Résumés
Abstract
This paper studies political translation in contemporary China. It approaches the issue by tackling a case study of the translations of a maxim issued in 2006 by the Chinese supreme leader, Hu Jintao 胡锦涛. Like many past maxims, this one has been translated many times into English and four of the renditions are sampled for the case study, including seemingly “correct” and “flawed” ones. By comparing the different renditions, the study has managed to address a number of questions, including what makes a “correct” translation, how a “correct” translation is made, what strategies are used to accomplish “correctness” and what the criteria are for the making of a “correct” translation in China. The author hopes that this paper will contribute to an enhanced knowledge with regard to the dominant Chinese discourse of translation and about how translation is organized, regulated and evaluated in China.
Keywords:
- political translation,
- style,
- fidelity,
- official translator,
- “The Eight Honours and Eight Shames”
Résumé
L’objet du présent article est la traduction des textes à contenu politique en Chine. La question est abordée par le biais d’une étude de cas, à savoir les traductions de préceptes récemment formulés en 2006 par le chef de l’État chinois, Hu Jintao 胡锦涛. Comme de nombreux préceptes par le passé, ceux-ci ont été traduits à maintes reprises en anglais. Quatre des traductions sont présentées, certaines paraissant « justes » et d’autres, « fautives ». La comparaison des différentes traductions mène à poser un certain nombre de questions, y compris ce qui caractérise une traduction « juste », la manière de la produire, les stratégies permettant d’atteindre cette « justesse » et quels sont les critères de validité propres à la Chine. L’auteur espère que cet article contribuera à mieux faire connaître le discours chinois dominant et la manière dont la traduction est organisée, réglée et évaluée en Chine.
Mots-clés :
- traduction politique,
- style,
- fidélité,
- traducteur officiel,
- « Les Huits Honneurs et les Huit Hontes »
Parties annexes
Bibliography
- Austin, John (1975): How to Do Things With Words. Cambridge: Harvard University Press.
- Barmé, Geremie (1996): Shades of Mao: The Posthumous Cult of The Great Leader. Armonk: M.E. Sharpe.
- Baumgartner, Richard (1989): Strategies of Political Leadership in Diverse Settings. In: Bryan Jones, ed. Leadership and Politics: New Perspectives in Political Science. Lawrence: University Press of Kansas, 114-134.
- Bell, Roger (1991): Translation and Translating: Theory and Practice. Harlow: Longman.
- Berman, Antoine (2000): Translation and The Trials of The Foreign. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 284-297.
- Bloodworth, Dennis (1982): The Messiah and the Mandarins: Mao Tse-tung and The Ironies of Power. New York: Atheneum.
- Chang, Yuanyuan (2004): 谈谈领导人言论英译的几个问题 [On several issues of translating the utterances of leaders]. Chinese Translators Journal. 25(1):55.
- Chao, Yuen Ren (1969): Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese. Harvard Journal of Asiatic Studies. (29):109-30.
- Cheng, Zhenqiu (2004): 政治文献的翻译 [On the translation of political documents]. Chinese Translators Journal. 25(1):50.
- Cherniss, Cary (2006): Leadership and Emotional Intelligence. In: Ronald Burke and Cary Cooper, eds. Inspiring Leaders. Abingdon/New York: Routledge, 132-148.
- CHINA TRANSLATORS’ ASSOCIATION (2006): 中国译协对外传播翻译委员会中译英小组讨论词汇 [Standard translation published by Chinese-English-Translation Group of Outward Propaganda and Translation Committee of China Translators’ Association]. Chinese Translators Journal. 27(3):95.
- Deng, Xiaoping (1993): 《邓小平文选》[Deng Xiaoping’s Selected Works]. Beijing: People’s Publishing House.
- Ding, Hengqi (2006): “八荣八耻” 的英文翻译 [On translating “Eight Honours and Eight Shames”]. English Study, posted on 15 September 2006. Visited on 31 September 2011, http://edu.qq.com/a/20060915/000145.htm.
- Fan, Shouyi (1986): 评翻译界五十年的争论 [Reviewing A Fifty-Year Long Debate]. Chinese Translators Journal. (1):2-8.
- Gardner, Howard and Laskin, Emma (1995): Leading Minds: An Anatomy of Leadership. New York: Basic Books.
- Grove, Andrea (2007): Political Leadership in Foreign Policy: Manipulating Support across Borders. New York/Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Gutt, Ernst-August (2000): Translation as Interlingual Interpretive Use. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 376-396.
- Jenner, William (1990): Insuperable barriers? Some Thoughts on The Reception of Chinese Writing in English Translation. In: Howard Goldblatt, ed. Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audience. Armonk: M. E. Sharpe, 177-197.
- Jiang, Zemin (2006): 《江泽民文选》[Jiang Zemin’s Selected Works]. Beijing: People’s Publishing House.
- Lin, Wusun (2006): 有关 “八荣八耻” 翻译的讨论和思考 [Discussions and reflections on translation of “Eight Honours and Eight Shames”]. Chinese Translators Journal. 27(5):80-81.
- Ma, Shikui (2006): 文学输出和意识形态输出—“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译 [Exporting literature and ideology – Externally oriented translations of Mao Zedong’s poems during the “Cultural Revolution”]. Chinese Translators Journal. 27(6):17-23.
- Mao, Zedong (1991): 《毛泽东选集》[Mao Zedong’s Selected Works]. Beijing: People’s Publishing House.
- Midlarsky, Manus (1989): Leadership in The International System: Bismarck and Washington Compared. In: Bryan Jones, ed. Leadership and Politics: New Perspectives in Political Science. Laurence: University Press of Kansas, 189-207.
- Nye, Joseph (2008): The Powers to Lead. New York: Oxford University Press.
- Qiu, Ke-an (2004): 古诗文英译问题 [On the question of translating ancient poetry and prose]. Chinese Translators Journal. 25(1):51.
- Reiss, Katharina (1989): Text Types, Translation Types and Translation Assessment. (Translated by Andrew Chesterman). In: Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura, 105-115.
- Sun, Wanning (1996): In Search of New Frameworks: Issues in The Study of Chinese Media In The Era Of Reform. Media International Australia. (79):40-48.
- Wang, Naosheng (2004): 十六大报告汉英翻译的几点思考 [Reflections on English translations of the “16th Chinese Communist Party Congress Report”]. Chinese Translators Journal. 25(1):56-59.
- Wei, Meiya (2004): 《毛主席语录》出版揭秘 [Revealing the secrets of the publishing of Mao Zedong Selected Works]. 《党史纵横》 [A chronological and synchronic account of Chinese Communist Party]. 7:5-11.
- Yang, Zhengquan, et al., eds. (1999): 中国外文局50年回忆录 [Fifty years at China foreign language bureau, a biography]. Beijing: Xinxing Publishing House.
- Zhong, Yong (2008): Taming The Desperate Housewives. Across Languages and Culture. 2(2):203-220.