Résumés
Abstract
Translators deploy a range of skills and draw on different types of knowledge in the exercise of their profession, but are some skills and knowledge types more important than others? What is the ideal combination nowadays? This study aims to investigate the relative importance of the different skills and knowledge that translators need in the specific context of translation at inter-governmental organizations. A survey was conducted of over 300 in-house translators and revisers working at over 20 inter-governmental organizations and with 24 different languages among them. The survey consisted of two questionnaires: one on the importance of different skills and knowledge, the other on the extent to which skills and knowledge are found lacking among new recruits. The results confirm that translators need more than language skills: in addition to general knowledge and in some instances specialized knowledge, they need analytical, research, technological, interpersonal and time-management skills. Correlating the findings of the two questionnaires produces a weighted list of skills and knowledge that can be used as a yardstick for adjusting training programmes and recruitment testing procedures in line with empirically identified priorities. The methodology should also be applicable to the identification of skill sets in other professions and contexts in which new recruits are closely observed, such as in-house interpreting.
Keywords:
- translation competence,
- skills,
- knowledge,
- training,
- inter-governmental organizations
Résumé
Dans l’exercice de leur profession, les traducteurs sont amenés à faire preuve de toute une gamme d’habiletés et à puiser dans différents types de connaissances, mais en y a-t-il de plus importantes que d’autres et quelles sont-elles ? La présente étude vise à examiner l’importance relative des différentes habiletés et connaissances nécessaires aux traducteurs dans le contexte spécifique des organisations intergouvernementales. Une enquête a été effectuée auprès de plus de 300 traducteurs et réviseurs employés à l’interne par plus de 20 organisations intergouvernementales, et parlant au total 24 langues différentes. L’enquête était fondée sur deux questionnaires : le premier portait sur l’importance de différentes habiletés et connaissances, le second, sur celles qui étaient jugées insuffisantes chez les nouvelles recrues. Les résultats ont confirmé que les traducteurs ne pouvaient se contenter de compétences linguistiques. Ils doivent, en plus de posséder des connaissances générales et, dans certains cas, des connaissances spécialisées, faire preuve d’habiletés analytiques, technologiques et relationnelles, et ils doivent savoir effectuer des recherches et bien gérer leur temps. Grâce au recoupement des réponses aux deux questionnaires, une liste pondérée d’habiletés et de connaissances a été dressée, laquelle peut servir de référence pour ajuster les programmes de formation et les procédures d’évaluation lors du recrutement, conformément aux priorités définies de manière empirique. Cette méthodologie devrait également pouvoir s’appliquer à l’identification d’ensembles de compétences dans d’autres professions et contextes, dans lesquels le travail des nouvelles recrues fait l’objet d’une attention particulière, comme dans le cas des interprètes travaillant à l’interne.
Mots-clés :
- compétence traductionnelle,
- habiletés,
- connaissances,
- formation,
- organisations intergouvernementales
Parties annexes
Bibliography
- Angelelli, Claudia (2009): Using a rubric to assess translation ability. Defining the construct. In: Claudia Angelelli and Holly Jacobson, eds. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. A Call for Dialogue between Research and Practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 13-47.
- Arango-Keeth, Fanny and Koby, Geoffrey (2003): Assessing assessment. Translation training evaluation and the needs of industry quality assessment. In: Brian Baer and Geoffrey Koby, eds. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 117-134.
- Baer, Brian J. and Koby, Geoffrey, eds. (2003): Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Bell, Roger T. (1991): Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
- Campbell, Stuart (1991): Towards a Model of Translation Competence. Meta. 36(2/3):329-343.
- Cao, Deborah (1996): Towards a Model of Translation Proficiency. Target. 8(2):325-340.
- Chesterman, Andrew and Wagner, Emma (2002): Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St Jerome.
- EMT (2009): Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Visited on 24 October 2011, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/.
- EUROPEAN COMMISSION (2009): Translation and interpreting – Languages in Action. Visited 24 October 2011, http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/brochures/index_en.htm.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1997): The Translator as Communicator. London: Routledge.
- Hindle, William (1965/1984). A Guide to Writing for the United Nations. New York. Department of Conference Services, United Nations. Internal document (ST/DCS/3). Visited on 24 October 2011, http://www.un.org/depts/OHRM/sds/lcp/English/docs/a_guide_to_writing_for_the_united_nations.pdf.
- Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Translation Practices Explained. Vol. 10. Manchester: St. Jerome.
- Koskinen, Kaisa (2000): Institutional Illusions. Translating in the EU Commission: A Finnish Perspective. The Translator. 6(1):49-65.
- Koskinen, Kaisa (2008): Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.
- Mossop, Brian (1988): Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory. TTR. 1(2):65-71.
- Mossop, Brian (2001): Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome.
- Nord, Christiane (2005): Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/New York: Rodopi.
- Orozco, Mariana and Hurtado Albir, Amparo (2002): Measuring Translation Competence Acquisition. Meta. 47(3):375-402.
- PACTE (2008): First Results of Translation Competence Experiment: “Knowledge of Translation” and “Efficacy of the Translation Process.” In: John Kearns, ed. Translator and Interpreting Training: Issues Methods and Debates. London: Continuum, 104-126.
- Pym, Anthony (2003): Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta. 48(4):481-497.
- Sekel, Stephen (2008): United Nations Translators and Interpreters – Silent Partners in the Diplomatic Process. Keynote Address delivered by Mr. Yohannes Mengesha, Assistant Secretary-General of the United Nations, at the 18th FIT World Congress, 4-7 August 2008 Shanghai, China. Posted on the intranet (staff-only) website of the United Nations Secretariat in September 2008.
- Tusler, Robert (1996). An Overview of Project Risk Management. Visited on 24 October 2011, http://www.netcomuk.co.uk/~rtusler/project/elements.html.
- Waddington, Christopher (2001): Different Methods of Evaluating Student Translation: The Question of Validity. Meta. 46(2):311-325.
- Wagner, Emma, Bech, Svend and Martínez, Jesús (2002): Translating for the European Union Institutions. Manchester: St Jerome.
- Way, Catherine (2008): Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel. In: John Kearns, ed. Translator and Interpreting Training: Issues Methods and Debates. London: Continuum, 88-103.
- Williams, Malcolm (1989): The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos. TTR. 2(2):13-33.