Résumés
Abstract
This article focuses on paratextuality in the realm of dubbing drawing on the author’s professional experience as an audiovisual translator in Catalonia. After a brief discussion of the theoretical approach to paratextuality and the notion of audiovisual text, the article lists the main paratextual components in dubbing and describes how they are dealt with by audiovisual translators. The article focuses on fiction films, cartoons and television series, be they for cinema, television, Internet or DVD, and considers paratexts at two levels: in the audiovisual text itself and in the written synchronised translation.
Keywords:
- audiovisual text,
- paratext,
- dubbing,
- television,
- film
Résumé
Le présent article traite de la paratextualité dans le domaine du doublage. L’auteure fait appel à son expérience professionnelle de traductrice audiovisuelle en Catalogne. Après un bref bilan théorique sur la paratextualité et la notion de texte audiovisuel, l’article énumère les principaux éléments paratextuels dans le doublage et décrit comment ils sont traités par des traducteurs audiovisuels. Sont pris en compte des films de fiction, des dessins animés et des séries, que ce soit pour le cinéma, la télévision, Internet ou un DVD. Les paratextes sont analysés sous deux angles : dans le texte audiovisuel proprement dit et dans la traduction écrite synchronisée.
Mots-clés :
- texte audiovisuel,
- paratexte,
- doublage,
- télévision,
- film
Parties annexes
Bibliography
- Böhnke, Alexander (2007): Paratexte des Filmes. Bielefeld: Transcript Verlag.
- Bruno, Giuliana (1993): Streetwalking on a Ruined Map. Cultural Theory and the City Maps of Elvira Notari. Princeton: Princeton University Press.
- Cary, Edmond (1960): La traduction totale. Babel. 6(3):110-115.
- Chaume, Frederic (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
- Chaume, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
- Chaume, Frederic (2007): Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia New Series. 6:203-219.
- Delabastita, Dirk (1989): Translation and mass-communication: film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel. 35(4):193-218.
- Díaz-Cintas, Jorge (2003): Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel.
- Díaz Teijo, José Tomás (1997): La traducción de los títulos de películas del inglés al castellano: procedimientos y resultados. In: José Miguel Santamaría, Eterio Pajares, Vickie Olsen, et al. eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: UPV, 131-141.
- Fuentes Luque, Adrián (1998): La traducción de títulos de películas y series de televisión: ¿Y esto… de qué va? Sendebar. 8-9:107-114.
- Genette, Gérard (1997): Paratexts. Thresholds of interpretation. (Translated by Jane E. Lewin) Cambridge: Cambridge University Press.
- González Ruiz, Víctor María (2000): La traducción del título cinematográfico como objeto de autocensura. In: Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 161-169.
- Gottlieb, Henrik (2000): Texts, Translation and Subtitling. In Theory and in Denmark. In: Henrik Gottlieb, ed. Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhaguen: Center for Translation Studies, University of Copenhaguen, 1-40.
- Gray, Jonathan (2010): Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Paratexts. New York: New York University Press.
- Gray, Jonathan (2008): Television pre-views and the meaning of hype. International Journal of Cultural Studies. 11(1):33-49.
- Kernan, Lisa (2004): Coming Attractions: Reading American Movie Trailers. Austin: University of Texas Press.
- Kolstrup, Søren (1996): The film title and its historical ancestor. P.O.V. 11(1):33-49. Visited on 27 April 2010, http://pov.imv.au.dk/Issue_02/section_1/artc1B.html.
- Kreimeier, Klaus and Stanitzek, Georg, eds. (2004): Paratexte in Literatur, Film, Fernsehen. Berlin: Akademie Verlag.
- Lambert, José and Delabastita, Dirk (1996): La traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux culturels. In: Yves Gambier, ed. Les transferts linguistiques dans les média audiovisuels. Lille: Presses Universitaires de Lille, 33-60.
- Martí, Roser and Zapater, Maria (1993): Translation of titles of films. A critical approach. Sintagma. 5:81-87.
- Matamala, Anna (2010): Translations for dubbing as dynamic texts. Strategies in film synchronisation. Babel. 56(2):101-118.
- Matamala, Anna (2009): Main challenges in the translation of documentaries. In: Jorge Díaz-Cintas, ed. In So Many Words: Translating for the Screen. London: Multilingual Matters, 109-120.
- Metz, Christian (1994): Pour servir de préface. In: Nicole De Mourgues. Le générique du film. Paris: Méridiens Klincksieck, 6-9.
- Mourgues, Nicole de (1994): Le générique du film. Paris: Méridiens Klincksieck.
- Nedergaard-Larsen, Birgit (1993): Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology. 1(2):207-241.
- Peng, Ying (2007): Translation of Film Titles with the application of Peter Newmark’s translation theory. Sino-US English Teaching. 4(4). Visited on 1 September 2010, http://www.linguist.org.cn/doc/su200704/su20070415.pdf.
- Serrano Fernández, Luis (2001): La traducción de los títulos de películas inglés-español en un contexto determinado y determinante: España 1977-1980. Sendebar. 12:153-178.
- Stam, Robert (2000): Film theory. An introduction. Oxford: Blackwell.
- Stanitzek, Georg (2005): Texts and paratexts in media. Critical Inquiry. 32(1):27-42.
- Stanitzek, Georg (2009): Reading the title sequence (Vorspann, générique). Cinema Journal. 48(4):44-58.
- Straw, Will (2010): Letters of introductions: Film credits and cityscapes. Design and Culture. 2(2):155-166.
- Yin, Lu (2009): On the translation of English movie titles. Asian Social Science. 5(3). Visited on 1 September 2010, http://www.bcl.edu.ar/spip/IMG/pdf/luyin-2.pdf.
- Zabalbeascoa, Patrick (1997): Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In: Fernando Poyatos, ed. Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 327-342.
- Zabalbeascoa, Patrick (2001): El texto audiovisual: factores semióticos y traducción. In: John Sanderson, ed. ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Murcia: Universitat d’Alacant, 113-126.
- Zabalbeascoa, Patrick (2005a): Prototipismo textual, audiovisual y traductológico: una propuesta integradora. In: Raquel Merino, José Miguel Santamaría and Eterio Pajares, eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4. Vitoria: UPV, 177-194.
- Zabalbeascoa, Patrick (2005b): Humor and translation – an interdiscipline. Humor: International Journal of Humor Research. 18(2):185-207.