Résumés
Abstract
Recent historical translation research done on Basque state-owned television shows that while the Basque-speaking channel has used dubbed translation of children’s programmes to promote and standardize the use of Basque, the Spanish-speaking channel has competed in the wider market of Spanish broadcasting channels with fiction for adults. The choice of products to be broadcast for diverse target audiences clearly reflects a diglossic situation in terms of language distribution but it also serves to illustrate government language planning policies. Since Basque television is controlled by political instances (power), manipulation and ideology clearly have an influence both selecting the programmes and controlling the type of (Basque) language used when translating and dubbing imported products.
Keywords:
- audiovisual translation,
- Basque television,
- dubbing,
- minority language
Résumé
Une étude récente, menée sur les chaînes de télévision basques sous l’angle de l’histoire de la traduction, montre que la chaîne de langue basque a eu recours au doublage pour les programmes destinés aux enfants afin de promouvoir et normaliser la langue basque, tandis que la chaîne hispanophone a diffusé des programmes de fiction pour adultes en concurrence avec le vaste marché des chaînes espagnoles. Le choix des produits à diffuser selon l’audience visée reflète, d’une part, une situation de diglossie quant à la répartition des langues, et d’autre part, la politique de planification linguistique du gouvernement. Étant donné que la télévision basque est sous contrôle politique (pouvoir), la manipulation et l’idéologie entrent directement en jeu dans le choix de la programmation et de la langue utilisée (le basque) pour la traduction et le doublage des produits importés.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- télévision basque,
- doublage,
- langue minoritaire
Parties annexes
Bibliography
- Arana, Edorta, Amezaga, Josu and Azpillaga, Patxi (2010): Mass Media in the Basque Language. Vitoria-Gasteiz: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. Visited on 2 December 2010, http://www.ehu.es/euskara-orria2/euskara/mas.asp?num=289.
- Ávila, Alejandro (1997): El doblaje. Madrid: Cátedra.
- Baeza, Juan de (1934): Hace falta una censura. Cinegramas. 1(4):1-4.
- Barambones, Josu (2006): A historical survey of Basque Television Foreign Programming: 1983-1992. Mercator Media Forum. 9:59-68.
- Barambones, Josu (2010): La traducción audiovisual en ETB1: Estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. Bilbao: University of the Basque Country.
- Basque Government (2008): Fourth Sociolinguistic Survey 2006. Vitoria-Gasteiz, Servicio Central del Publicaciones del Gobierno Vasco. Visited on 27 March 2012, http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/en/contenidos/informacion/inkesta_soziolinguistikoa2006/en_survey/adjuntos/IV_incuesta_en.pdf.
- Bourdieu, Pierre (1991): Censorship and the Imposition of Form. In: John B. Thompson, ed. Language and Symbolic Power. (Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson) Cambridge: Harvard University Press, 137-159.
- Cabanillas, Cande (2005): Traducciones de productos audiovisuales en ETB2: 1999-2003. Master dissertation, unpublished. Vitoria-Gasteiz: University of the Basque Country.
- Camus, Carmen (2009): Traducciones censuradas de novelas y películas del oeste 1939-1969. Doctoral thesis, unpublished. Vitoria-Gasteiz: University of the Basque Country.
- Carbonell, Ovidi (1999): Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.
- Cormack, Mike (2007): The Media and Language Maintenance. In: Mike Cormack and Niamh Hourigan, eds. Minority Language Media. Concepts, Critiques and Case Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 53-68.
- Danan, Martine (1991): Dubbing as an expression of nationalism. Meta. 36(4):605-614.
- Díaz Cintas, Jorge (2001): Los Estudios sobre Traducción y la traducción fílmica. In: Miguel Duro, ed. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 91-102.
- Díaz Cintas, Jorge (2003): Book review: Ballester Casado, Ana (2001): Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Editorial Comares. The Translator. 9(2):357-361.
- Díaz Noci, Javier (1998): Los medios de comunicación y la normalización del euskera: balance de dieciseis años. Revista Internacional de Estudios Vascos. 43(2):441-459.
- Etxebarria, Maitena (2003): Español y euskera en contacto. Linred: Revista Electrónica de lingüística. 1:1-16. Visited on 2 December 2010, http://www.linred.com/articulos_pdf/LR_articulo_10072003.pdf.
- Gambier, Yves (2003): Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator. 9(2):171-189.
- Izard, Natàlia (1999): Traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sistema cultural català. Doctoral dissertation, unpublished. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
- Izard, Natàlia (2001): La traducción audiovisual: registros lingüísticos, función y modelos de análisis. In: Eterio Pajares, Raquel Merino and José Miguel Santamaría, eds. Trasvases culturales 3: literatura, cine, traducción. Bilbao: Universidad del País Vasco, 399-405.
- Karamitroglou, Fotios (2000): Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Rodopi: Amsterdam.
- Larrinaga, Asier (2007): Euskarazko bikoizketaren historia. Senez. 34:83-103.
- Lefevere, André, ed. (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge: London.
- Merino, Raquel (2010): Building TRACE (translations censored) theatre corpus: some methodological questions on text selection. In: Micaela Muñoz and Carmina Buesa, eds. Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 116-138.
- O’Connell, Eithne (2003a): Minority Language Dubbing for Children. Screen Translation from German to Irish. Frankfurt: Peter Lang.
- O’Connell, Eithne (2003b): What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books? Meta. 48(1-2):222-232.
- O’Connell, Eithne (2007): Translation and Minority Language Media: Potential and Problems: An Irish Perspective. In: Mike Cormack and Niamh Hourigan, eds. Minority Language Media. Concepts, Critiques and Case Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 212-228.
- Toury, Gideon (1999): Culture Planning and Translation. In: Alberto Alvarez-Lugrís and Anxo Fernández-Ocampo, eds. Anovar-anosar, estudios de traducción e interpretación. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 13-26.
- Uribarri, Ibon (2010): German Philosophy in Nineteenth-century Spain: Reception, Translation, and Censorship in the Case of Immanuel Kant. In: Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, et al., eds. The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-Century Europe. Vienna: LIT Verlag, 77-96.
- Watson, Iarfhlaith (2003): Broadcasting in Irish. Minority Language, Radio, Television and Identity. Dublin: Fourt Court Press.