Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 58, numéro 1, avril 2013
Sommaire (17 articles)
-
Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »)
Laurent Lamy
p. 1–24
RésuméFR :
Le présent article situe l’expérience de la traduction et la réflexion traductologique dans le cadre des débats épistémologiques initiés avec les travaux de Popper, Kuhn et Feyerabend. Pour ce faire, nous examinons un échantillonnage de propositions relatives à l’épistémè poppérienne et darwinienne mise de l’avant par Andrew Chesterman, l’incommensurabilité entre les programmes de recherche de Berman et de Toury, l’introduction aux études basées sur le corpus par Mona Baker, en référence à la notion de « troisième code » introduite par William Frawley, et, enfin, le caractère évolutif du protocole élaboré par l’équipe du GRETI pour sa retraduction de Faulkner. Nous sommes ainsi parvenus à trois constats : 1) tout traitement des données dans le cadre de la réflexion traductologique repose sur un savoir a posteriori et doit n’admettre qu’une axiomatisation « faible » liée à l’observation de tendances et de régularités n’obéissant pas nécessairement à une causalité ou à une finalité stricte ; 2) toute proposition élaborée dans ce cadre doit conserver un caractère non déterministe ; 3) la traduction comme expérience et la réflexion qui s’en inspire obéissent à un protocole évolutif. Nous concluons en exposant quelques prémisses d’une épistémologie pluraliste, ouverte, en nous inspirant de l’attitude critique défendue par l’épistémologue autrichien Paul Feyerabend.
EN :
This paper locates the experience of and the reflection upon translation in the framework of foundational issues raised by the works of Popper, Kuhn and Feyerabend. Then we proceed to a thorough examination of a sampling of propositions related to Andrew Chesterman’s popperian and darwinian stance, the incommensurability between Berman’s and Toury’s research programs, the introduction to corpora studies by Mona Baker, advocating the notion of a “third code” put forth by William Frawley, and, last but not the least, the evolutive nature of the protocol performed by the GRETI team in its new north american french translation of Faulkner. So we came to three conclusions: 1) any processing of data in translation studies is based on an a posteriori knowledge and should be implemented with “soft” axiomatics dealing with trends and regularities without any necessary binding to strong causal or final conditions; 2) any proposition formulated in this framework should keep a non deterministic profile; 3) translation as experience and self-examination is governed by an evolutive protocol. We conclude by putting forth some premisses of a pluralistic, open, scientific endeavor, joining issue with the critical stance advocated by the austrian philosopher of science Paul Feyerabend.
-
Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?
Fung-Ming Christy Liu
p. 25–57
RésuméEN :
There has been a huge revival of interest in the role of translators and their visibility. Some Translation Studies scholars have mobilized French sociologist Pierre Bourdieu’s theorical concepts of field, habitus and capital to carry out empirical research studies in an attempt to understand how translators or interpreters perceive their roles and what kind of capital they pursue. This article presents part of the findings from a large empirical study in which quantitative and qualitative approaches are combined in an attempt to carry out a thorough investigation of translators’ visibility, understood as the capacity to communicate directly with clients and/or end-users. The present article reports on the quantitative analysis of the relationship between translator’s visibility and the amount of capital that they say they receive. The analysis is based on 193 Chinese translators in China, Hong Kong, Taiwan and Macao. The findings suggest that visibility is rewarding in terms of social exchanges and learning experience, but not in terms of pay and prestige. In addition, the analysis shows that some social variables including sex, level of education, region that the translator lives in, the translator’s major field of study and the time spent on translation are not related to visibility or capital received. Meanwhile, the appearance of the translator’s name on translations is significantly related to the capital received.
FR :
Le rôle et la visibilité du traducteur font l’objet d’un intérêt renouvelé. Certains traductologues ont mobilisé les concepts théoriques de champ, d’habitus et de capital du sociologue français Pierre Bourdieu pour effectuer des recherches empiriques visant à comprendre comment les traducteurs ou les interprètes perçoivent leur rôle et le type de capital auquel ils aspirent. Le présent article fait état de résultats obtenus dans le cadre d’une étude associant des approches quantitatives et qualitatives pour cerner le plus possible la visibilité des traducteurs, entendue comme la capacité de communiquer directement avec les clients et/ou les utilisateurs finaux. Ce texte rend compte de l’analyse quantitative de la relation entre la visibilité du traducteur et le capital qu’ils affirment obtenir. L’analyse a été effectuée auprès de 193 traducteurs chinois en Chine, à Hong Kong, Taiwan et Macau. Les résultats indiquent que la visibilité est valorisante en termes d’échanges sociaux et d’expériences d’apprentissage, mais pas en termes de rémunération ni de prestige. En outre, l’analyse montre que certaines variables sociales telles que le sexe, le niveau d’études, le domicile, la spécialisation et l’expérience professionnelle du traducteur ne sont pas liées à la visibilité ni au capital accumulé, tandis que l’apparition du nom de traducteur sur les traductions est en rapport très étroit avec le capital reçu.
-
Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil
Karolina Stefaniak
p. 58–65
RésuméEN :
Usually the quality of EU translations is not a prominent topic in the public sphere, and when it is brought up as an issue, it is mostly criticized in the context of its allegedly high costs and the apparently low quality. The critics, however, are often unaware of the motives behind the particular translation choices, which they perceive as awkward, unusual or simply wrong. This article argues that these choices result from the particular position of translation in respect to the process of legal drafting in the EU and that of translators in respect to the draftspersons, which results not only in intellectual, but also in ethical dilemmas of the translators. It is further argued that what may be considered an error from an outsider’s point of view is actually a conscious choice made by a translator trying to reconcile various divergent interests.
FR :
On ne parle guère de la traduction au sein des institutions de l’UE, et si l’on se penche sur le sujet, c’est pour critiquer l’énormité prétendue des coûts qu’elle entraîne, ou, pis encore, sa mauvaise qualité apparente. Il est rare que l’on tente d’appréhender les motifs réels qui conditionnent certains choix du traducteur que l’on se hâte plutôt de juger inappropriés, inattendus ou tout simplement erronés. Par le présent article, nous avons cherché à montrer comment tracer la genèse de tels choix, apparemment incongrus, dans la situation particulière de la traduction par rapport au processus de rédaction juridique dans l’UE et de la position adoptée par les traducteurs vis-à-vis des auteurs des textes traduits, dont l’enjeu, loin d’être purement intellectuel, relève davantage d’un dilemme éthique. Dans bien des cas, ce qu’un observateur externe perçoit comme erroné s’avère en effet basé sur un choix conscient du traducteur visant à réconcilier tous les intérêts en jeu, si divergents soient-ils.
-
Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires : une approche contrastive français-espagnol
Gemma Andújar Moreno
p. 66–86
RésuméFR :
À partir de l’étude contrastive d’un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l’objectif du présent travail est d’analyser, d’un point de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux concepts de méthode de traduction et de technique de traduction, l’analyse contrastive permet d’examiner non seulement les aspects textuels de la traduction assermentée, mais aussi la dimension paratextuelle de cette modalité de traduction spécialisée. Les résultats mettent en évidence la tension entre adéquation et acceptabilité que sous-tend toujours le processus de traduction et le rôle essentiel que joue la culture de départ dans la détermination de la méthode de traduction globale.
EN :
Starting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse the translation techniques that have been applied in the translation process from a functionalist perspective. By applying the concepts of translation technique and translation method, our contrastive analysis deals with textual as well as paratextual aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear by the translation process, as well as the important role played by the source culture in the determination of the global translation method.
-
Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian
Alireza Khanjan, Mohammad Amouzadeh, Abbas Eslami Rasekh et Manoochehr Tavangar
p. 87–102
RésuméEN :
Drawing on Teun van Dijk’s socio-cognitive approach, the present paper attempts to investigate certain ideological aspects of news headlining in an English-Persian translation context. A number of parallel news headlines have been chosen for contrastive analysis, with a view to highlighting the different ideological apparatuses involved in the process of translation of news headlines. A qualitative analysis of the sample data suggests that the polarization of us and them is generally influenced by translators’/target news producers’ (dis)approval of the ideological content of the source headlines in question, and is represented through maintaining, manipulating or excluding original headlines in the target news stories. These translation strategies are typically realized through the purposeful application of linguistic expressions (both at lexical and grammatical levels) or non-linguistic elements (such as images, photos and graphic drawings).
FR :
Le présent article qui est rédigé à la lumière de l’approche sociocognitive de Teun van Dijk, tente d’examiner quelques-unes des dimensions idéologiques de la traduction des titres dans la presse d’actualité de l’anglais en persan. Un certain nombre de titres parallèles en anglais et en persan ont été sélectionnés pour une analyse comparative et contrastive, avec notamment pour objectif de mettre en évidence différents outils idéologiques impliqués dans le processus de la traduction des titres. L’analyse qualitative des données modèles suggère que la polarisation des caractéristiques de « nous » contre « eux » est généralement influencée par l’approbation ou la désapprobation des traducteurs ou producteurs des textes d’actualité « cibles » du contenu idéologique de la une des journaux en question, et qui est représentée par le maintien, la modification ou la suppression d’éléments des textes sources dans les textes cibles. Ces stratégies de traduction se servent généralement d’expressions linguistiques (tant au niveau lexical que grammatical) ou d’éléments non linguistiques (tels que des images, des photos et des dessins).
-
This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis
Maria Pavesi
p. 103–133
RésuméEN :
Recent research in audiovisual translation has focussed on the language of both original and translated dialogue, revealing different degrees of alignment between fictional dialogue and spontaneous conversation. In this context, demonstratives deserve special attention as they are major means to highlight segments of the current discourse and extra-linguistic reality in speech and may play a significant role in cinematic language as well. Furthermore, demonstratives are an area of dissimilarity between languages, with their translation being potentially subject to interference from the source to the target text. Through a quantitative corpus-based approach, this study explores to what extent demonstratives occur in the language of Italian dubbing, how similar in this respect dubbed dialogue is to Italian spoken language and what translation operations may account for the observed translation outcomes. Drawing on a small English-Italian parallel corpus of film dialogue, all English demonstrative pronouns have been coded for syntactic role, pragmatic function and translation operation. Results show that demonstratives occur to a lesser extent in dubbed film language vis-à-vis both Italian conversation and the source English dialogues. These findings are discussed in terms of the cross-linguistic contrast between Italian and English as well as the convergence of dubbed dialogue towards the model of original Italian film language.
FR :
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage employé aussi bien dans le dialogue original que dans le dialogue traduit, révélant ainsi différents niveaux d’alignement entre le dialogue fictif et la conversation spontanée. Dans ce contexte, les démonstratifs jouent un rôle décisif puisqu’ils constituent un moyen fondamental pour mettre en évidence des segments du discours et de la réalité extralinguistique de la langue parlée et qu’ils peuvent aussi jouer un rôle déterminant dans le langage cinématographique. En outre, les démonstratifs constituent souvent un terrain de contraste entre les langues, et leur traduction peut être exposée à des interférences dans le passage de la langue source vers la langue cible. Grâce à une approche quantitative et au recours aux corpus, la présente étude examine la fréquence d’occurrence des démonstratifs dans le langage du doublage italien et analyse les similarités, quant à cet aspect, entre le dialogue doublé et l’italien parlé ; de plus, elle s’interroge sur les opérations de traduction pouvant donner lieu aux résultats observés. Ainsi, tous les pronoms démonstratifs d’un petit corpus parallèle anglais-italien de dialogues filmiques ont été codifiés selon trois aspects : le rôle syntaxique, la fonction pragmatique et l’opération de traduction. Les résultats démontrent que le recours aux démonstratifs est beaucoup plus restreint dans le doublage que dans la conversation en italien et que dans les dialogues source en anglais. Ces résultats ont été évalués sous l’angle du contraste interlinguistique entre l’italien et l’anglais et de la convergence du dialogue doublé vers le modèle du langage filmique italien original.
-
Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films
Irene De Higes-Andino, Ana Maria Prats-Rodríguez, Juan José Martínez-Sierra et Frederic Chaume
p. 134–145
RésuméEN :
In Spain, the growing number of films depicting characters in multicultural settings bears testimony to the demographic changes experienced by Spanish society since the late 1980s. From a translational point of view, these films attract attention of researchers because of the presence of immigrant characters that use their mother tongue in addition to the language(s) of their host society. In this paper we present the results of the second stage of a research on the linguistic diversity in Spanish films starring immigrants. While the first stage dealt with the original audiovisual texts, we focus on their subtitled versions in two European languages. To do so, a descriptive and empirical methodology has been followed, the first step of which was the creation of a thorough corpus of six Spanish films and their corresponding eight target versions (in English and French). The descriptive and microtextual analysis of the immigrants’ dialogues found in our corpus allows us to define the translation strategies and techniques employed by subtitlers. Then, these techniques are classified in a continuum according to their degree of domestication and foreignisation. Finally, some conclusions are drawn regarding the ideology behind the cinematographic reflection of immigrants’ foreignness.
FR :
Depuis la fin des années 1980, le cinéma espagnol a été enrichi d’un nombre croissant de films mettant en scène des personnages dans un cadre multiculturel, ce qui témoigne des changements démographiques que la société espagnole a subis au cours des dernières décennies. D’un point de vue traductionnel, ces films ont attiré l’attention des chercheurs, car ils mettent en scène des personnages immigrants qui utilisent non seulement la langue (ou les langues) de leur société d’accueil, mais aussi leur langue maternelle. Le présent article fait état des résultats de la deuxième phase d’une étude portant sur la diversité linguistique se manifestant dans des films espagnols dont le rôle principal est joué par des immigrants. Tandis que la première phase se penchait sur les textes audiovisuels originaux, nous analysons ici les versions sous-titrées dans deux langues européennes. Pour ce faire, nous avons employé une méthodologie descriptive et empirique dont le premier objectif a été la création d’un corpus composé de six films espagnols avec leurs huit versions en langue cible (anglais et français). L’analyse descriptive et micro-textuelle des dialogues joués par des immigrants nous a permis de définir les stratégies et les techniques de traduction mises en jeu par les sous-titreurs. Ensuite, ces techniques ont été classées dans un continuum en fonction de leur degré de naturalisation et d’étrangéisation. Nous tirons enfin quelques conclusions sur l’idéologie derrière la réflexion cinématographique relative à la condition d’étranger des immigrants.
-
Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students
Yung-Nan Chiang et Daniel Steve Villarreal
p. 146–164
RésuméEN :
Although it has been frequently noted that interpreting students’ command of their working languages has not been solid enough to meet the challenge of interpreting, especially the challenge of interpreting from an A language to a B language, there has been no empirical research into whether their B language learning strategies are related to their interpretation achievement. This exploratory study filled this gap in the literature by investigating the relationship between foreign language (English) learning strategies and consecutive interpreting achievement among a group of undergraduate interpreting students in Taiwan. The participants’ learning strategies were assessed by Oxford’s Strategy Inventory for Language Learning (SILL), while their achievement was measured by their semester grades in Mandarin-English interpreting classes. Descriptive statistics and correlation analyses were used to analyze the data. The results showed that learning strategies had significant positive correlations with interpreting achievement, regardless of whether the SILL was analyzed in terms of the overall scale, its subscales, or its individual items. Based on the results, implications for offering learning strategies training to students are discussed and directions for future research are suggested.
FR :
Il a été souvent observé que les étudiants en interprétation ne possédaient pas une connaissance suffisante de leurs langues de travail pour répondre aux attentes de leur future profession, principalement pour l’interprétation de leur langue A vers leur langue B. Toutefois, aucune recherche empirique n’a montré que les stratégies d’apprentissage de la langue B étaient en rapport avec leurs performances en interprétation. Afin de combler cette lacune, la présente étude explore la relation entre les stratégies d’apprentissage de la langue étrangère (l’anglais) et les compétences en interprétation chez un groupe d’étudiants de premier cycle à Taïwan. Les stratégies d’apprentissage chez les participants ont été évaluées au moyen de l’échelle SILL (Strategy Inventory for Language Learning) d’Oxford et leurs compétences, au moyen de leurs notes dans les cours d’interprétation du mandarin vers l’anglais. Les données ont été analysées à partir de statistiques descriptives et de corrélations. Les résultats suggèrent qu’il existe une corrélation positive entre les stratégies d’apprentissage de la langue étrangère et les compétences en interprétation, que l’échelle SILL soit analysée de façon globale, en sous-échelles ou au cas par cas. Ces résultats nous permettent finalement de proposer des stratégies d’apprentissage et des avenues de recherches.
-
¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus
Patricia Rodríguez-Inés
p. 165–190
RésuméFR :
Le groupe PACTE de l’Université autonome de Barcelone (UAB) s’est consacré pendant plus d’une décennie à la recherche en matière de compétence traductive (CT). Quant à la démarche de traduction, notre recherche – empirique et expérimentale – a non seulement confirmé le modèle de CT proposé par PACTE, mais elle a également mis de l’avant des données sur la spécificité de cette compétence et sur les différences entre la traduction directe et la traduction inverse. Dans cette étude sur le produit de traduction, les données sont observées sous un autre angle, à savoir celui de la linguistique de corpus. Le présent article analyse le corpus de traductions issu de l’expérience de PACTE en matière de CT, qui se compose de traductions directes et inverses réalisées d’une part par des traducteurs professionnels et, d’autre part, par des professeurs de langues étrangères. Il s’agit en l’occurrence d’une analyse de l’utilisation d’éléments tels que les calques, les emprunts, les notes des traducteurs, les parenthèses, le rapport type/occurrence, les expressions courantes, etc., cette analyse n’ayant pas révélé de grandes variations entre les deux groupes de traducteurs ni en matière de directionnalité. Par contre, le degré de similitude entre les traductions, qui a également été mesuré, a montré de nettes différences.
EN :
PACTE, a research group from the Universitat Autònoma de Barcelona, has been carrying out empirical and experimental research on translation competence (TC) for over a decade. In relation to the translation process, our research has both validated our TC model and yielded data on the specificity of the competence and on the differences between direct and inverse translation. We have now studied the translation product from the perspective of corpus linguistics. A corpus comprising direct and inverse translations performed by professional translators and foreign-language teachers as part of a PACTE experiment on TC forms the basis for the analysis presented here, which revolves around the use of certain features. Our findings show that there are no major differences between the two experimental groups and in terms of directionality where the use of many of the features in question (including calques, loanwords, translator’s notes, brackets, type/token ratio and sentence length) is concerned. In contrast, however, measuring the degree of similarity among translations has revealed clear differences.
Terminologie et linguistique
-
The Terminographical Process: Phases and Dimensions
Ana Rita Remígio
p. 191–211
RésuméEN :
A proposal for segmentation and characterisation of the terminographical process, based on Gouadec’s model for translation, is presented in this paper. It comes as a result of a systematisation and comparative analysis of the various existing characterisations of the terminographical process, in an attempt – that has proven to be unfruitful – to identify the one, or a combination of different ones, which would meet the specific needs to build a resource targeted at a non-specialist public. The terminographical process is thus organised in three phases (pre-terminography, terminography, and post-terminography), and comprises three dimensions of analysis (conceptual, communicative, and textual). Broadly speaking, in pre-terminography, a preparatory piece of research is carried out (special subject field familiarisation, communicative contexts identification, and building of specialized corpora), a step which is essential to the next phase (terminography), in which a terminological database is built and populated. The last phase (post-terminography) comprises efforts aimed at the industrial application of the resource, as well as underscoring the need for its continual update. This methodology also takes into account the three dimensions of terms (conceptual, communicative and textual) which are applied and adopted in the process of termbase creation itself.
FR :
Dans le présent article, nous présentons une proposition de segmentation et de caractérisation du processus terminographique, basée sur le modèle de Gouadec pour la traduction. Cette proposition découle d’une première systématisation et de l’analyse comparative des diverses caractérisations qui existent pour le processus terminographique, dans une tentative – qui s’est révélée infructueuse – d’identifier un modèle, ou une combinaison de différentes méthodologies, capables de répondre aux besoins spécifiques de la construction d’une ressource visant un public non spécialiste. Le processus terminographique est ainsi organisé en trois phases (pré-terminographie, terminographie et post-terminographie), et comprend trois dimensions d’analyse, conceptuelle, communicative et textuelle. D’une manière générale, en pré-terminographie, une recherche préparatoire est effectuée (familiarisation avec le domaine, identification des contextes communicatifs et construction des corpus spécialisés), étape qui est essentielle à la phase suivante (terminographie), dans laquelle une base de données terminologiques est construite et alimentée. La dernière phase (post-terminographie) vise essentiellement l’application industrielle de la ressource, ainsi que sa mise à jour continue. Cette méthode prend également en compte les trois dimensions des termes (conceptuelle, communicative et textuelle) qui sont appliquées et adoptées dans le processus même de création de bases de données terminologiques.
-
A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms
María Isabel Fijo León et Adrián Fuentes Luque
p. 212–226
RésuméEN :
This paper describes an empirical, corpus-based analysis of the terms related to rural tourism accommodation establishments in three languages – Spanish, English, and French. The main objective is to identify and describe common characteristics shared by the concepts and the terms designating them in these languages, with the aim of suggesting the most suitable translation equivalents. The study is based on a computerized corpus divided into three comparable subcorpora. The results obtained from the analysis have direct implications for the translation of rural tourism texts.
FR :
Le présent article fait état d’une étude empirique basée sur un corpus trilingue (espagnol, anglais, français) de termes relatifs aux hébergements de tourisme rural. L’objectif principal est d’identifier et de décrire les traits communs partagés par les concepts et les termes qui les désignent dans ces langues, afin de proposer les équivalents les plus adéquats. L’étude est basée sur un corpus informatisé divisé en trois sous-corpus comparables. Les résultats dérivés de l’analyse ont des conséquences directes pour la traduction de textes concernant le tourisme rural.
-
Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT
Hammouda Salhi
p. 227–246
RésuméEN :
This article investigates a topic at the intersection of translation studies, lexical semantics and corpus linguistics. Its general aim is to show how translation studies can benefit from both lexical semantics and corpus linguistics. The specific objective is to capture the semantic and pragmatic behavior of the noun destruction and its different translations into Arabic. The data are obtained from an English-Arabic parallel corpus made from UN texts and their translations (EAPCOUNT). The analysis of the data shows the polysemy of the word destruction as a number of semantic and pragmatic alternations can be captured. These findings are discussed in the frame of the Generative Lexicon (GL) theory developed by James Pustejovsky. The paper concludes with some concrete suggestions on how to enhance the relationship between linguists and translators and their mutual cooperation.
FR :
Le présent article aborde un sujet à la croisée de la traductologie, de la sémantique lexicale et de la linguistique de corpus. Son objectif général est de montrer comment la traductologie peut tirer profit de la sémantique lexicale et de la linguistique de corpus. Plus spécifiquement, il vise à capturer le comportement sémantique et pragmatique du substantif destruction et de ses différentes traductions en arabe. Les données sont extraites d’un corpus parallèle anglais-arabe, constitué de textes de l’ONU et de leurs traductions (EAPCOUNT). L’analyse les données recueillies met en relief la polysémie du mot destruction dans la mesure où un certain nombre d’alternances sémantiques et pragmatiques peuvent être saisies. Ces résultats sont discutés dans le cadre de la théorie du Lexique Génératif (LG) de James Pustejovsky. L’article se conclut sur certaines propositions concrètes pour améliorer la relation et la coopération mutuelle entre linguistes et traducteurs.
Documentation
Comptes rendus
-
Tymoczko, Maria (2007) : Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester : St. Jerome Publishing, 353 p.
-
Bellos, David (2012) : Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction. Paris : Flammarion, 394 p.
-
Robinson, Douglas (2011): Translation and the Problem of Sway. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 227 p.
-
Roberto Valdeón, ed. (2010): Translating Information. Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 218 p.
-
Carol Maier et Françoise Massardier-Kenney, dir. (2010) : Literature in Translation : Teaching Issues and Reading Practices. Kent : Kent State University Press, 263 p.