Résumés
Abstract
Usually the quality of EU translations is not a prominent topic in the public sphere, and when it is brought up as an issue, it is mostly criticized in the context of its allegedly high costs and the apparently low quality. The critics, however, are often unaware of the motives behind the particular translation choices, which they perceive as awkward, unusual or simply wrong. This article argues that these choices result from the particular position of translation in respect to the process of legal drafting in the EU and that of translators in respect to the draftspersons, which results not only in intellectual, but also in ethical dilemmas of the translators. It is further argued that what may be considered an error from an outsider’s point of view is actually a conscious choice made by a translator trying to reconcile various divergent interests.
Keywords:
- multilingual drafting,
- legal translation,
- language policy,
- European Union,
- translator’s ethics
Résumé
On ne parle guère de la traduction au sein des institutions de l’UE, et si l’on se penche sur le sujet, c’est pour critiquer l’énormité prétendue des coûts qu’elle entraîne, ou, pis encore, sa mauvaise qualité apparente. Il est rare que l’on tente d’appréhender les motifs réels qui conditionnent certains choix du traducteur que l’on se hâte plutôt de juger inappropriés, inattendus ou tout simplement erronés. Par le présent article, nous avons cherché à montrer comment tracer la genèse de tels choix, apparemment incongrus, dans la situation particulière de la traduction par rapport au processus de rédaction juridique dans l’UE et de la position adoptée par les traducteurs vis-à-vis des auteurs des textes traduits, dont l’enjeu, loin d’être purement intellectuel, relève davantage d’un dilemme éthique. Dans bien des cas, ce qu’un observateur externe perçoit comme erroné s’avère en effet basé sur un choix conscient du traducteur visant à réconcilier tous les intérêts en jeu, si divergents soient-ils.
Mots-clés :
- rédaction multilingue,
- traduction juridique,
- régime linguistique,
- Union européenne,
- éthique du traducteur
Parties annexes
Bibliography
- Bellos, David (2011): Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Penguin.
- Doczekalska, Agnieszka (2009): Drafting or Translation – Production of Multilingual Legal Texts. In: Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein, eds. Translation Issues in Language and Law. Basingstoke: Palgrave MacMillan, 116-135.
- Hewson, Lance (2007): Ethics and Choice. In: Christine Pagnoulle, ed. Sur le fil. Traducteurs et éthique, éthiques du traducteur. Between the devil and the deep blue sea – translators and ethics, ethics in translation. Liège: Fondation Universitaire de Belgique et du Patrimoine de l’Université de Liège, 21-30.
- Harvey, Malcolm (2002): What’s so special about legal translation? Meta 47(2):177-185.
- Joseph, John E. (1995): Indeterminacy, Translation and the Law. In: Marshall Morris, ed. Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 13-36.
- Koskinen, Kaisa (2008): Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Pym, Anthony (2000): The European Union and Its Future Languages. Questions for Language Policies and Translation Theories. Across Languages and Cultures. 1(1):1-17.
- Pym, Anthony (2011a): What technology does to translating. Translation & Interpreting 3(1):1-9.
- Pym, Anthony (2011b): The Translator as Non-Author, and I am Sorry About That. In: Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Serenella Zanotti, eds. The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Münster: LIT Verlag, 31-44.
- Šarčević, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
- Schäffner, Christina and Adab, Beverly (2001): The idea of the hybrid text in translation revisited. Across Languages and Cultures. 2(2):277-302.
- Schilling, Theodor (2010): Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language Versions of a Community Law. European Law Journal. 16(1):47-66.
- Solan, Lawrence M. (2009): Statutory Interpretation in the EU: the Augustinian Approach. In: Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein, eds. Translation Issues in Language and Law. Basingstoke: Palgrave MacMillan, 35-54.