DocumentationComptes rendus

Milton, John et Bandia, Paul F., dir. (2009) : Agents of Translation. Amsterdam : John Benjamins, 337 p.[Notice]

  • Aura Navarro

…plus d’informations

Le titre de l’ouvrage dirigé par John Milton (Université de Sao Paulo) et Paul Bandia (Université Concordia, Montréal) suscite d’emblée la question : qu’est-ce qu’un agent de traduction ? Dès la première page, les directeurs offrent une réponse : un agent de traduction occupe une position intermédiaire « between a translator and an end user of a translation » (Sager 1994 : 321, cité dans Shuttleworth et Cowie 1997 : 7). À cette définition, ils ajoutent : L’introduction du livre présente la notion d’agent de traduction, notion relativement nouvelle qui méritait une définition approfondie. Les directeurs distinguent quatre volets du concept d’agent. Le premier, le mécénat, soit les acteurs religieux, politiques et sociaux, entre autres, qui ont joué un rôle central dans la régulation du système littéraire et éducatif, de la censure et du prix des ouvrages. Le deuxième, le pouvoir, devient évident quand les traducteurs vont à contre-courant du système littéraire ou politique du pays, ou tentent d’introduire des ouvrages censurés. Le troisième, l’habitus, concerne les conventions que le traducteur doit respecter pour diverses raisons : être accepté dans une société, conserver son travail, être publié, se faire des amitiés ou influencer des gens. Finalement, les directeurs font référence à la Actor Network Theory (Buzelin et Folaron 2007), qui renferme les stratégies, négociations, conflits, collaborations et alliances entre les différents acteurs participant au processus de traduction. L’ouvrage est composé d’études de cas. Nous les regrouperons ici par thématique, soit, d’abord, les agents de traduction politiques ; ensuite, ceux qui ont contribué à la formation culturelle-identitaire et, finalement, les agents de traduction ayant participé à la constitution de la littérature de leur pays. Voyons d’abord quelle est la tâche d’un agent de traduction politique. L’article de Georges L. Bastin relate l’activité traductionnelle de Francisco de Miranda, un révolutionnaire professionnel qui a participé à trois révolutions : l’Indépendance des États-Unis, la Révolution française et l’indépendance vénézuélienne. Miranda avait un objectif clair : rendre le sous-continent américain indépendant, raison pour laquelle il a travaillé intensément à la production, traduction, publication et circulation de documents en faveur de l’indépendance. Un autre exemple d’agent de traduction politique est celui présenté par Şehnaz Tahir Gürçağlar. Politicien et écrivain turc, Hasan Âli Yücel a énormément encouragé l’activité traductive quand il dirigeait le bureau des traductions de la Turquie au début du xxe siècle (1247 ouvrages traduits). Ensuite, l’ouvrage décrit plusieurs cas d’agent de la formation culturelle-identitaire d’une nation. D’abord, Yukichi Fukuzama, étudié par Akiko Uchiyama. Éducateur, traducteur et intellectuel du xixe siècle, Fukuzama a présenté l’Occident comme une source de modernité pour les Japonais. À travers la traduction, il a été propagateur de la supériorité japonaise par rapport aux autres nations asiatiques. Le texte de Cemal Demircioğlu, de son côté, présente l’écrivain et journaliste turc Ahmed Midhat, un exemple de médiateur culturel entre l’Occident et la société ottomane à la fin du xixe siècle. Il a contribué à la modernisation de la culture et de la littérature ottomanes. Dans son texte, Paul Bandia examine Cheikh Anta Diop, un académicien renommé qui a traduit (ou déchiffré) des hiéroglyphes égyptiens et des scripts méroïtiques. Cheikh Anta Diop a aussi réussi, grâce à ses recherches, à établir des liens historiques et culturels entre l’Égypte et l’Afrique noire. Le travail qu’il a mené montre la traduction comme une activité intellectuelle au service de l’histoire. Finalement, neuf chercheurs d’horizons divers illustrent la participation de la traduction à la constitution d’une littérature nationale. En effet, comme l’écrivait Cary (1962 : 108), la traduction a « […] précédé la création littéraire autonome ; elle a …

Parties annexes