Résumés
Résumé
Ce travail d’analyse traductologique prend comme objet le poème Llama de amor viva de Jean de la Croix et sa traduction Flamme d’amour vive par Jacques Ancet et utilise pour ce faire l’outillage mis au point par Kees Coster dans son livre From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation (2000). L’objectif du travail consiste en premier lieu à réaliser une analyse détaillée qui place au centre la traduction et qui permet de présenter de façon structurée les choix du traducteur. D’abord, nous fournirons quelques informations pertinentes à propos des textes source et cible et du traducteur extratextuel. Ensuite, conformément au parcours proposé par Coster, nous établirons, au niveau macrostructurel, un squelette sémantico-pragmatique du monde du texte de la traduction, qui servira également à dresser une ébauche du monde du texte source. Puis nous présenterons une analyse comparative des éléments microstructuraux (la syntaxe, le lexique, la prosodie, la rhétorique, l’intertextualité) afin d’observer les écarts substantiels qui s’y sont produits. Finalement, nous relierons les écarts substantiels entre texte source et texte cible au squelette sémantico-pragmatique afin d’estimer la différence au niveau macrostructurel entre le monde du texte de l’original et de la traduction. Dans notre conclusion, nous ferons une évaluation globale de l’outillage proposé par Kees Coster.
Mots-clés :
- traduction de la poésie,
- monde du texte,
- interprétation traductionnelle,
- Jean de la Croix,
- Jacques Ancet
Abstract
In this article, we propose an analysis of the poem Llama de amor viva by John of the Cross and its French translation Flamme d’amour vive by Jacques Ancet. Therefore, we use the toolkit developed by Kees Coster in his From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation (2000). Our most important aim is to provide a detailed analysis that puts the translation centre stage and permits to present the translator’s choices in a structured way. First, we give some relevant information on the source and target texts and the extratextual translator. Then, following the guidelines proposed by Coster, we start by establishing a semantico-pragmatic skeleton of the text world of the translation, on the macrostructural level, that will serve also to draw a sketch of the text world of the source text. Subsequently, we propose a comparative analysis of the microstructural elements (syntax, lexicon, prosody, rhetoric, and intertextuality) in order to observe the substantial shifts produced on these levels. Finally, we relate those shifts to the semantico-pragmatic skeleton, in order to estimate, on the macrostructural level, the difference between the text world of the original and the text world of the translation. In the conclusion, we will dress a global evaluation of the tools proposed by Kees Coster.
Keywords:
- poetry translation,
- text world,
- translational interpretation,
- John of the Cross,
- Jacques Ancet
Parties annexes
Bibliographie
- Alborg, José Luis (1981) : Historia de la literatura española. Edad Media y Renacimiento. Madrid : Gredos.
- Ancet, Jacques (1985) : Entrada en materia. Madrid : Cátedra.
- Ancet, Jacques (1995) : Jacques Ancet, Entretien traducteur. Prétexte. 4:33-42. Consultée le 12 février 2011, http://pretexte.perso.neuf.fr/PretexteEditeur/ancien-site/revue/entretiens/entretiens-traducteurs/entretiens/jacques-ancet.htm.
- Ancet, Jacques (1998) : Jean de la Croix en français. Translittérature. 16:3-7.
- Bord, André (1993) : Jean de la Croix en France. Paris : Beauchesne.
- Certeau, Michel de (1982) : La fable mystique, 1. xvie-xviie siècle. Paris : Gallimard.
- Darmangeat, Pierre (1963) : La poésie espagnole. Paris : Seghers.
- Delabastita, Dirk (2001) : Cees Koster : From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation. The Translator. 7(1):103-110.
- Frank, Armin Paul et Hulpke, Erika (1987) : Towards a Cultural History of Literary Translation : An Exploration of Issues and Problems in Researching the Translational Exchange between the USA and Germany. In : H. Graber, H.J. Diller et H. Bungert, dir. REAL. The Yearbook of Research in English and American Literature. Berlin / New York : De Gruyter, 317-380.
- García de la Concha, Víctor (2004) : Al aire de su vuelo. Estudios sobre santa Teresa, fray Luis de León, san Juan de la Cruz y Calderón de la Barca. Barcelona : Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores.
- Gide, André (1956) : Anthologie de la poésie française. Paris : Gallimard.
- Huguet, Edmond (1965) : Dictionnaire de la langue française du 16e siècle. Paris : Didier.
- Huot de Longchamp, Max (1991) : Saint Jean de la Croix. Pour lire le docteur mystique. Paris : Fac-éditions.
- Imbs, Paul, dir. (1971-1994) : Trésor de la langue française : dictionnaire de la langue du xixe et du xxe siècle (1789-1960). Paris : Gallimard.
- Johnson, Annick (2001) : Poésie, musicalité et traduction : plusieurs traductions de la ‘Noche oscura’ de Saint Jean de la Croix. In : Michel Ballard, dir. Oralité et traduction. Arras : Presses Universitaires d’Artois, 341-360.
- Koster, Cees (2000) : From World to World. An Armamentarium For the Study of Poetic Discourse in Translation. Approaches to Translation Studies. Amsterdam/Atlanta : Rodopi.
- Leuven-Zwart, Kitty M. van (1990) : Shifts of Meaning in Translation : Do’s or Don’t’s ? In : Marcel Thelen et Barbara Lewandowska-Tomaszyk, dir. Translation and Meaning. Maastricht : Euroterm, 226-234.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.
- Norbert Ubarri, Miguel (2001) : Las categorías de espacio y tiempo en san Juan de la Cruz. Madrid : Editorial de Espiritualidad.
- Pacho, Eulogio (2005) : Simienta neerlandesa en la espiritualidad clásica española. In : Miguel Norbert Ubarri et Lieve Behiels, dir. Fuentes neerlandesas de la mística española. Madrid : Trotta, 17-70.
- Real Academia Española (1732) : Diccionario de Autoridades. D-F. Madrid : Real Academia Española. Consultée le 28 avril 2011, http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
- Rey, Alain et Rey-Debove, Josette, dir. (1983) : Le petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le Robert.
- Rey, Alain, dir. (1992) : Dictionnaire historique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert.
- Toury, Gideon (1980) : In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv : The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- Villacañas Palomo, Beatriz (1990) : La poesía traducida : dos versiones inglesas de un poema de San Juan de la Cruz. In : Margit Raders et Juan Conesa Sánchez, dir. II Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid : Editorial Complutense, 361-368.