Résumés
Résumé
Le présent article situe l’expérience de la traduction et la réflexion traductologique dans le cadre des débats épistémologiques initiés avec les travaux de Popper, Kuhn et Feyerabend. Pour ce faire, nous examinons un échantillonnage de propositions relatives à l’épistémè poppérienne et darwinienne mise de l’avant par Andrew Chesterman, l’incommensurabilité entre les programmes de recherche de Berman et de Toury, l’introduction aux études basées sur le corpus par Mona Baker, en référence à la notion de « troisième code » introduite par William Frawley, et, enfin, le caractère évolutif du protocole élaboré par l’équipe du GRETI pour sa retraduction de Faulkner. Nous sommes ainsi parvenus à trois constats : 1) tout traitement des données dans le cadre de la réflexion traductologique repose sur un savoir a posteriori et doit n’admettre qu’une axiomatisation « faible » liée à l’observation de tendances et de régularités n’obéissant pas nécessairement à une causalité ou à une finalité stricte ; 2) toute proposition élaborée dans ce cadre doit conserver un caractère non déterministe ; 3) la traduction comme expérience et la réflexion qui s’en inspire obéissent à un protocole évolutif. Nous concluons en exposant quelques prémisses d’une épistémologie pluraliste, ouverte, en nous inspirant de l’attitude critique défendue par l’épistémologue autrichien Paul Feyerabend.
Mots-clés :
- faillibilisme,
- incommensurabilité,
- évolution,
- ouverture,
- fécondité
Abstract
This paper locates the experience of and the reflection upon translation in the framework of foundational issues raised by the works of Popper, Kuhn and Feyerabend. Then we proceed to a thorough examination of a sampling of propositions related to Andrew Chesterman’s popperian and darwinian stance, the incommensurability between Berman’s and Toury’s research programs, the introduction to corpora studies by Mona Baker, advocating the notion of a “third code” put forth by William Frawley, and, last but not the least, the evolutive nature of the protocol performed by the GRETI team in its new north american french translation of Faulkner. So we came to three conclusions: 1) any processing of data in translation studies is based on an a posteriori knowledge and should be implemented with “soft” axiomatics dealing with trends and regularities without any necessary binding to strong causal or final conditions; 2) any proposition formulated in this framework should keep a non deterministic profile; 3) translation as experience and self-examination is governed by an evolutive protocol. We conclude by putting forth some premisses of a pluralistic, open, scientific endeavor, joining issue with the critical stance advocated by the austrian philosopher of science Paul Feyerabend.
Keywords:
- fallibilism,
- incommenrability,
- evolution,
- widening,
- fruitfulness
Parties annexes
Bibliographie
- Baker, Mona (1998) : Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus. Meta. 43(4):480-485.
- Benjamin, Walter (1916/1991) : Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen. In : Rolf Tiedemann et Hermann Scheppenhäuser, dir. Gesammelte Schriften, Vol. II/1. Frankfurt am Main : Suhrkamp Verlag, 140-157.
- Benjamin, Walter (1923/1997) : L’abandon du traducteur. Prolégomènes à la traduction des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire. (Traduit et annoté par Laurent Lamy et Alexis Nouss)TTR. 10(2):13-62.
- Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1985/1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.
- Bohr, Niels (1958/1991) : Physique atomique et connaissance humaine. (Traduit par Edmond Bauer et Roland Omnès, revue par Catherine Chevalley) Paris : Gallimard.
- Brownlie, Siobhan (2003) : Berman and Toury : the Translating and Translatability of Research Frameworks. TTR. 16(1):93-120.
- Chapdelaine, Annick (2001) Traduire l’incantation de l’oeuvre : Le Hamlet de William Faulkner. In : Annick Chapdelaine et Gilian Lane-Mercier, dir. : 83-129.
- Chapdelaine, Annick et Lane-Mercier, Gillian, dir. (2001) : Faulkner. Une expérience de retraduction. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.
- Chesterman, Andrew (1997) : Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadephie : John Benjamins.
- Chesterman, Andrew (2006) : Vers une traductologie poppérienne. In : Michel BAllard, dir. Qu’est-ce que la traductologie ? Arras : Artois Presses Université, 171-178.
- Chomsky, Noam (1971) : Aspects de la théorie syntaxique. (Traduit par Jean-Claude Milner) Paris : Seuil.
- Dawkins, Richard (1976) : The Selfish Gene. Oxford : Oxford UP.
- Eco, Umberto (1962/1965) : L’oeuvre ouverte [Opera aperta. Forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee] (Traduit par Chantal Roux de Bézieux et André Boucourechliev) Paris : Seuil.
- Eco, Umberto (1990/1992) : Les limites de l’interprétation. (Traduit par Myriem Bouzaher) Paris : Grasset.
- Feyerabend, Paul (1975/1979) : Contre la méthode. Esquisse d’une théorie anarchiste de la connaissance. (Traduit par Baudoin Jurdant et Agnès Schlumberger) Paris : Seuil.
- Frawley, William (1984) : Prolegomena to a Theory of Translation. In : William Frawley, dir. Translation : Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Londres/Toronto : Associated UP, 159-175.
- Kant, Immanuel (1781/1975) : Critique de la raison pure. (Traduit et annoté par André Tremesaygues et Bernard Pacaud) Paris : PUF.
- Kuhn, Thomas (1962/1972) : La structure des révolutions scientifiques. (Traduit par Laure Meyer) Paris : Flammarion.
- Lamy, Laurent (2007) : Clavis hermeneutica : la problématisation du traduire chez Schleiermacher ou l’ébauche du paradigme de la compréhension intersubjective. Meta . 52(3):588-602.
- Lyotard, Jean-François (1983) : Le différend. Paris : Éditions de Minuit.
- Nida, Eugene A., et Charles R. Taber (1969) : The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating. Leiden : Brill.
- Popper, Karl R. (1934/1973) : La logique de la découverte scientifique. (Traduit par Nicole Thyssen-Rutten et Philippe Devaux) Paris : Payot.
- Popper, Karl R. (1963/1986) : Conjectures et réfutations. La croissance du savoir scientifique. (Traduit par Michelle-Irène de Launay et Marc B. de Launay) Paris : Payot.
- Richards, I. A. (1953) : Toward a Theory of Translating. In : Arthur F. Wright, dir. Studies in Chinese Thought. Chicago : University of Chicago Press, 247-262.
- Quine, Willard Van Orman (1960) : Word and Object. Cambridge : MIT Press.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- van Leuven-Zwart, Kitty (1989) : Translation and Original : Similarities and Dissimilarities, I. Target. (1)2:151-181.
- Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York : Routledge.
- Wittgenstein, Ludwig (1960) : Schriften : Tractatus Logico-Philosophicus, Tagebücher, PhilosophischeUntersuchungen. Frankfurt am Main : Suhrkamp Verlag.