Résumés
Abstract
The behavior of demanding and lenient evaluators is analyzed and discussed. Little is known about the process of translation evaluation, specifically on how different types of evaluators perform. The 88 subjects of this study were classified as demanding or lenient on the basis of the average quality judgments they made on 48 translated texts. Their profiles were outlined according to a series of parameters and categories starting from the observation of their products, i.e., the evaluated texts. Lenient evaluators carried out more actions on the text, were fairly product-oriented, showed a fairly steady performance, seemed to be more confident, and were probably more committed to the evaluation assignment they were given in this research. Demanding evaluators intervened less, were usually feedback-oriented, preferred to carry out actions in certain segments and text parts, expressed less certainty, and were possibly more aware of the particular circumstances surrounding the experiment. While demanding evaluators appear better suited for professional environments and advanced level teaching, lenient evaluators seem more suited to research and teaching at initial stages. The present work might pave the way for further research into evaluative profiles.
Keywords:
- evaluation,
- translation assessment,
- level of demand,
- empirical studies,
- process research
Résumé
Le comportement d’évaluateurs qualifiés d’exigeants ou d’indulgents fait l’objet du présent article. On possède très peu de données sur le processus d’évaluation, plus particulièrement sur la façon dont différents types d’évaluateurs procèdent. Les 88 sujets de cette étude ont été dits exigeants ou indulgents à partir de la moyenne des jugements de valeur qu’ils ont portés sur 48 textes traduits. Leur profil a été déterminé en fonction d’une série de paramètres et de catégories établis à partir de l’analyse des textes évalués. Les évaluateurs indulgents sont davantage intervenus sur le texte, se préoccupaient de la qualité du produit, présentaient un rendement régulier, semblaient plus sûrs d’eux et s’étaient probablement plus impliqués dans l’évaluation qui leur avait été confiée. Les évaluateurs exigeants sont moins intervenus sur le texte, retournaient en général des commentaires, ne sont intervenus que dans certains passages, exprimaient moins de certitude, et semblaient plus conscients du caractère expérimental de la recherche. Tandis que les évaluateurs exigeants paraissent mieux convenir à un contexte professionnel et aux formations avancées, les évaluateurs indulgents semblent être plus appropriés pour la recherche et l’enseignement aux débutants. Le présent travail pourrait ainsi ouvrir la voie à des recherches portant sur les profils d’évaluateurs.
Mots-clés :
- évaluation,
- évaluation de la traduction,
- niveau de la demande,
- études empiriques,
- processus de recherche
Parties annexes
Bibliography
- Adab, Beverly (2002): The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation. Babel. 47(2):133-157.
- Bowker, Lynne (2000): A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations. The Translator. 6(2):183-210.
- Conde, Tomás (2008): La evaluación de traducciones, a examen. In: Mariela Fernández and Ricardo Muñoz, eds. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción. Comares: Granada, 67-100.
- Conde, Tomás (2009): Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Doctoral thesis, unpublished. Granada: Universidad de Granada.
- Conde, Tomás (2010): Propuesta para la evaluación de estudiantes de traducción. Sendebar. 20:245-269.
- Fox, Olivia (1999): The evaluation of inter- and intra-rater reliability in the application of uniform and diverse correction criteria: a case study. Internal paper, unpublished. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Gouadec, Daniel (1980): Paramètres de l’évaluation des traductions. Meta. 36(2):96-116.
- Gross Davis, Barbara (Updated last: 1 September 1999): Motivating students. Visited on 6 August 2010, http://orgs.bloomu.edu/tale/documents/Davis_Motivating_Students.pdf.
- Haiyan, Li (2006): Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing. Translation Journal. 10(3). Visited 9 August 2010, http://accurapid.com/journal/37testing.htm.
- Hoffman, Alexander (Updated last: 24 June 2008): Review of Measuring Up: What Educational Testing Really Tells Us. Visited 6 August 2010, http://www.amazon.com/review/R3PU9U3ELR9YNO.
- Hönig, Hans G. (1997): Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. Current Issues in Language and Society. 4(1):6-34.
- House, Juliane (2001): Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta. 46(2):243-257.
- Lauscher, Susanne (2000): Translation Quality Assessment. Where Can Theory and Practice Meet? The Translator. 6(2):149-168.
- Li, Defeng (2006): Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta. 51(1):72-88.
- Muñoz, Ricardo (2007): Evaluación, corrección, revisión y edición. In: Juan Cuartero and Martina Emsel, eds. Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikation.Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang, 255-268.
- Muñoz, Ricardo and Conde, Tomás (2007): Effects of Serial Translation Evaluation. In: Peter A. Schmidt and Heike E. Jüngst, eds. Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang, 428-444.
- Muzii, Luigi (2006): Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation. Rivista internazionale di tecnica della traduzione. 9:15-38.
- Neunzig, Wilhelm (1999): Sobre la investigación empírica en traductología – cuestiones epistémicas y metodológicas. Doctoral dissertation, unpublished. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Nord, Christiane (1991): Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Orozco, Mariana (2001): Métodos científicos en traducción escrita: ¿Qué nos ofrece el método científico? Sendebar. 12:95-115.
- Pym, Anthony (1991): Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In: Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting Training Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 279-288.
- Pym, Anthony (2004): Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. 16(1):1-28.
- Varela, María-José and Postigo, Encarnación (2005): La evaluación en los estudios de traducción. The Translation Journal. 9(1). Visited 9 August 2010, http://accurapid.com/journal/31evaluacion.htm.
- Waddington, Christopher (1999): Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Doctoral thesis. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
- Waddington, Christopher (2001): Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Meta. 46(2):311-325.