Résumés
Abstract
Since democratic societies are based on the ideal of participatory citizenship and since participatory citizenship presupposes, among other things, the citizens’ right to communicate with the authorities, one of the biggest challenges for contemporary multilingual societies is the elaboration of a fair translation policy: there is no language policy without a translation policy. However, among the numerous studies on language rights, on language policies or on immigrant incorporation, the key role of translation is usually not taken into consideration. Which linguistic and translational territoriality regimes are used by authorities to communicate with their multilingual populations? How do these different regimes relate to their linguistic and translational rights and their chances for participatory citizenship and integration? This essay discusses four prototypical regimes which may be used by authorities to communicate with their citizens. It will also try to hint at their possible impact on minorities’ linguistic and translational rights and integration.
Keywords:
- language and translation policy,
- multilingualism,
- minorities,
- migration,
- integration
Résumé
Les sociétés démocratiques étant basées sur l’idéal de citoyenneté participative et celle-ci présupposant, entre autres, le droit des citoyens de communiquer avec les autorités, un des plus grands défis pour les sociétés multilingues actuelles est l’élaboration d’une politique de traduction équitable : il n’y a pas de politique de langue sans politique de traduction. Pourtant, parmi les nombreuses études sur les droits linguistiques, les politiques de langue ou l’intégration des immigrants, le rôle clé de la traduction n’est pas pris en considération. Quels sont les régimes linguistiques et traductionnels territoriaux appliqués par les autorités pour communiquer avec leurs populations multilingues ? Comment ces différents régimes sont-ils liés aux droits linguistiques et traductionnels des citoyens et à leurs chances de citoyenneté participative et d’intégration ? Le présent article se penche sur quatre régimes prototypiques que les autorités peuvent utiliser pour communiquer avec leurs citoyens. Il tentera également d’évoquer brièvement l’impact des différents régimes sur les droits linguistiques et traductionnels et l’intégration des minorités.
Mots-clés :
- politique de langue et de traduction,
- multilinguisme,
- minorités,
- migration,
- intégration
Parties annexes
Bibliography
- Alba, Richard and Foner, Nancy (2009): Entering the Precincts of Power: Do National Differences Matter for Immigrant Minority Political Representation? In: Jennifer L. Hochschild and John H. Mollenkopf, eds. Bringing Outsiders in. Transatlantic perspectives on immigrant political incorporation. Ithaca/London: Cornell, 277-293.
- Anderson, Benedict (1983/1991): Imagined Communities. London/New York: Verso.
- Beukes, Anne-Marie (2007): Governmentality and the good offices of translation in 20th-century South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 25(2):115-130.
- Beukes, Anne-Marie (2006): Translation in South Africa: the politics of transmission. Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 24(1):1-6.
- Blackledge, Adrian (2005): Discourse and Power in a Multilingual World. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Blackledge, Adrian and Pavlenko, Aneta (2002): Introduction. In: Adrian Blackledge and Aneta Pavlenko, eds. Language Ideologies in Multilingual Contexts. Special Issue of Multilingua. 21(2/3):121-140.
- Blommaert, Jan (2004): Rights in places. In: Jane Freeland and Donna Patrick, eds. Language Rights and Language Survival. Manchester: St. Jerome, 55-65.
- Blommaert, Jan, ed. (1999): Language Ideological Debates. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Branchadell, Albert (2004): Mandatory Translation. In: Albert Branchadell and Lovell Margaret West, eds. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins, 125-136.
- Cronin, Michael (2006): Translation and Identity. London and New York: Routledge.
- de Pedro, Raquel, Perez, Isabelle and Wilson, Christine, eds. (2009): Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St. Jerome.
- De Schutter, Helder (2007): Language policy and political philosophy. On the emerging linguistic justice debate. Language Problems and Language Planning. 31(1):1-23.
- Duvergier, Jean-Baptiste (1834): Lois, décrets, ordonnances, réglemens, avis du Conseil d’Etat. Tome 7. Paris: Guyot et Scribe.
- Freeland, Jane and Patrick, Donna, eds. (2004): Language Rights and Language Survival. Manchester: St. Jerome.
- García de Toro, Ana Christina (2004): Translation between Spanish and Catalan today. In: Albert Branchadell and Lovell Margaret West, eds. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins, 269-288.
- García González, Marta (2004): Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities. In: Albert Branchadell and Lovell Margaret West, eds. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins, 105-123.
- Gibson, Kari (2004): English only court cases involving the U.S. workplace: the myths of language use and the homogenization of bilingual workers. Second Language Studies. 22(2):1-60.
- Gülmüş, Zehra (2007): Muttersprachliche Ansprache als Integrationsstrategie. Eine translatologische Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
- Hochschild, Jennifer L. and Mollenkopf, John H. (2009): Understanding Immigrant Political Incorporation through Comparison. In: Jennifer L. Hochschild and John H. Mollenkopf, eds. Bringing Outsiders in. Transatlantic perspectives on immigrant political incorporation. Ithaca/London: Cornell University Press, 297-315.
- Huyse, Luc (1983): Breuklijnen in de Belgische samenleving. In: Luc Huyse and Jan Berting, eds. Als in een spiegel? Een sociologische kaart van België en Nederland. Leuven: Kritak, 9-25.
- Joppke, Christian (2007): Beyond National Models: Civic Integration Policies for Immigrants in Western Europe. West European Politics. 30(1):1-22.
- Kaplan, Robert B. and Baldauf, Richard B. (1997): Language Planning from Practice to Theory. Clevedon: Multilingual Matters.
- Kymlicka, Will (1995): Multicultural Citizenship. Oxford: Oxford University Press.
- Lahav, Gallya (2004): Immigration and Politics in the new Europe: Reinventing Borders. Cambridge: Cambridge University Press.
- Luykx, Theo and Platel, Marc (1985): Politieke Geschiedenis van België. Antwerpen: Kluwer.
- May, Stephen (2008): Language and Minority Rights: Ethnicity, Nationalism and the Politics of Language. London: Routledge.
- Meylaerts, Reine (forthcoming): Multilingualism as a challenge for Translation Studies. In: Carmen Millan-Varela and Francesca Bartrina, eds. Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
- Meylaerts, Reine (2011): Translation policy. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins, 163-168.
- Meylaerts, Reine (2009): «Et pour les Flamands la même chose»: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques? Meta. 54(1):7-21.
- Patten, Alan and Kymlicka, Will (2003): Introduction. Language Rights and Political Theory: Context, Issues and Approaches. In: Will Kymlicka and Alan Patten, eds. Language Rights and Political Theory. Oxford: Oxford University Press, 1-51.
- Perrot, Marie-Clémence (1997): La politique linguistique pendant la Révolution française. Mots. 52(1):158-167.
- Schäffner, Christina (2008): Behindert Übersetzung die Integration? In: Gisela Vorderobermeier and Michaela Wolf, eds. ‘Meine Sprache grenzt mich ab…’. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Wien: LIT Verlag, 169-188.
- Schuck, Peter H. (2009): Immigrants’ Incorporation in the United States after 9/11: Two Steps Forward, One Step Back. In: Jennifer L. Hochschild and John H. Mollenkopf, eds. Bringing Outsiders In: Transatlantic Perspectives on Immigrant Political Incorporation. Ithaca/London: Cornell University Press, 158-175.
- Stroud, Christopfer and Heugh, Kathleen (2004): Language Rights and Linguistic Citizenship. In: Jane Freeland and Donna Patrick, eds. Language Rights and Language Survival. Manchester: St. Jerome, 191-218.
- Toury, Gedeon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Van de Vyvere, Aloïs (1919): L’interpellation flamande. Bruxelles: Standaard.
- Van Parijs, Philippe (2010): Linguistic Justice and the territorial imperative. Critical Review of International Social and Political Philosophy. 13(1):181-202.
- Van Parijs, Philippe (2008): Linguistic Justice for Europe, Belgium and the World. In: Bart Raeymaekers, ed. Lectures for the xxist Century. Leuven: Leuven University Press, 13-36.
- Van Parijs, Philippe (2007): Linguistic diversity as curse and as by-product. In: Xabier Arzoz, ed. Respecting Linguistic Diversity in the European Union. Amsterdam: John Benjamins, 17-46.
- Wils, Lode (1991): L’emploi des langues en matières judiciaires et administratives dans le royaume de Belgique. Revue du Nord. 73(289):51-71.
- Wong, Janelle and Pontoja, Adrian D. (2009): In Pursuit of Inclusion: Citizenship Acquisition among Asian Immigrants. In: Jennifer L. Hochschild and John H. Mollenkopf, eds. Bringing Outsiders In. Transatlantic Perspectives on Immigrant Political Incorporation. Ithaca/London: Cornell University Press, 260-276.
- Wright, Sue (2004): Language Rights, Democracy and the European Union. In: Jane Freeland and Donna Patrick, eds. Language Rights and Language Survival. Manchester: St. Jerome, 219-242.
- Zuckerman, Michael A. (2010): Constitutional Clash: When English-Only Meets Voting Rights. Yale Law and Policy Review. 28(2):353-377.