Résumés
Abstract
The paper aims at showing that the journalist-translators’ decision-making with respect to what is to be included or left out of a target text, in the limited space provided by target newspapers, is governed by background knowledge considerations which reveal awareness of current political routines – in addition to generic constraints, narrative priorities, language-specific preference, etc. This is a pragmatic level of meaning which contributes to realizing the intention of the text producer. The paper examines two source text/target text pairs of articles on Tony Blair’s premiership, from The Guardian and The New York Times (2007), translated into Greek for Η Καθημερινή (I Kathimerini) broadsheet newspaper. It presents an overview of linguistic/cultural shifts which ensure acceptability in the target text, and shows that information selection/reduction adheres – inter alia – to political theoretical background knowledge: in this case, it assumes perception of the notion of political representation, which may vary across cultures, and awareness of the features of presidentialism according to Heywood, which parliamentary executives’ conduct often exhibits. Findings underline the multi-faceted task of journalist-translators and call for a multidisciplinary approach to news translation, which would encompass political theory perspectives, in addition to linguistic and journalistic perspectives to variation.
Keywords:
- press,
- political routines,
- interculturality,
- acceptability,
- politics
Résumé
Le présent article vise à démontrer que les journalistes-traducteurs, lorsqu’ils décident de conserver ou de supprimer des éléments du texte source dans l’espace restreint qui leur est accordé par les journaux en langue cible, agissent selon des connaissances contextuelles. De telles décisions montrent qu’ils tiennent compte des programmes politiques, en plus des contraintes générales, des priorités narratives, des préférences idiomatiques, etc. La prise en compte de ces éléments, qui relèvent de la pragmatique, permet de déceler les intentions de l’auteur. Nous nous pencherons sur deux paires (texte source/texte cible) d’articles traitant du premier ministre anglais Tony Blair. Ces deux articles, publiés en 2007, proviennent du Guardian et du New York Times et ont été traduits en grec pour le quotidien Η Καθημερινή (I Kathimerini). Nous présenterons certaines interventions linguistiques et culturelles qui assurent l’acceptabilité du texte cible et montrerons que le choix des informations retenues est, entre autres, régi par la connaissance théorique du contexte politique. En l’occurrence, nous postulons la perception de la notion de représentation politique qui varie selon les cultures et la prise en compte des caractéristiques du présidentialisme selon Heywood, souvent affiché par les parlementaires.
Mots-clés :
- presse,
- programme politique,
- interculturalité,
- acceptabilité,
- politique
Parties annexes
Bibliography
- Baker, Mona (1992/2011): In Other Words. London: Routledge.
- Baker, Mona (2006): Translation and Conflict – A Narrative Account. London: Routledge.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. New York: Routledge.
- Chomsky, Noam and Herman, Edward S. (1988/1994): Manufacturing Consent: The Political Economy of the Mass Media. London: Vintage.
- Fairclough, Norman (1995): Media Discourse. London/New York: Arnold.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1991): Discourse and the Translator. London: Longman.
- Heywood, Andrew (1997/2002/2007): Politics. New York: Palgrave Macmillan.
- Hofstede, Geert and Hofstede, Gert Jan (2005): Cultures and Organizations – Software of the Mind. New York: McGraw-Hill.
- Kontos, Petros and Sidiropoulou, Maria (2012): Socio-political Narratives in Translated English-Greek News Headlines. Intercultural Pragmatics. 9 (2):195-224.
- Kövecses, Zoltán (2006): Language, Mind and Culture. Oxford: Oxford University Press.
- Martin, Judith N. and Nakayama, Thomas (2003): Intercultural Communication in Contexts. Boston: McGrow Hill.
- McNair, Brian (1995/2011): An Introduction to Political Communication. London/New York: Routledge.
- Munday, Jeremy (2001/2008): Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge.
- van Leeuwen, Theo (2011): Translation, Adaptation, Globalization – The Vietnam News. Journalism. 7(2):217-237.
- Sidiropoulou, Maria (2004): Linguistic Identities through Translation. Amsterdam/New York: Rodopi.
- Sidiropoulou, Maria (2008): The translator as social scientist: the T.E.G.MA. compilation project. In: Teaching and researching the practice: Professional identity, translation/interpretation education, new technologies(2nd Athens International Conference on Translation and Interpretation, HAU, Athens, 10-11 October 2008). Visited on 19 June 2011, http://translation.hau.gr/telamon/files/Sidiropoulou_Paper.pdf.
- Sifianou, Maria (1992): Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford: Clarendon.
- Street, John (2004): Celebrity politicians: Popular culture and political representation. The British Journal of Politics and International Relations. 6(4):435-452.
- Valdeón, Roberto (2005): The “Translated” Spanish Service of the BBC. Across Languages and Cultures. 6(2):195-220.
- Valdeón, Roberto (2011): Embedding Anglocentric perceptions of the world: The Falklands-Malvinas binomial in the news. Meta. 56(1):63-80.
- Verschueren, Jef (1999): Understanding Pragmatics. London/New York: Arnold.