- analyse du disours critique,
- modèle sociocognitif
Parties annexes
Bibliography
- Ali, Ghadya A. (2010): How Arab Journalists Translate English-Language Newspaper Headlines: Case Studies in Cross-Cultural Understanding. New York/Ceredigion: The Edwin Mellen Press.
- Al-Shehari, Khalid (2007): Semiotics and the translation of news headlines: Making an image of the other. Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpretation. 5:1-16.
- Badii, Naiim and Ghandi, Hossein (2004): ruznameh negari-ye novin[Modern Journalism]. Tehran: Allameh Tabataba’i University Press.
- Bakhshandeh, Ehsan and Mosallanejad, Parviz (2005): Journalistic transcreation: a new approach. Translation Studies. 3(9):25-44.
- Bani, Sara (2006): An analysis of press translation process. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News (Proceedings of the conference held at the University of Warwick on 23 June 2006). Warwick: University of Warwick, 35-45.
- Bloor, Meriel and Bloor, Thomas (2007): The Practice of Critical Discourse Analysis: An Introduction. London: Hodder Arnold.
- Delavar, Ali (1998): mabani-ye nazari va amali-ye pazhuhesh dar olum-e ensani va ejtema’i [Theoretical and Practical Foundations of Research in Humanities and Social Science]. 3rd ed. Tehran: entesharat-e rushd.
- Dukāte, Aiga (2009): Translation, Manipulation, and Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Hajmohammadi, Ali (2005): Translation evaluation in a news agency. Perspectives: Studies in Translatology. 13(3):215-224.
- Hermans, Theo (1985): Introduction: Translation Studies and a new paradigm. In: Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Groom Helm, 7-15.
- House, Juliane (2009): Translation. Oxford: Oxford University Press.
- Jakobson, Roman (1959). On linguistic aspects of translation. In: Lawrence Venuti, ed. (2004): The Translation Studies Reader. London: Routledge, 138-145.
- Khodabandeh, Farzaneh (2007): A contrastive analysis of English and Persian newspaper headlines. The Linguistics Journal. 2(1):91-127.
- Kuo, Sai-Hua and Nakamura, Mari (2005): Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse and Society. 16(3):393-417.
- Montgomery, Martin (2006): Semantic asymmetry and “The War on Terror.” In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News (Proceedings of the conference held at the University of Warwick on 23 June 2006). Warwick: University of Warwick, 23-28.
- Munday, Jeremy (2007): Translating ideology, a textual approach. The Translator. 13(2):195-217.
- Pym, Anthony (2011): Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: Anthony Pym, ed. Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 75-110.
- Saha, Diganta and Bandyopadhyay, Sivaji (2005): A Semantics-based English-Bengali Ebmt System for translating News Headlines. In: Proceedings of the 10th Machine Translation Summit (Phuket, 12-16 December 2005), 125-133.
- Sidiropoulou, Maria (1995): Headlining in translation: English vs. Greek Press. Target. 7(2):285-304.
- Valdeón, Roberto A. (2007): Translating news from the inner circle: Improving regularity across languages. Quaderns: Revista de Traducció. 14:155-167.
- VanDijk, Teun (1988): News Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
- VanDijk, Teun (1995): Discourse analysis as ideology analysis. In: Christina Schäffner and Anita L. Wenden, eds. Language and Peace. Dartmouth: Aldershot, 17-33.
- VanDijk, Teun (1998a): Introduction. In: Teun van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1-14.
- VanDijk, Teun (1998b): Opinions and ideologies in the press. In: Allen Bell and Peter Garrett, eds. Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell, 1-63.
- VanDijk, Teun (1998c): Critical Discourse Analysis. Visited on 9 December 2011, http://www.hum.uva.nl/teun/cda.htm.
- VanDijk, Teun (2008): Discourse and Context: A Socio-cognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
- VanLeeuwen, Theo (2008): Representing social actors. In: Theo VanLeeuwen. Discourse and Practice: New Tools for Critical Discourse Analysis. Oxford/New York: Oxford University Press, 23-74.
- Vincent, Andrew (2010): Modern Political Ideologies. 3rd ed. West Sussex: Wiley-Blackwell.
- Vuorinen, Erikka (1995): News translation as gatekeeping. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 161-172.
- Wubben, Sander, VanDenBisch, Antel and Krahmer, Emiel (2010): Paraphrasing Headlines by Machine Translation: Sentential paraphrase acquisition and generation using Google News. In: Eline Westerhout, Thomas Markus, and Paola Monachesi, eds. Proceedings of the 20th Meeting of Computational Linguistics in the Netherlands. Utrecht: LOT, 169-183.
- Xu, Chen (2009): On translation of the news headlines. Visited on 31 July 2010, http://xinjiang-ar.seemejob.com/index.php/display/article/1431.htm.