Résumés
Résumé
L’objectif du présent article est d’exposer un certain nombre de données provenant de l’analyse de traductions juridiques réalisées à partir du norvégien vers l’allemand et l’anglais. La méthode employée fait appel à un corpus multilingue parallèle (TK-NHH) qui est encore en construction. Dans un premier temps, l’examen d’agrément national des traducteurs (Statsautorisert Translatøreksamen) de Norvège, d’où proviennent les textes, est présenté. Le modèle utilisé pour la constitution du corpus TK-NHH est ensuite exposé, et ses différentes applications sont discutées. Suit une analyse qualitative de deux problèmes particuliers de traduction juridique provenant du corpus : la traduction d’une expression modale et l’explicitation (pragmatique) des noms propres de phénomènes juridiques culturellement spécifiques. Les langues cibles pour ces exemples sont l’allemand et l’anglais. Le troisième problème de traduction envisagé concerne les problèmes terminologiques qui se posent lorsque le traducteur rencontre de nouveaux concepts existant dans une culture juridique mais absent dans l’autre. Dans ce dernier cas, seules les traductions en allemand ont été examinées. En conclusion, l’article souligne deux changements pour les travaux futurs avec le corpus TK-NHH.
Mots-clés :
- examen d’agrément,
- approche fondée sur corpus,
- conventions syntaxiques,
- explicitation pragmatique,
- problème terminologique
Abstract
The aim of this paper is to present selected findings in legal translations from Norwegian into German and English. This is done by means of a corpus based approach on the basis of the multilingual parallel TK-NHH translation corpus, which is still under construction. First, the necessary background information is given about the National Translator Accreditation Exam (Statsautorisert Translatøreksamen) in Norway from which the texts for the corpus are taken. The model for the TK-NHH translation corpus is then presented and its possible modes of application are discussed. A qualitative analysis of two particular translation problems in legal texts in the TK-NHH translation corpus, namely the translation of a modal expression and the (pragmatic) explicitation of proper names of culture specific legal phenomena (e.g., acts and courts) is given. The target languages for these examples are German and English. The third translation problem in legal texts dealt with in this paper are terminological challenges when the translator is confronted with new concepts in one legal culture that do not exist in another legal culture. For this analysis only German translations have been investigated. In conclusion the paper outlines two changes for the future work with the TK-NHH translation corpus.
Keywords:
- accreditation exam,
- corpus based approach,
- syntactic conventions,
- pragmatic explicitation,
- terminological challenge
Parties annexes
Literaturverzeichnis
- Baker, Mona (1995): Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. 7(2):223-243.
- Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 17-35.
- Bussmann, Hadumod (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. 3. aktualisierte und erweiterte Auflage. Stuttgart: Kröner.
- Creifelds, Carl und Weber, Klaus, Hrsg. (2004): Rechtswörterbuch. 18., neu bearb. Auflage) München: Beck.
- Disanto, Giulia A. (2009): Korpusbasierte Translationswissenschaft. Eine Untersuchung am Beispiel des JRC-Aquis Parallelkorpus Deutsch-Italienisch. trans-kom. 2(1): 63-91. Zuletzt abgerufen April 2011, http://www.trans-kom.eu/ihv_02_01_2009.html.
- Fabricius-Hansen, Cathrine (2005): Das Oslo Multilingual Korpus (OMC). Eine Kurzdarstellung. In: Johannes Schwitalla und Werner Wegstein, Hrsg. Korpuslinguistik deutsch: synchron − diachron – kontrastiv. Tübingen: Niemeyer, 229-233.
- Granger, Sylviane (2003): The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? In: Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson, eds. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 17-29.
- Halverson, Sandra (1998): Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study. Meta. 43(4):494-514.
- Heller, Dorothee und Engberg, Jan (2002): Verwendungskonventionen deontischer Modalmarker im deutschen Schiedsverfahrensrecht. In: Maurizio Gotti, Dorothee Heller and Marina Dossena, eds. Conflict and Negotiation in Specialized Texts. Selected Papers of the 2nd CERLIS Conference. Bern: Peter Lang, 165-188.
- Hofland, Knut and Johansson, Stig (1998): The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts. In: Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds. Corpora and Cross-linguistic Research. Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodopi, 87-100.
- Hofland, Knut and Reigem, Øystein (2005): Translation Corpus Aligner, version 2. An interactive sentence aligner. 1−2. Zuletzt abgerufen April 2011, http://gandalf.aksis.uib.no/tca2/tca2-abstract.htm.
- Johansson, Stig, Ebeling, Jarle and Hofland, Knut (1996): Coding and Aligning the English-Norwegian Parallel Corpus. In: Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 87-112.
- Klaudy, Kinga (2009): Explicitation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London/New York: Routledge, 104-108.
- Köhler, Reinhard (2005): Korpuslinguistik – zu wissenschaftstheoretischen Grundlagen und methologischen Perspektiven. LDV-Forum. Zeitschrift für Computerlinguistik und Sprachtechnologie. 20(2):1-16.
- Markstein, Elisabeth (1998): Realia. In: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul, et al. Hrsg. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 288-291.
- Mattila, Heikki S. (2006). Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.
- Matzke, Brigitte (1988): Die Modalität der Fügung „sein + zu + Infinitiv“ in juristischen Texten. Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis. 2:72-74.
- Øverås, Linn (1998): In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta. 43(4):557-570.
- Roald, Jan and Simonnaes, Ingrid (2005): Blikk på og blikk for translatøreksamen i Norge. Synaps. 16:21-27.
- Šarčević, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
- Schmied, Josef (1994): Translation and Cognitive Structures. Hermes: Journal of Linguistics. 13:169-181.
- Schmied, Josef and Schäffler, Hildegard (1996): Approaching translationese through parallel and translation corpora. In: Carol E. Percy, Charles F. Meyer and Ian Lancashire, eds. Synchronic Corpus Linguistics. Papers from the sixteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 16). Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 41-56.
- Simonnaes, Ingrid (1994): Norsk-tysk juridisk ordbok. Bergen: Fagbokforlaget.
- Simonnaes, Ingrid (2009a): Zu den Deutsch-Kenntnissen bei der nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen. Deutsch als Fremdsprache. 46(3):150-156.
- Simonnaes, Ingrid (2009b): Übersetzungstheorien und Gebrauchstexte. Anwendung und Auswirkung auf das Übersetzen von Rechtstexten. Eine exemplarische Analyse. Babel. 55(2):124-141.
- Simonnaes, Ingrid (2011): Das multilinguale fachsprachliche Korpus TK-NHH − Eine korpusbasierte Fallstudie über die explicitation hypothesis anhand von ins Deutsche und Englische übersetzten Rechtstexten. Hermes: Journal of Language and Communication Studies. 46:103-117.
- Tirkkonen-Condit, Sonja (2002): Translationese − a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target. 14(2):207-220.
- Vinay, Jean-Paul und Darbelnet, Jean (1958/1968): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.