Résumés
Abstract
This paper explores how discourse is reframed in audiovisual translation in a well-known South Korean television news magazine, PD Swuchep [PD Notebook]. The episode under consideration raised serious questions regarding the safety of US beef and the conduct of South Korean officials responsible for negotiating imported beef in the Korea-US Free Trade Agreement talks. The program, which contained sound bites of interviews in English subtitled in Korean, created uproar in the South Korean society and played a significant role in touching off many months of massive street rallies against the government for its alleged sloppy handling of the beef import negotiation talks. Based on the view that subtitling for television news is a practice of “entextualization,” the study argues that (1) different degrees of discursive transformations in the target text cumulatively work to support and exaggerate the risk of the transmission of mad cow disease as a result of eating American beef; and (2) the discursive transformation is reinforced by institutionally defined roles and procedures for target text production. The findings suggest that one of the main criteria for the selection of target text expressions may be the narrative relevance of the political slant of the translation to the story of the program. Furthermore, the narrative of the target text may not necessarily be consensually co-constructed by participants. On the contrary, it is often a product of conflict-ridden processes that are characterized by tensions and differences in power relationships among people in different roles in the media institution.
Keywords:
- institutional translation,
- entextualization,
- subtitling,
- news,
- narrative relevance
Résumé
Le présent article explore le processus de transformation d’un discours par la traduction audiovisuelle dans un épisode d’un magazine d’informations télévisées coréennes bien connu, PD Swuchep [PD Notebook]. L’épisode en question a soulevé de graves questions concernant les risques liés à la consommation de la viande provenant des États-Unis, et la conduite des agents du gouvernement coréen, responsables de la négociation des importations de viande de boeuf dans le contexte des accords entre la Corée et les États-Unis sur le libre-échange. L’émission contenait des extraits sonores d’entretiens et des informations filmées en anglais, qui avaient été traduites en coréen pour les spectateurs. L’épisode a provoqué un tollé dans la société coréenne et a joué un rôle de catalyseur des manifestations massives qui suivirent contre le laxisme du gouvernement dans les négociations sur l’importation de la viande de boeuf. En se fondant sur l’approche du sous-titrage télévisé comme pratique d’« entextualisation », notre étude soutient que (1) des degrés variés de transformation discursive dans le texte traduit s’accumulent pour aboutir à la validation et l’exagération des risques de transmission de la maladie de la vache folle associés à la consommation de boeuf provenant des États-Unis, et (2) la transformation discursive est renforcée par des rôles et procédures définis au niveau institutionnel dans la production du texte traduit. Ces constatations suggèrent que l’un des principaux critères de choix dans les expressions cibles est la pertinence narrative du point de vue politique du texte traduit avec la structure de l’émission. De plus, il semble que le processus de traduction ne soit pas nécessairement l’aboutissement d’un consensus au sein d’un groupe de participants. Au contraire, le résultat est souvent le produit d’un processus parsemé de conflits, caractérisés par des tensions et des relations de pouvoir entre des personnes assignées à différents rôles.
Mots-clés :
- traduction institutionnelle,
- entextualisation,
- sous-titrage,
- nouvelles,
- cohérence narrative
Parties annexes
Bibliography
- Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account. London / New York: Routledge.
- Baker, Mona (2010): Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. In: Maria Tymoczko, ed. Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 23-41.
- Barnard, Christopher (2000): The Tokaimura Nuclear Accident in Japanese Newsweek: Translation or Censorship? Japanese Studies. 20(3):281-294.
- Bauman, Richard and Briggs, Charles L. (1990): Poetics and Performance as Critical Perspectives in Language and Social Life. Annual Review of Anthropology. 19:59-88.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London / New York: Routledge.
- Blommaert, Jan (2005): Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
- Bourdieu, Pierre (1991): Language and Symbolic Power. (Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson) Cambridge: Polity Press.
- Clausen, Lisbeth (2004): Localizing the Global: “Domestication” Processes in International News Production. Media, Culture and Society. 26(1):25-44.
- Conway, Kyle (2010): Paradoxes of Translation in Television News. Media, Culture and Society. 32(6):979-996.
- Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization. London: Routledge.
- Dancygier, Barabara and Sweetser, Eve (2000): Constructions with If, Since and Because: Causality, Epistemic Stance and Clause Order. In: Elizabeth Couper-Kuhlen and Bernd Kortmann, eds. Cause, Condition, Concession, and Contrast: Cognitive and Discourse Perspectives. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 111-142.
- Delabastita, Dirk (1989): Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel. 35(4):193-218.
- Delisle, Jean and Woodsworth, Judith, eds. (1995): Translators through History. Amsterdam: John Benjamins.
- Díaz Cintas, Jorge, ed. (2009): New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
- Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
- Fairclough, Norman (1995): Media Discourse. London: Longman.
- Fujii, Akio (1988): News Translation in Japan. Meta. 33(1):32-37.
- Goffman, Erving (1974): Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. New York: Harper and Row.
- Goodwin, Charles (1994): Professional Vision. American Anthropologist. 96(3):606-633.
- Gottlieb, Henrik (1994): Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives:Studies in Translatology. 2(1):101-121.
- Holland, Robert (2006): Language(s) in the Global News: Translation, Audience Design and Discourse (Mis)Representation. Target. 18(2):229-259.
- House, Juliane (1981): A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
- Inghilleri, Moira (2003): Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity. Target. 15(2):243-268.
- Ivarsson, Jan and Carroll, Mary (1998): Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
- Kang, Ji-Hae (2007): Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea. The Translator. 13(2):219-242.
- Kang, Ji-Hae (2009): Institutional Translation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, 141-145.
- Kang, Ji-Hae (2010): Positioning and Fact Construction in Translation. In: Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, eds. Text and Context. Manchester: St. Jerome, 157-187.
- Munday, Jeremy (2007): Translation and Ideology. A Textual Approach. The Translator. 13(2):195-217.
- Nornes, Abe M. (1999): For an Abusive Subtitling. Film Quarterly. 52(3):17-34.
- Nylund, Mats (2003): Asking Questions, Making Sound-Bites: Research Reports, Interviews and Television News Stories. Discourse Studies. 5(4):517-533.
- Orengo, Alberto (2005): Localising News: Translation and the Global-National Dichotomy. Language and Intercultural Communication. 5(2):168-187.
- Palmer, Jerry (2009): News Gathering and Dissemination. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, 186-189.
- Palmer, Jerry and Fontan, Victoria (2007): Our Ears and Our Eyes: Journalists and Fixers in Iraq. Journalism. 8(1):5-24.
- Park, Joseph Sung-Yul and Bucholtz, Mary (2009): Public Transcripts: Entextualization and Linguistic Representation in Institutional Contexts. Text and Talk. 29(5):485-502.
- Pym, Anthony (2003): Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta. 48(4):481-497.
- Sarangi, Srikant (1998): Rethinking Recontextualization in Professional Discourse Studies: An Epilogue. Text. 18(2):301-318.
- Schäffner, Christina (2008): “The Prime Minister Said …”: Voices in Translated Political Texts. Synaps Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap. 22:3-25.
- Shibahara, Tomoyuki (2009): Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK. In: Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation, Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 140-150.
- Simeoni, Daniel (1998): The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. 10(1):1-39.
- Stetting, Karen (1989): Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup and Arnt L. Jakobsen, eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
- Tsai, Claire (2005): Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication. 5(2):145-153.
- Tymoczko, Maria (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
- Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin, eds. (2002): Translation and Power. Amherst / Boston: University of Massachusetts Press.
- Valdeón, Roberto A. (2008): Anomalous News Translation. Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet. Babel. 54(4):299-326.
- van Doorslaer, Luc (2010): The Double Extension of Translation in the Journalistic Field. Across Languages and Cultures. 11(2):175-188.
- Venuti, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
- Wadensjö, Cecilia (2000): Co-Constructing Yeltsin – Explorations of an Interpreter-Mediated Political Interview. In: Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I. Manchester: St. Jerome, 233-252.