Résumés
Abstract
Focusing on a comparative analysis of film adaptations and French translations of Jane Austen’s Sense and Sensibility, this article examines the ideological reconstruction of source texts. More precisely, it proposes a way of describing the inscription and displacement of values in Sense and Sensibility based on a reading of the work in the context of Anglican neoclassical theology. This will provide the basis for the claim that the Anglican via media is displaced whilst allowing us further to explore the relationship between adaptation and translation.
Keywords:
- film adaptation,
- inscription,
- neoclassical theology,
- Anglican,
- via media
Résumé
Le présent article a pour but d’examiner deux traductions françaises et deux adaptations cinématographiques de Sense and Sensibility, un roman de Jane Austen. Ces traductions et ces adaptations offrent un terrain fécond à qui s’intéresse aux phénomènes de « reconstruction » idéologique des textes sources. Nous appuyant sur une critique littéraire de l’oeuvre dans le contexte de la théologie anglicane néoclassique, nous nous proposons de décrire les modes d’inscription et de neutralisation du texte source. Ceci nous permettra non seulement de démontrer que les opérations de reconstruction effacent la via media anglicane, mais aussi de cerner de près le rapport entre traduction et adaptation cinématographique.
Mots-clés :
- adaptation cinématographique,
- inscription,
- théologie néoclassique,
- Anglican,
- via media
Parties annexes
Bibliography
- Bastin, Georges (2008): Adaptation. In: Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, eds. The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 5-8.
- Bour, Isabelle (2007): The Reception of Jane Austen’s Novels in France and Switzerland: The Early Years, 1813-1829; The Reception of Jane Austen in France: The Later Nineteenth Century, 1830-1900; The Reception of Jane Austen in France in the Modern Period, 1901-2004: Recognition at Last? In: Anthony Mandal and Brian Southam, eds. Reception of Jane Austen in Europe. London: Continuum International Publishing, 12-33; 34-54; 54-74.
- Buchler, Justus (1956): The Philosophy of Peirce: Selected Writings. London: Routledge/Kegan Paul.
- Butler, Marilyn (1975): Jane Austen and the War of Ideas. Oxford: Clarendon Press.
- Collins, Irene (1994): Jane Austen and the Clergy. London: The Hambledon Press.
- Cossy, Valérie and Saglia, Diego (2005): Translations. In: Janet Todd, ed. Jane Austen in Context. Cambridge: Cambridge University Press, 169-181.
- Cossy, Valérie (2010): Why Austen cannot be a “classique” in French: New Directions in the French Reception of Austen. Persuasions on-line. 30(0.2):4p. Visited on 24 June 2010, http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol30no2/cossy.html
- Fisch, Max H., ed. (1982) Writings of Charles S. Peirce: A Chronological Edition. Vol. 1. Bloomington: Indiana University Press.
- Gidding, Robert (1990): Screening the Novel. New York: St Martin’s Press.
- Giffin, Michael (2002): Jane Austen and Religion. New York: Palgrave Macmillan.
- Hendershot, Heather (2004): Shaking the World for Jesus: Media and Conservative Evangelical Culture. Chicago/London: The University of Chicago Press.
- Hervey, Sandor (1997): Ideology and strategy in translating children’s literature. Forum for Modern Languages Studies. 33(1):60-71.
- Iampolski, Mikhail (1998): The Memory of Tiresias: Intertextuality and Film. (Translated by Harsha Ram) Berkeley: University of California Press.
- Knox, Vicesimus, ed. (1791): Family lectures, or domestic Divinity: being a copious collection of Sermons. London: C. Dilly.
- Leighton, Angela (1983): Sense and silences. In: Janet Todd, ed. Jane Austen: New Perspectives: Women and Literature. New York: Holmes and Meier Publishers, 128-141.
- Lyttle, John (26 August 1996): All dressed up for the movies. The Independent Newpaper. Visited on 24 June 2010, http://www.independent.co.uk/news/all-dressed-up-for-the-movies-1311537.html.
- McFarlane, Brian (26 August 1996): Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Clarendon: Oxford.
- Malmkjaer, Kirsten (2005): Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Moody, Ellen (2009): Jane Austen in French. Ekleksographia Wave two: translation special. Visited on 10 January 2009, http://ekleksographia.ahadadabooks.com/ballardini/authors/ellen_moody_reviews.html.
- Nobbs, Alanna (1988): The Idea of Salvation: the transition to Christianity as seen in some early papyri. In: The Idea of Salvation,Prudentia Supplement, 59-63.
- North, Julian (1999): Radical Austen, conservative Austen: Sense and Sensibility from Text to Screen. In: Deborah Cartmell and Whelehan Imelda, eds. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. London: Routledge, 38-50.
- Paul, Joanna (2008): Homer and cinema: translation and adaptation in Le Mépris. In: Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, eds. Translation and the Classic. Oxford: Oxford University Press, 148-167.
- Poovey, Mary (1984): The Proper Lady and the Woman Writer. Chicago: The University of Chicago Press.
- Porter, Roy (1989): Patient’s progress: doctors and doctoring in eighteenth-century England. Oxford: Polity.
- Richardson, Ruth (1987): Death, Dissection and the Destitute. London: Routledge/Kegan Paul.
- Sherlock, Thomas (1739): A Sermon Preached before the Lord Mayor. London: J+J Pemberton.
- Shulgasser, Barbara (13 December 1995): A Austenesque, Thompsonesque experience. The San Francisco Chronicle. Visited on 24 June 2010, http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/e/a/1995/12/13/STYLE2770.dtl.
- Sperber, Dan and Wilson, Deirdre (1986): Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
- Stam, Robert (2000): Beyond fidelity: the dialogics of adaptation. In: John Naremore, ed. Film Adaptation. New Brunswick: Rutgers University Press, 54-76.
- Sutcliffe, Thomas (2 January 2008): Give me plain Jane not soft porn. The Independent. Visited on 24 June 2010, http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/reviews/last-nights-tv-give-me-plain-jane-not-soft-porn-767683.html.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Venuti, Lawrence (2007): Adaptation, Translation, Critique. Journal of Visual Culture. 6(25):25-43.
- Venuti, Lawrence (2008): Translation, Interpretation, Canon Formation. In: Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, eds. Translation and the Classic. Oxford: Oxford University Press, 27-51.
- Whelehan, Imelda (1999): Adaptations: the contemporary dilemma. In: Deborah Cartmell and Imelda Whelehan, eds. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. London: Routledge, 3-20.
- Wiltshire, John (2001): Recreating Jane Austen. Cambridge: Cambridge University Press.
- Wolf, Alain (2009): Mobilizing meaning?: religious symbolism in film adaptations of C. S. Lewis’s The Lion, the Witch and the Wardrobe. Journal of Adaptation in Film and Performance. 2(3):239-254.
- Wolf, Alain (2010): Inferential meaning in Drama Translation: the role of implicature in the staging process of Anouilh’s Antigone. In: Roger Baines, Cristina Marinetti and Manuella Perteghella, eds. Staging and Performing Translation Text and Theatre Practice. London: Palgrave Macmillan, 87-104.