Résumés
Abstract
As an emerging form of intermodal translation, audio description (AD) raises many new questions for Translation Studies and related disciplines. This paper will investigate the question of how the coherence of a multimodal source text such as a film can be re-created in audio description. Coherence in film characteristically emerges from links within and across different modes of expression (e.g., links between visual images, image-sound links and image-dialogue links). Audio describing a film is therefore not simply a matter of substituting visual images with verbal descriptions. It involves ‘translating’ some of these links into other appropriate types of links. Against this backdrop, this paper aims to examine the means available for the re-creation of coherence in an audio described version of a film, and the problems arising. To this end, the paper will take a fresh look at coherence, outlining a model of coherence which embraces verbal and multimodal texts and which highlights the important role of both source text author (viz., audio describer as translator) and target text recipients in creating coherence. This model will then be applied to a case study focussing on the re-creation of various types of intramodal and intermodal relations in AD.
Keywords:
- audio description,
- audiovisual translation,
- intermodal translation,
- coherence,
- multimodality
Résumé
En tant que forme émergente de traduction intermodale, l’audiodescription pose nombre de nouvelles questions pour les études de traduction et les disciplines qui y sont liées. Le présent article examine si la cohérence d’un texte source multimodal tel qu’un film peut être recréée dans l’audiodescription. La cohérence filmique résulte généralement de liens dans et à travers différents modes d’expression (par exemple les liens entre les images visuelles, entre les images et le son, ou entre les images et le dialogue). L’audiodescription d’un film n’est donc pas le simple fait de remplacer des images visuelles par des descriptions verbales. Elle nécessite la « traduction » de certains de ces liens par d’autres types de liens. Dans ce contexte, le présent article examine les moyens disponibles pour la recréation de cohérence dans un film en audiodescription, et les problèmes qui se posent alors. À cet effet, l’article revisite le concept de cohérence et propose un modèle de cohérence qui englobe des textes verbaux et multimodaux et qui accentue le rôle important de l’auteur du texte source (à savoir l’audiodescripteur comme traducteur) et des destinataires du texte cible en créant de la cohérence. Ce modèle sera ensuite appliqué à une étude de cas qui analyse la recréation de divers types de relations intramodales et intermodales dans l’audiodescription.
Mots-clés :
- audiodescription,
- traduction audiovisuelle,
- traduction intermodale,
- cohérence,
- multimodalité
Parties annexes
Parties annexes
Bibliographie
- Baker, Mona (1992): In Other Words. A Textbook on Translation. London: Routledge.
- Barthes, Roland (1977): Image, Music, Text. New York: Hill.
- Baumgarten, Nicole (2008): Yeah, that’s it!: Verbal reference to visual information in film texts and film translations. Meta. 53(1):6-25.
- Beaugrande, Robert and Dressler, Wolfgang (1981): Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
- Blakemore, Diane (1992): Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.
- Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of cohesion and coherence in translation. In: Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation. Tübingen: Narr, 17-35.
- Bourne, Julian and Jiménez-Hurtado, Catalina (2007): From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and Spanish. In: Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael, eds., Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam/New York: Rodopi, 175-188.
- Braun, Sabine (2007): Audio description from a discourse perspective: A socially relevant framework for research and training. Linguistica Antverpiensia. 6:357-369.
- Braun, Sabine (2008): Audio description research: state of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium. 6:14-30.
- Braun, Sabine (in preparation): Inferential identification in audio description. In: Sabine Braun and Margaret Rogers, eds. Audio description for visually impaired people: Towards an interdisciplinary research agenda.
- Brown, Gillian and Yule, George (1983): Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
- Bublitz, Wolfram (1999): Introduction: views of coherence. In: Wolfram Bublitz, Uta Lenk and Eija Ventola, eds. Coherence in Spoken and Written Discourse: How to Create it and How to Describe it. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-7.
- Bublitz, Wolfram and Lenk, Uta (1999): Disturbed coherence: ‘Fill me in.’ In: Wolfram Bublitz, Uta Lenk and Eija Ventola, eds. Coherence in Spoken and Written Discourse: How to Create it and How to Describe it. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 153-174.
- Bublitz, Wolfram, Lenk, Uta and Ventola, Eija, eds. (1999): Coherence in Spoken and Written Discourse: How to Create it and How to Describe it. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Chaume, Frederic (2004): Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.
- Clark, Herbert and Clark, Eve (1977): Psychology and Language: An Introduction to Psycholinguistics. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
- Edmondson, Willis (1999): If coherence is achieved, then where doth meaning lie? In: Wolfram Bublitz, Uta Lenk and Eija Ventola, eds. Coherence in Spoken and Written Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 251-265.
- Fix, Ulla, ed. (2005): Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Berlin: Erich Schmidt.
- Gernsbacher, Morton and Givón, Talmy, eds. (1995): Coherence in Spontaneous Text. Amsterdam: Benjamins.
- Halliday, Michael (1985): An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
- Halliday, Michael and Hasan, Ruqaiya (1976): Cohesion in English. London: Longman.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
- Herman, David (2002). Story Logic. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
- Johnson-Laird, Philip (1983): Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cambridge: Harvard University Press.
- Johnson-Laird, Philip (2006): How We Reason. Oxford: Oxford University Press.
- Kress, Gunter and vanLeeuwen, Theo (2001): Multimodal discourse. London: Arnold.
- Morgner, Henrike and Pappert, Steffen (2005): Darstellung des Untersuchungsmaterials: Sequenzprotokoll, Einstellungsanalyse und Transkription. In: Ulla Fix, ed. Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Berlin: Erich Schmidt, 13-32.
- O’Halloran, Kay, ed. (2004): Multimodal Discourse Analysis. London: Continuum.
- Philipps, Patrick (2000): Understanding Film Texts. London: British Film Institute.
- Reiss, Katharina (1981): Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. (Translated by Susan Kitron) Poetics Today. 2(4):121-131.
- Remael, Aline (2007): Audio description: a first attempt at investigating the challenges posed by film sound. Paper delivered at the seminar on Audio description: towards an interdisciplinary research agenda. University of Surrey, 28-29 June 2007.
- Sacks, Harvey, Schegloff, Emanuel and Jefferson, Gail (1974): A simplest systematics for the organization of turn taking in conversation. Language. 50(4):696-735.
- Salway, Andrew (2007): A Corpus-based analysis of the language of audio description. In: Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael, eds. (2007): Media for all: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam/New York: Rodopi, 151-174.
- Sanford, Anthony and Garrod, Simon (1981): Understanding Written Language: Explorations of Comprehension Beyond the Sentence. Chichester: John Wiley/Sons.
- Sanford, Anthony and Moxey, Linda (1995): Aspects of coherence in written language: a psychological perspective. In: Morton Gernsbacher and Talmy Givón, eds., Coherence in Spontaneous Text. Amsterdam: Benjamins, 161-214.
- Shank, Roger and Abelson, Roger (1977): Scripts, plans, goals and understanding. Hillsdale: Erlbaum.
- Sperber, Dan and Wilson, Deidre (1995): Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
- Tanskanen, Sanna-Kaisa (2006): Collaborating towards Coherence: Lexical Cohesion in English Discourse. Amsterdam: Benjamins.
- Van der Heijden, Mereijn (2007). Making film and television accessible to the blind and visually impaired. MA dissertation. Utrecht School of the Arts. Visited on 27 October 2010, http://www.audiodescriptie.com/downloads/Making%20film%20and%20television%20accessible%20to%20the%20blind%20and%20visually%20impaired%20-%20M.%20van%20der%20Heijden.pdf.
- van Dijk, Teun and Kintsch, Walter (1983): Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
- Vendler, Zeno (1967): Verbs and times. In: Zeno Vendler, ed. Linguistics in philosophy. Ithaca: Cornell University Press, 97-121.
- Ventola, Eija, Charles, Cassily and Kaltenbacher, Martin, eds. (2004): Perspectives on Multimodality. Amsterdam: Benjamins.
- Widdowson, Henry (2007): Discourse Analysis. Oxford: Oxford University Press.
- Yeung, Jessica (2007): Audio description in the Chinese world. In: Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael, eds. (2007): Media for all: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam/New York: Rodopi, 231-244.
- Yos, Gabriele (2005): Verknüpfungen von Audiodeskription und Filmdialog. In: Ull Fix, ed. Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Berlin: Erich Schmidt, 99-116.