Résumés
Résumé
Inspiré par les critères relatifs à l’assurance qualité du réseau EMT (Master européen en traduction) ainsi que par l’importance accrue accordée à la qualité des traductions auprès des prestataires de services de traduction, le présent article vise tout d’abord à relier ces deux dimensions aux succès enregistrés par les formats d’apprentissage hybride récemment intégrés dans les programmes d’études universitaires. Il propose ensuite l’adoption d’une méthode d’évaluation des traductions à l’aide d’items sélectionnés, de manière à favoriser l’équité, l’objectivité et l’impartialité chez les évaluateurs concernés, notamment quand il s’agit d’évaluer les examens d’admission dans les institutions internationales. Parallèlement, la méthode évaluative généralement adoptée, dite analytique, est révisée en vue de l’insérer dans un outil d’assurance qualité permettant d’offrir une rétroaction identique et exhaustive à l’ensemble des candidats et des étudiants. Cette méthode analytique révisée constituera un instrument de rétroaction qui complétera les formats d’apprentissage hybride et la méthode évaluative à l’aide d’items sélectionnés.
Mots-clés :
- assurance qualité,
- méthodes évaluatives,
- logiciel d’assurance qualité,
- insertion professionnelle,
- institutions internationales
Abstract
Inspired by the EMT (European Master’s in Translation) network quality assurance criteria, and by the growing importance of translation quality assurance in the world of translation services providers, this paper aims in the first place at linking these two developments to the use of recently designed and successfully implemented formats of hybrid learning environments in university curricula. Secondly, this paper proposes to adopt an item-based evaluation method when it comes to evaluating translations for the purpose of pursuing evaluator-independent equality and objectivity in such activities as marking entrance exams at international institutions. At the same time, the commonly used analytical evaluation method is revisited so that it can be implemented in a quality assurance tool with the purpose of offering an exhaustive and identical feedback to all candidates and students. This revisited analytical method is designed to provide a feedback instrument complementing the hybrid learning format and the item-based evaluation method.
Keywords:
- quality assurance,
- evaluation methods,
- quality assurance application,
- professional integration,
- international institutions
Parties annexes
Bibliographie
- Anckaert, Philippe, Eyckmans, June et Segers, Winibert (2008) : Pour une évaluation normative de la compétence de traduction. ITL Review of Applied Linguistics. 41(155):53-76.
- Barbe, Pieter et Claes, Pieter (2006) : Sectorstudie van de vertaalsector in België. Mémoire de master non publié. Antwerpen : Lessius/KULeuven, Département de l’Ingénierie commerciale.
- Beninatto, Renato S. et DePalma, Donald A. (2007) : Collaborative Translation. Common Sense Advisory, Inc. Massachusetts : Lowell. Consulté le 5 septembre 2008, http://www.commonsenseadvisory.com.
- Boucau, Fernand (2006) : The European Translation Markets Updated Facts and Figures 2006-2010. European Union of Associations of Translation Companies.
- Connor, Helen et MacFarlane, Karen (2007) : Work Related Learning (WRL) in HE – A Scoping Study. Glasgow : Centre for Research in Lifelong Learning, Glasgow Caledonian University.
- Eyckmans, June, Anckaert, Philippe et Segers, Winibert (2009) : The perks of norm-referenced translation evaluation. In : Claudia V. Angelelli et Holly E. Jacobson, dir. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. XIV. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 73-93.
- Federici, Federico M. (2010) : Assessing Translation Skills : Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness. In : Valerie Pellat, Kate Griffiths et Shao-Chuan Wu, dir. Teaching and Testing Interpreting and Translating. Bern : Peter Lang, 171-190.
- Friedl, Jeffrey (2006) : Mastering Regular Expressions. Sebastopol : O’Reilly Media.
- Gerasimov, Andre (2007) : A comparison of translation QA products. MultiLingual. 85(18):22-25.
- Hills, J. M., Robertson, G., Walker, R., et al. (2003) : Bridging the gap between degree programme curricula and employability through implementation of work-related learning. Teaching in Higher Education. 8(2):211-231.
- Kockaert, Hendrik et Makoushina, Julia (2008) : Zen and the art of quality assurance : quality assurance automation in translation : needs, reality and expectations. Proceedings of the Thirtieth International Conference on Translating and the Computer (Londres, 27-28 novembre 2008). Londres : Aslib/IMI.
- Kockaert, Hendrik, Makoushina, Julia et Steurs, Frieda (2008) : Translation quality assurance : what is missing ? And what can be done ? Proceedings of the XVIIIth FIT World Congress (Shanghaï, 2-7 août 2008). Shanghaï : Foreign Languages Press, 1453-1461.
- Lucas, William A., Cooper, Sarah Y., Ward, Tony, et al. (2009) : Industry placement, authentic experience and the development of venturing and technology self-efficacy. Technovation. 29:738-752.
- Nataly, Kelly, Beninatto, Renato S. et DePalma, Donald A. (2008) : Buyer-Defined Translation Quality. Common Sense Advisory, Inc. Massachusetts : Lowell. Consulté le 5 septembre 2008, http://www.commonsenseadvisory.com.
- Orrell, Janice (2004) : Work-integrated Learning Programmes : Management and Educational Quality. In : Rob Carmichael, dir. Proceedings of the Australian Universities Quality Forum 2004 (Adelaide, 7-9 juillet 2004). Melbourne : Australian Universities Quality Agency.
- Tryuk, Małgorzata et Ruszel, Joanna (2009) : L’évaluation en cours de formation des interprètes de conférence. Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées/International Review of Studies in Applied Modern Languages. 2:177-194.
- van de Poel, Chris et Segers, Winibert (2007) : Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten. Louvain : Acco.
- van Santen, Fedde (2007) : Evaluatie in context, de tijdgeest verklaard. In : Chris van de Poel et Winibert Segers, éd. Vertalingen objectief evalueren. Louvain : Acco, 83-90.
- Zetzsche, Jost (2007) : The Translator’s Tool Box. A Computer Primer for Translators. Oregon : International Writers’ Group.