Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 57, numéro 3, septembre 2012
Sommaire (18 articles)
-
Présentation
-
Jean-René Ladmiral – une anthropologie interdisciplinaire de la traduction
Jane Elisabeth Wilhelm
p. 546–563
RésuméFR :
Jean-René Ladmiral est connu dans le monde de la traduction non seulement comme traductologue et traducteur de la philosophie allemande (en particulier de Jürgen Habermas et de l’École de Francfort, par ailleurs aussi de Kant et de Nietzsche), mais encore en tant que philosophe. À ce double titre, il a travaillé sur l’épistémologie des sciences humaines dans une perspective interdisciplinaire. En convoquant, dans cet entretien, l’apport des sciences psychologiques, et notamment de la psychanalyse, il examine les bases épistémologiques de la recherche en traductologie. À son sens, la philosophie, la psychanalyse et la traductologie sont trois disciplines réflexives, c’est-à-dire qu’elles font retour sur ce qu’on vit, sur ce qu’on pense et ce qu’on fait. Il plaide pour ce qu’il appelle une traductologie productive, qui s’intéresse non pas à la traduction déjà faite, mais au processus de traduction, d’où la référence à la psychologie. La traductologie se situerait ainsi à l’articulation de la linguistique et de la littérature comparée, surplombée par la philosophie avec un soubassement en psychologie. Ce sont toutes les sciences humaines et les études culturelles, en définitive, qui sont concernées par cette discipline, en sorte que la traductologie, pour Jean-René Ladmiral, tend à prendre l’ampleur d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction.
EN :
Jean-René Ladmiral is well-known in translation circles not only as a translation studies scholar and a translator of German philosophy (in particular of Jürgen Habermas and the Frankfurt School, but also of Kant and Nietzsche), and as a philosopher as well. As such, he has examined the epistemology of social sciences in an interdisciplinary perspective. In this interview, he calls on different schools of psychology and, in particular, on psychoanalysis to discuss the epistemological basis of research in translation studies. In his view, philosophy, psychoanalysis and translation studies are three reflexive disciplines, that is, they reflect on what one experiences, thinks or does. He speaks in favour of what he calls “une traductologie productive,” whose interest lies not in analyzing existing translations but rather the process of translation, and this is why he makes reference to psychology. Translation studies would be situated at the junction of linguistics and comparative literature, with philosophy towering above and psychology as its base. All social sciences and cultural studies are ultimately related to this field of research. For Jean-René Ladmiral it tends to take on the scope of an interdisciplinary anthropology of translation.
-
Power, Identity and Subtitling in a Diglossic Society
Wai-Ping Yau
p. 564–573
RésuméEN :
This article attempts to address the problematics of identity and power relations as they arise in the practice of subtitling. Specifically, the article asks questions about how subtitling can play an active part in the shaping of identity by mediating between the local, the national and the global, and how the subtitler can be an agent in adjusting the power relations between cultural constituencies. These questions are considered in the context of a diglossic society, not only because issues about language, identity and power relations are inextricably involved in discussions about diglossia, but also because diglossia is a common experience for many subtitlers and film audiences. The possibility is explored that the subtitler can create a hybrid language that redefines the rigid roles assigned to the local dialect and the national language and revises our codes for reading subtitles. Examples from Hong Kong are used to illustrate these points.
FR :
Le présent article tente de répondre à la problématique de l’identité et des relations de pouvoir qui se présentent dans la pratique du sous-titrage. Plus précisément, l’article se penche sur la manière dont le sous-titrage peut jouer un rôle actif dans le façonnement de l’identité par la médiation entre le local, le national et le global, ainsi que sur la façon dont le sous-titreur peut jouer un rôle dans la régulation des relations de pouvoir entre les secteurs culturels. Ces questions sont examinées dans le contexte d’une société diglossique, non seulement parce que les questions sur la langue, l’identité et les relations de pouvoir sont intimement impliquées dans les discussions sur la diglossie, mais aussi parce que celle-ci est une expérience commune pour de nombreux sous-titreurs et les publics du cinéma. L’auteur explore l’hypothèse que le sous-titreur peut créer une langue hybride qui redéfinit les rôles rigides assignés au dialecte local et à la langue nationale et qui modifie les codes de lecture des sous-titres. Des exemples provenant de Hong Kong sont utilisés à titre d’illustration.
-
Translating the Revolution: Otherness in Cuban Testimonial Literature
Raquel de Pedro Ricoy
p. 574–591
RésuméEN :
Drawing on existing theories in the field, this paper seeks to explore the issues that surround the translation of Cuban testimonial texts, emphasizing the inevitable portrayal of the Self as an Other. The notion of translation as an articulation of otherness has become a focus of interest in contemporary translation studies. Notwithstanding the worth of the general framework that has emerged as a result, the need for country-specific research is underscored by Cuba’s unique location on the contemporary political map – and its alleged “exceptionalism” – which sets it apart from cultural contexts that have been previously studied. Because of the isolated nature of Cuba, it is important to highlight the gap between the Cuban literature that is published, translated and read outside Cuba, on the one hand, and the Cuban literature that is published and read in Cuba, on the other. The results of bibliographical research and fieldwork indicate that, although publishers and literary experts alike place great emphasis on the significance of otherness, their interest centres on the dissemination of the Cuban experience seen “from inside” (so as to counterbalance Cuban narratives produced by exiles). In doing so, they underscore the “universal nature” of the human experience and play down any alterity that may hinder the translation process.
FR :
La présente contribution, qui se fonde sur des théories pertinentes du domaine, examine les questions liées à la traduction de témoignages littéraires d’auteurs cubains, sous l’angle de l’inévitable représentation du Soi en tant qu’Autre. La conception de la traduction en tant qu’articulation de l’altérité fait l’objet d’un intérêt croissant en traductologie. Le cadre général de recherche issu de cette tendance n’est certes pas sans mérite ; toutefois la nécessité d’un cadre de recherche spécifique à chaque pays est mise en relief par la position particulière de Cuba sur la scène politique contemporaine – et par l’affirmation de son statut d’« exception » – qui l’a tenue à l’écart des contextes culturels préalablement étudiés. Au vu de cet isolement de Cuba, il convient de mettre en lumière la différence entre la littérature cubaine éditée, traduite et lue en dehors de Cuba d’une part, et la littérature cubaine éditée et lue à Cuba d’autre part. Les résultats d’une recherche menée à la fois sur la bibliographie et sur le terrain indiquent, certes, qu’éditeurs et experts en littérature mettent beaucoup d’emphase sur l’importance de l’altérité. Cependant, il apparaît que leur intérêt se focalise en réalité sur la diffusion de l’expérience cubaine vue « de l’intérieur » (en contrepartie des écrits cubains produits par les auteurs exilés). Dans ce contexte, ils mettent l’accent sur « le caractère universel » de l’expérience humaine et mettent en doute toute altérité qui entraverait le processus de traduction.
-
Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca
Cecilia Alvstad et åse Johnsen
p. 592–604
RésuméFR :
Le présent article contient une analyse de la traduction suédoise de la nouvelle Continuidad de los parques écrite par l’auteur argentin Julio Cortázar et traduite en suédois par Jan Sjögren. Cette nouvelle est un excellent exemple de la métafiction, car elle joue sur la relation entre un lecteur imaginé et le lecteur réel. À l’aide d’une illusion esthétique, Cortázar crée un suspense laissant ses lecteurs aux prises avec des questions sans réponse tout au long de la lecture. L’analyse montre que le suspense est affaibli et fonctionne différemment dans la version suédoise de l’histoire. En changeant le titre, ainsi que d’autres parties mineures, mais néanmoins significatives, du texte, le traducteur transfère sa propre interprétation du texte dans la traduction suédoise. La structure narrative est altérée et, par conséquent, le lecteur de la version suédoise ne peut accéder aux multiples interprétations auxquelles le texte, dans la version originale espagnole de Cortázar, donne accès.
EN :
This article analyzes the Swedish translation of the short story Continuidad de los parques written by the Argentine author Julio Cortázar and translated into Swedish by the translator Jan Sjögren. This short story is an excellent piece of metafiction as it plays with the relation between a fictional reader and the real reader. By creating an aesthetic illusion Cortázar leaves the reader in a tense state with a number of unanswered questions during the reading of the text. The analysis shows that this state of tension is weakened and that it works differently in the Swedish version of the story. By changing the title and other minor, but substantial, parts of the text, the translator transfers his own interpretation of the text into the Swedish translation. The narrative structure is altered and, as a result of this, the reader of the Swedish version does not have access to the same multiple interpretations that Cortázar’s Spanish text opens up for.
-
Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews
Miguel Alpuente Civera
p. 605–625
RésuméEN :
Malapropisms have received little specific attention in studies concerning the translation of humorous phenomena, as researchers have usually addressed the broader category of wordplay. Malapropisms, however, while a subtype of wordplay, also represent a phenomenon in their own right, and their longstanding use as a humorous device in literature, as well as the particular translation problems they pose, largely justify a separate analysis. Additionally, more often than not, the translation of malapropisms has been addressed from a prescriptive point of view. Therefore, in addressing the translation of malapropisms in the Spanish versions of Joseph Andrews, this paper has a double aim. Firstly, it seeks to highlight the need for a comprehensive framework of analysis capable of singling out the particular features of malapropisms within a given text, paying attention most notably to their function in the text as a whole, their typological range, and the translation techniques employed to deal with them, as well as some extratextual factors that may help explain certain decisions taken by translators and their degree of acceptance within the target literary system. Secondly, it draws attention to descriptive analysis, showing how, by improving knowledge of the phenomena involved, it can prove useful for further translations.
FR :
Les malapropismes, ou impropriétés de langage, n’ont pas été étudiés en profondeur dans le cadre des travaux sur la traduction de l’humour, car ce sont les jeux de mots, une catégorie plus vaste, qui a plutôt fait l’objet de l’attention des chercheurs. Bien qu’ils soient une sorte de jeux de mots, les malapropismes représentent cependant un phénomène à part entière. Une analyse distincte se justifie, car, d’une part, ils constituent de longue date un procédé humoristique littéraire et, d’autre part, ils posent des problèmes de traduction particuliers. De plus, leur traduction a souvent été envisagée sous un angle normatif. Notre étude, qui est consacrée à la traduction des malapropismes dans les versions espagnoles de Joseph Andrews, a donc un double objectif. Le premier vise à mettre en évidence la nécessité d’un cadre global d’analyse pouvant faire ressortir les caractéristiques spécifiques des malapropismes dans un texte donné. Ce cadre doit permettre notamment d’analyser leur fonction dans la totalité du texte, leur typologie et les procédés de traduction dont ils font l’objet, ainsi que certains facteurs extratextuels permettant d’expliquer certaines décisions de traduction et leur degré d’acceptation dans le système littéraire cible. Le deuxième objectif est d’attirer l’attention sur l’analyse descriptive pour montrer comment une meilleure connaissance des phénomènes en jeu peut se révéler utile dans d’autres situations de traduction.
-
La polyphonie textuelle balzacienne en espagnol et en anglais
Pablo Zambrano Carballo
p. 626–646
RésuméFR :
Définie par Balzac lui-même comme « l’oeuvre capitale dans l’oeuvre », Illusions perdues révèle la plupart les stratégies, thématiques, narratives et stylistiques mises en oeuvre dans La comédie humaine. L’une de ces stratégies est la reproduction fidèle d’une grande variété de discours oraux et écrits. Le présent article fait état, en premier lieu, d’une analyse de la relation entre le concept aristotélicien de la mimesis et la technique réaliste de la vraisemblance, que Balzac fait reposer en grande partie sur des bases linguistiques et métalinguistiques. Par ailleurs, grâce à une comparaison de diverses traductions espagnoles et anglaises d’Illusions perdues, l’article examine une sélection représentative des discours contenus dans le roman et souligne l’importance capitale, pour les traducteurs, d’être conscients de la variété des styles dans l’oeuvre balzacienne, afin de restituer dans les langues d’arrivée un effet de vraisemblance comparable à celui de l’original.
EN :
Being the central novel of La comédie humaine, Illusions perdues displays most of Balzac’s thematic, narrative and stylistic strategies. One of those strategies is the faithful reproduction of a great variety of oral and written discourses. This paper analyses the relationship between the Aristotelian concept of mimesis and the nineteenth-century literary technique of realistic verisimilitude, and the way in which language and metalanguage are used as two essential tools in Balzac’s narrative. Through a comparison of examples taken from several translations of Illusions perdues in Spanish and English, the ultimate goal of this paper is to emphasize the importance for translators to be aware of the stylistic variety of Balzac’s novel in order to create in the target languages a realistic effect as near as possible to the original one.
-
La traduction à l’épreuve des poèmes d’Emily Dickinson : l’impossible protocole ?
Claire Patoyt
p. 647–676
RésuméFR :
Peut-on élaborer un protocole de traduction de la poésie ? Le présent article examine cette question à partir d’analyses contrastives de poèmes d’Emily Dickinson et de certaines de leurs traductions françaises. La tentative d’édification de règles globales dans le transcodage poétique se heurte à la résistance de la langue poétique à toute fixation sémantique, comme en atteste l’idiolecte dickinsonien, plurivoque, voire opaque, riche en néologismes, en jeux syntaxiques et référentiels. On peut toutefois mettre en oeuvre des stratégies ponctuelles pour rendre certains aspects du lexique et de la prosodie. Mais de tels procédés laissent de côté le socle figural de la langue poétique : la métaphore. Témoignant d’un rapport dialectique entre le sujet parlant – le « je » poétique – et le monde, entre les représentations propres à ce sujet et celles que les conventions socio-culturelles inscrivent dans des dénominations figées, la métaphore invite à redéfinir la notion de protocole de traduction poétique en termes de « dispositif dialogique » privilégiant la mise en tension du sens dans la traduction.
EN :
Can a translation protocol be implemented for poetry? This paper scrutinizes this question from a set of contrastive analyses of poems by Emily Dickinson and some of their French translations. The attempt to set up global rules in the transcoding of poetry is thwarted by the nature of poetic language which resists semantic fixation, as evinced in Dickinson’s idiolect, plurivocal or even opaque, rich in neologisms, syntactic and referential games. However, specific strategies can be worked out to translate lexical and prosodic features. But such strategies don’t apply to the figural core of poetic language, namely metaphors. Testifying to a dialectic relationship between the speaker – the poetic persona – and the world, between the speaker’s representations and those shaped in fixed designations by socio-cultural conventions, metaphors invite us to redefine the notion of a translation protocol for poetry in terms of a “dialogical device” which puts forward semantic tension in the translation process.
-
The Semiotic Status of Interlingual Subtitling
Panagiotis Sakellariou
p. 677–693
RésuméEN :
This article examines the question of the semiotic status of interlingual subtitling. More specifically, it will be shown that the conception of subtitling as intersemiotic translation is theoretically untenable and therefore cannot provide the basis for an adequate approach to the peculiar character of this type of audiovisual translation. The semiotic status of interlingual subtitling is essentially determined by the particular nature of the audiovisual system. Thus, a semiotic description of the audiovisual signifying processes will be offered that will allow for a conception of the semiotic status of interlingual subtitling in intertextual terms.
FR :
Le présent article traite de la question du statut sémiotique du sous-titrage interlinguistique. Plus spécifiquement, il montre que la conception du sous-titrage comme traduction intersémiotique est théoriquement insoutenable et donc qu’elle ne peut pas fournir la base pour une approche adéquate du caractère particulier de ce type de traduction audiovisuelle. Le statut sémiotique du sous-titrage interlinguistique est essentiellement déterminé par la nature particulière du système audiovisuel. Ainsi, une description sémiotique des processus signifiants audiovisuels permettra d’envisager une conception du statut sémiotique du sous-titrage interlinguistique en termes intertextuels.
-
What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?
Jieun Lee
p. 694–714
RésuméEN :
Although sight translation is widely taught in interpreter education and practicsed in the field, there has been a dearth of studies on sight translation. This paper presents the preliminary findings of a pilot study comparing six student interpreters and three professional interpreters’ sight translation of an English speech text into Korean, which is their A language. This paper examines their sight translation performances in terms of accuracy, target language expressions and delivery qualities. The results indicate that student interpreters need to further develop their reading skills to accurately understand the source text and distinguish key ideas from ancillary ideas. The data analysis also reveals that student interpreters need to make conscious efforts to distance themselves from the source language form and develop translation skills to avoid literal translations. These findings have pedagogical implications for sight translation training. This paper discusses condensation strategy as an effective method to enhance delivery and target language qualities. Finally, this paper calls for further research on this under-researched component in the interpreting curriculum.
FR :
Bien que la traduction à vue soit largement enseignée dans le cadre de cours d’interprétation et très utilisée sur le terrain, elle a été peu étudiée. Le présent article expose les résultats préliminaires d’une étude pilote qui a comparé les traductions à vue de six étudiants en interprétation et de trois interprètes professionnels d’un texte anglais en coréen, leur langue maternelle. Il examine leurs performances de traduction à vue en termes de précision, d’expression dans la langue cible et de qualité du débit. Les résultats indiquent que les étudiants ont besoin de développer davantage leurs compétences de lecture afin de comprendre plus précisément le texte source et de faire la distinction entre idées principales et idées secondaires. L’analyse des données révèle également qu’ils doivent faire des efforts délibérés pour se distancier de la forme de la langue source et pour développer des compétences en traduction afin d’éviter les traductions littérales. Ces constatations ont des conséquences pour la formation à la traduction à vue. L’article examine l’usage de concision en tant que méthode efficace permettant d’améliorer le débit et la qualité du discours cible. Enfin, il recommande que davantage d’études soient réalisées sur cet élément de formation en interprétation.
-
Deconstructing the Translation of Psychological Tests
Alicia Bolaños-Medina et Víctor González-Ruiz
p. 715–739
RésuméEN :
The translation of psychological tests has become widespread as the globalization process has led to testing instruments designed in one country being applied in a different one relatively quickly, since it is less expensive and faster to adapt an existing instrument than to devise a new one in another culture. In order to provide a fully functional version of a test in a different language and culture, the whole cultural context within which a particular test is to be used must be considered, and it is not certain that this has always been the case. This review article explains the peculiarities of psychological tests as a genre and documents the process of translation which has traditionally been used. It is shown that while psychologists have increasingly become aware of the role of cultural context, they have mistakenly regarded this as an issue which is separate from the translation process. That concern for the cultural context is part and parcel of translation itself, is illustrated both in modern translation theory and in current translation practice.
FR :
La traduction de tests psychologiques ne cesse de se développer, étant donné que la mondialisation favorise assez facilement l’application d’outils conçus pour un pays donné dans un autre. Il est également moins cher et plus rapide d’adapter un instrument déjà existant que d’en créer un nouveau. Afin de produire une version d’un test pleinement fonctionnelle dans une autre langue et une autre culture, le contexte culturel dans lequel il sera utilisé doit être pris en considération, ce qui n’a pas toujours été le cas. Cet article de revue a pour objectif d’expliquer les particularités des tests psychologiques en tant que genre textuel et de décrire le processus de traduction traditionnellement utilisé. Nous y tentons de démontrer que, bien que les psychologues soient de plus en plus conscients du rôle du contexte culturel, ils l’ont malheureusement trop souvent mis à l’écart du processus même de traduction. Or, les théories modernes de la traduction et la pratique sont la preuve que cette préoccupation pour le contexte culturel fait partie intégrante dudit processus.
-
Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires
Francesc Fernández et Patrick Zabalbeascoa
p. 740–762
RésuméEN :
This paper presents a case study carried out in a two-part German-Spanish general translation course. It results from a pedagogical intervention aimed at helping first-year translation students to develop their strategic subcompetence through metacognitive questionnaires. It focuses on a single function of this subcompetence, the evaluation of trainees’ translating, which was carried out by using post-translation metacognitive questionnaires. These were meant for trainees to reflect on certain aspects of their translating. The most relevant ones were the identification of translation problems and the justification of their solutions. Both aspects were addressed by a twofold question aimed at helping students to identify adequately-solved problems and to justify their solutions. An analysis of students’ answers to this question reveals that the most frequently identified items were strategically relevant problems to do with general conventions of style and genre-specific expressions. Solutions to these problems were also the most frequently justified, and references to successfully applied translation strategies increased from one part of the course to the other as a trace of gradually developing strategic subcompetence.
FR :
Le présent article expose une étude de cas réalisée dans un cours de traduction générale (allemand-espagnol) structuré en deux parties. Il est le résultat d’une intervention pédagogique visant à aider les étudiants de première année à développer leur sous-compétence stratégique à l’aide de questionnaires métacognitifs. L’étude est axée sur une fonction précise de cette sous-compétence : l’évaluation de leur processus de traduction. Cette évaluation a été réalisée à l’aide de questionnaires postérieurs à la traduction destinés à faire réfléchir les étudiants sur certains aspects de leur processus de traduction dont les plus pertinents étaient l’identification des problèmes et la justification des solutions. Ces deux aspects ont fait l’objet d’une question double visant à aider les étudiants à identifier les problèmes de traduction bien résolus et à justifier leur solution. Comme le révèle l’analyse des réponses obtenues, les étudiants ont identifié le plus fréquemment les problèmes d’une certaine pertinence stratégique portant sur des conventions générales de style et des expressions caractéristiques des différents genres textuels. Les solutions à ces problèmes ont été aussi les plus fréquemment justifiées et les références aux stratégies de traduction appliquées avec succès ont augmenté d’une partie du cours à l’autre, ce qui témoigne du développement progressif de la sous-compétence stratégique.
-
The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators
Tomás Conde
p. 763–786
RésuméEN :
The behavior of demanding and lenient evaluators is analyzed and discussed. Little is known about the process of translation evaluation, specifically on how different types of evaluators perform. The 88 subjects of this study were classified as demanding or lenient on the basis of the average quality judgments they made on 48 translated texts. Their profiles were outlined according to a series of parameters and categories starting from the observation of their products, i.e., the evaluated texts. Lenient evaluators carried out more actions on the text, were fairly product-oriented, showed a fairly steady performance, seemed to be more confident, and were probably more committed to the evaluation assignment they were given in this research. Demanding evaluators intervened less, were usually feedback-oriented, preferred to carry out actions in certain segments and text parts, expressed less certainty, and were possibly more aware of the particular circumstances surrounding the experiment. While demanding evaluators appear better suited for professional environments and advanced level teaching, lenient evaluators seem more suited to research and teaching at initial stages. The present work might pave the way for further research into evaluative profiles.
FR :
Le comportement d’évaluateurs qualifiés d’exigeants ou d’indulgents fait l’objet du présent article. On possède très peu de données sur le processus d’évaluation, plus particulièrement sur la façon dont différents types d’évaluateurs procèdent. Les 88 sujets de cette étude ont été dits exigeants ou indulgents à partir de la moyenne des jugements de valeur qu’ils ont portés sur 48 textes traduits. Leur profil a été déterminé en fonction d’une série de paramètres et de catégories établis à partir de l’analyse des textes évalués. Les évaluateurs indulgents sont davantage intervenus sur le texte, se préoccupaient de la qualité du produit, présentaient un rendement régulier, semblaient plus sûrs d’eux et s’étaient probablement plus impliqués dans l’évaluation qui leur avait été confiée. Les évaluateurs exigeants sont moins intervenus sur le texte, retournaient en général des commentaires, ne sont intervenus que dans certains passages, exprimaient moins de certitude, et semblaient plus conscients du caractère expérimental de la recherche. Tandis que les évaluateurs exigeants paraissent mieux convenir à un contexte professionnel et aux formations avancées, les évaluateurs indulgents semblent être plus appropriés pour la recherche et l’enseignement aux débutants. Le présent travail pourrait ainsi ouvrir la voie à des recherches portant sur les profils d’évaluateurs.
-
Occupational Integration Training in Translation
Olga Torres-Hostench
p. 787–811
RésuméEN :
This article presents the research carried out at the Faculty of Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) to evaluate how prepared its postgraduates were for employment. First, students were given an initial test to evaluate their competences related to knowledge, skills and attitudes with regard to occupational integration. Next, an improvement program was designed accordingly, implemented and evaluated. Finally, a posttest was given and we compared the results of the pretest and the posttest. The research suggested that there was a need to incorporate into master’s and postgraduate courses not only content on knowledge of the translation market and the profession but also content to help students develop specific skills and attitudes for finding a job in translation. This research may interest translation course designers and lecturers, who may want to consider including employment programs in translation courses.
FR :
Le présent article expose une recherche qui a été menée à la Faculté de traduction et d’interprétation de la Universitat Autònoma de Barcelona (Espagne) dont l’objectif est d’évaluer la préparation des diplômés de premier cycle à leur profession. Tout d’abord, un pré-test a été administré aux étudiants pour évaluer leurs compétences globales en termes de connaissances, d’habiletés et d’attitudes, relativement à l’insertion professionnelle. Un programme de perfectionnement a ensuite été élaboré, mis en oeuvre et évalué. Enfin, un post-test, dont les résultats ont été comparés à ceux du pré-test, a été administré aux étudiants. Les résultats de la recherche suggèrent qu’il est nécessaire d’intégrer dans les cours de mastère non seulement des contenus de connaissances relatives au marché du travail, mais également des contenus favorisant chez les étudiants le développement d’habiletés et d’attitudes les aidant à trouver du travail. Notre recherche peut intéresser les professeurs et les responsables de programmes de traduction qui pourraient envisager d’intégrer des cours qui visent l’insertion professionnelle dans les programmes de traduction.
-
Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training
Marta Arumí Ribas
p. 812–835
RésuméEN :
This article is a contribution to the study of strategic competence in interpreting. After a brief overview of the main contributions dealing with the concept of strategies and problems in interpreting, the article presents a pilot study which analyses the interpreting problems encountered by two groups of students at two different stages of training and the strategies they apply. It details and classifies the strategies used to resolve the difficulties and assesses the students’ perception as to whether and how they have successfully completed the task. A number of commonalities and differences between the two groups have been observed. In the conclusions, it is stated that the more we learn about how the processes involved in interpreting are acquired and developed, the more successful we shall be in establishing a basis on which to design training parameters that address the strategic competence and the reflective practice.
FR :
Le présent article vise à contribuer à l’étude des compétences stratégiques en interprétation. Après un survol des principaux travaux liés aux concepts de stratégies et aux problèmes en interprétation, nous présenterons une étude pilote qui analyse les problèmes d’interprétation rencontrés par deux groupes d’étudiants à des étapes différentes de leur formation, ainsi que les stratégies utilisées par ces derniers. Les stratégies de résolution de problèmes sont présentées et classifiées, puis est analysée la perception qu’ont les étudiants de leur réussite ou de leur échec, de même que les stratégies qu’ils ont utilisées. Nous avons étudié les traits communs et les différences pour les deux groupes. Nous proposons, en conclusion, que mieux comprendre comment les processus d’interprétation sont acquis et développés nous permettrait de mieux mettre en avant l’élaboration de paramètres de formation qui tiendraient compte des compétences stratégiques et des réflexions pédagogiques.
Documentation
Comptes rendus
-
Zhang, W. P. (2010): Illustrating Translation Studies (in Chinese), Xi’an, World Publishing Corporation, 137 p.
-
Munday, Jeremy, ed. (2009): The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition, Oxon: Routledge, 285 p.
-
Navarro Domínguez, Fernando et al. (dir.) (2008) : La traducción : balance del pasado y retos del futuro. Alicante : Editorial Aguaclara y Département de traduction et d’interprétation de l’Université d’Alicante, 511 p.