Résumés
Abstract
Malapropisms have received little specific attention in studies concerning the translation of humorous phenomena, as researchers have usually addressed the broader category of wordplay. Malapropisms, however, while a subtype of wordplay, also represent a phenomenon in their own right, and their longstanding use as a humorous device in literature, as well as the particular translation problems they pose, largely justify a separate analysis. Additionally, more often than not, the translation of malapropisms has been addressed from a prescriptive point of view. Therefore, in addressing the translation of malapropisms in the Spanish versions of Joseph Andrews, this paper has a double aim. Firstly, it seeks to highlight the need for a comprehensive framework of analysis capable of singling out the particular features of malapropisms within a given text, paying attention most notably to their function in the text as a whole, their typological range, and the translation techniques employed to deal with them, as well as some extratextual factors that may help explain certain decisions taken by translators and their degree of acceptance within the target literary system. Secondly, it draws attention to descriptive analysis, showing how, by improving knowledge of the phenomena involved, it can prove useful for further translations.
Keywords:
- malapropism,
- typology,
- function,
- translation technique,
- Fielding
Résumé
Les malapropismes, ou impropriétés de langage, n’ont pas été étudiés en profondeur dans le cadre des travaux sur la traduction de l’humour, car ce sont les jeux de mots, une catégorie plus vaste, qui a plutôt fait l’objet de l’attention des chercheurs. Bien qu’ils soient une sorte de jeux de mots, les malapropismes représentent cependant un phénomène à part entière. Une analyse distincte se justifie, car, d’une part, ils constituent de longue date un procédé humoristique littéraire et, d’autre part, ils posent des problèmes de traduction particuliers. De plus, leur traduction a souvent été envisagée sous un angle normatif. Notre étude, qui est consacrée à la traduction des malapropismes dans les versions espagnoles de Joseph Andrews, a donc un double objectif. Le premier vise à mettre en évidence la nécessité d’un cadre global d’analyse pouvant faire ressortir les caractéristiques spécifiques des malapropismes dans un texte donné. Ce cadre doit permettre notamment d’analyser leur fonction dans la totalité du texte, leur typologie et les procédés de traduction dont ils font l’objet, ainsi que certains facteurs extratextuels permettant d’expliquer certaines décisions de traduction et leur degré d’acceptation dans le système littéraire cible. Le deuxième objectif est d’attirer l’attention sur l’analyse descriptive pour montrer comment une meilleure connaissance des phénomènes en jeu peut se révéler utile dans d’autres situations de traduction.
Mots-clés :
- malapropisme,
- typologie,
- fonction,
- procédé de traduction,
- Fielding
Parties annexes
Bibliography
- Aitchison, Jean (2008): The Articulate Mammal. An Introduction to Psycholinguistics. Oxford: Routledge.
- Cuddon, John Anthony and Preston, Claire (1998): A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Oxford: Blackwell Publishers.
- Delabastita, Dirk (1993): There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay with Special Reference to Hamlet. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
- Delabastita, Dirk (1997): Introduction. In: Dirk Delabastita, ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome, 1-22.
- Hardy, Barbara Nathan (1979): Dramatic Quicklyisms: Malapropic Wordplay Technique in Shakespeare’s Henriad. Salzburg: Universität Salzburg.
- Hatfield, Glenn W. (1968): Henry Fielding and the Language of Irony. Chicago/London: University of Chicago Press.
- Hockett, Charles F. (1973): Where the Tongue Slips, There Slip I. In: Victoria Fromkin, ed. Speech Errors as Linguistic Evidence. The Hague: Mouton, 93-119.
- Irwin, Michael (1969): Henry Fielding and the Language of Irony [Review of the book Henry Fielding and the Language of Irony ]. Review of English Studies. xx(80):507-508.
- Jespersen, Otto (1905): Growth and Structure of the English Language. Oxford: Basil Blackwell.
- Offord, Malcom (1990): Translating Shakespeare’s Wordplay. In: Peter Fawcett and Owen Heathcote, eds. Translation in Performance: Papers on the Theory and Practice of Translation. Bradford Occasional Papers. Vol. 10. Bradford: University of Bradford, 101-140.
- Sánchez Rodríguez, Luis (2005): La función del malapropismo en Joseph Andrews. Anuario de Estudios Filológicos. xxviii:277-283.
- Sanderson, John (2002): La teoría de la relevancia aplicada a la traducción del malapropismo para la representación teatral. In: Marta Falces, Mercedes Díaz, and José María Pérez, eds. Proceedings of the 25th International Conference of AEDEAN. (25th International AEDEAN Conference, Granada, 2001). Granada: University of Granada (CD ROM edition).
- Schlauch, Margaret (1987): The Social Background of Shakespeare’s Malapropisms. In: Vivian Salmon and Edwina Burness, eds. A Reader in the Language of Shakespearean Drama. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 71-99.
- Simpson, John and Weiner, Edmund, eds. (1989): The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
- Soto Vázquez, Adolfo Luis (1993): El inglés de Charles Dickens y su traducción al español. A Coruña: Universidade da Coruña.
- Soto Vázquez, Adolfo Luis (2001): Shakespeare’s Use of Malapropisms and their Reflection in Spanish Translation. Babel. 48(1):1-22.
- Soto Vázquez, Adolfo Luis (2008): Novela regional inglesa y sus traducciones al español: Henry Fielding y Walter Scott. Estudio textual y traductológico. A Coruña: Universidade da Coruña.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Vega, Miguel Ángel (2004): De la Guerra Civil al pasado inmediato. In: Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, eds. Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Interviews
- Email interview with José Luis López Muñoz, translator, on 30 July 2009.
- Phone interview with José Antonio López de Letona, translator, on 16 September 2009.