Résumés
Abstract
This article is a contribution to the study of strategic competence in interpreting. After a brief overview of the main contributions dealing with the concept of strategies and problems in interpreting, the article presents a pilot study which analyses the interpreting problems encountered by two groups of students at two different stages of training and the strategies they apply. It details and classifies the strategies used to resolve the difficulties and assesses the students’ perception as to whether and how they have successfully completed the task. A number of commonalities and differences between the two groups have been observed. In the conclusions, it is stated that the more we learn about how the processes involved in interpreting are acquired and developed, the more successful we shall be in establishing a basis on which to design training parameters that address the strategic competence and the reflective practice.
Keywords:
- consecutive interpreting,
- interpreting strategy,
- interpreting problem,
- pilot study,
- retrospective questionnaire
Résumé
Le présent article vise à contribuer à l’étude des compétences stratégiques en interprétation. Après un survol des principaux travaux liés aux concepts de stratégies et aux problèmes en interprétation, nous présenterons une étude pilote qui analyse les problèmes d’interprétation rencontrés par deux groupes d’étudiants à des étapes différentes de leur formation, ainsi que les stratégies utilisées par ces derniers. Les stratégies de résolution de problèmes sont présentées et classifiées, puis est analysée la perception qu’ont les étudiants de leur réussite ou de leur échec, de même que les stratégies qu’ils ont utilisées. Nous avons étudié les traits communs et les différences pour les deux groupes. Nous proposons, en conclusion, que mieux comprendre comment les processus d’interprétation sont acquis et développés nous permettrait de mieux mettre en avant l’élaboration de paramètres de formation qui tiendraient compte des compétences stratégiques et des réflexions pédagogiques.
Mots-clés :
- interprétation consécutive,
- stratégie d’interprétation,
- problème d’interprétation,
- étude pilote,
- questionnaire rétrospectif
Parties annexes
Bibliography
- Abuín, Marta (2007): El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Editorial Comares.
- Ericsson, K. Aanders (2001): Expertise in interpreting. An expert-performance perspective. Interpreting. 5(2):187-220.
- Fraser, Janet (1996): The Translator Investigated. The Translator. 2(1):65-79.
- Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Gile, Daniel (2000): Opportunities in Conference Interpreting Research. In: Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 77-89.
- Gile, Daniel (2002): Conference interpreting as a Cognitive Management Problem. In: Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, eds. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 162-176.
- Gile, Daniel (2009): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Gran, Laura (1998): Developing Translation/Interpretation Strategies and Creativity. In: Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kràlovà and Barbara Moser-Mercer, eds. Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 145-162.
- Hoffman, Robert (1997): The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting. Interpreting. 2(1/2):189-230.
- Hönig, Hans G. and Kussmaul, Peter (1982): Strategie der Übersetzung. Tübingen: G. Narr.
- Hurtado, Amparo (1999): Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
- Hurtado, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
- Ivanova, Adelina (2000): The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In: Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-52.
- Jakobsen, Arnt Lykke (2011): Tracking translator’s keystrokes and eye movements with Translog. In: Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, eds. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 37-56.
- Jiménez Ivars, Amparo (1999): La traducción a la vista: un análisis descriptivo. PhD research. Castellón: Universitat Jaume I.
- Kalina, Sylvia (1994): Analyzing interpreters’ performance: methods and problems. In: Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: an Interdiscipline. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 219-225.
- Kalina, Sylvia (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: G. Narr.
- Kalina, Sylvia (2000): Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching. The Interpreters’ Newsletter. 10: 3-32.
- Kalina, Sylvia (2002): Quality in interpreting and its prerequisites: a framework for a comprehensive view. In: Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. (1st Conference on Interpreting Studies, Forlí, 9-11 November 2000). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 121-130.
- Kiraly, Donald C. (1995): Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent : The Kent State University Press.
- Kohn, Kurt and Kalina, Sylvia (1996): The Strategic Dimension of Interpreting. Meta. 41(1): 118-138.
- Lörscher, Wolfgang (1991): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: G. Narr.
- Moser-Mercer, Barbara (1997): Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge? In: Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain et al., eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 176-205.
- Moser-Mercer, Barbara, Frauenfelder, Uli H., Casado, Beatriz, et al., (2000): Searching to define expertise in interpreting. In: Kenneth Hyltenstam and Birgitta Englund-Dimitrova, eds. Language processing and simultaneous interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 107-132.
- Nord, Christiane (1988): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag.
- Orozco, Mariana (2000): Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. PhD Research. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Riccardi, Alessandra (1996): Language-specific strategies. In: Cay Dollerup and Viveke Appel, eds. New Horizons – Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 213-221.
- Riccardi, Alessandra (1998): Interpreting strategies and creativity. In: Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer, eds. Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171-179.
- Riccardi, Alessandra (1999): Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche. In: Caterina Falbo, Mariachiara Russo and Franceso Straniero, eds. Interpretazione Simultanea e Consecutiva: Problemi Teorici e Metodologie Didattiche. Milano: Ulrico Hoepli, 161-174.
- Riccardi, Alessandra (2005): On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta. 50(2):753-767.
- Sunnari, Marianna (1995): Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: Saying it All vs. Synthesis. In: Jorma Tommola, ed. Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109-119.
- Sunnari, Marianna (2003): Expert and novice performance in simultaneous interpreting: implications for quality assessment. In: Ángela Collados, María Manuela Fernandez Sanchez and Daniel Gile, eds. La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Editorial Comares, 235-247.