Résumés
Abstract
The written text of picturebooks is often deceptively simple. However, as Riita Oittinen (2003) shows in her analysis of Swedish, German and Finnish translations of Maurice Sendak’s Where the Wild Things Are (1963), picturebook text can be more complex, or more carefully written than it at first appears. Oittinen examines sentence length and punctuation in relation to rhythm for reading aloud. This study follows and extends her analysis for the Japanese translation. The Japanese translation is dramatically different from the original text – much more so than the translations studied by Oittinen. The conclusion highlights that the Japanese translation is nonetheless a very popular and long selling text within its target culture.
Keywords:
- album illustré,
- complexité,
- marques,
- poétique,
- Sendak
Résumé
Le texte des albums illustrés est souvent d’une simplicité trompeuse. Comme le montre Riita Oittinen (2003) dans son analyse des traductions suédoise, allemande et finnoise de Where the Wild Things Are (1963) par Maurice Sendak, il peut être plus complexe ou plus soigneusement écrit qu’il ne paraît à première vue. Oittinen examine attentivement la longueur des phrases et la ponctuation en rapport avec le rythme de la lecture à haute voix. La présente étude reprend et étend son analyse pour la traduction japonaise. Cette traduction diffère de façon radicale du texte originel – bien plus que les traductions étudiées par Oittinen. La conclusion souligne que la traduction japonaise est néanmoins un texte populaire, qui connaît depuis longtemps de forts tirages au Japon.
Mots-clés :
- picturebook,
- complexity,
- markedness,
- poetics,
- Sendak
Parties annexes
Bibliography
- Cheetham, Dominic (1999): The Poetics of Pooh. English Literature and Language. 36:101-113.
- Desmet, Mieke K. T. (2001): Intertextuality / Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands. Children’s Literature in Education. 32(1):31-43.
- Dollerup, Cay (2003): Translation for Reading Aloud. Meta. 48(1-2):81-103.
- Heald, Robin (2008): Musicality in the Language of Picture Books. Children’s Literature in Education. 39(3):227-235.
- Kawamoto, Kõji (2000): The Poetics of Japanese Verse. (Translated by Stephen Collington, Kevin Collins and Gustav Heldt) Tokyo: University of Tokyo Press.
- Kushner, Tony (2003): The Art of Maurice Sendak. New York: Abrams.
- Lanes, Selma G. (1980): The Art of Maurice Sendak. New York: Abrams.
- Lathey, Gillian, ed. (2006a): The Translation of Children’s Literature. Clevedon: Multilingual Matters.
- Lathey, Gillian (2006b): Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of Tense Switching in the Translation of Picture Books into English. In: Gillian Lathey, ed. The Translation of Children’s Literature. Clevedon: Multilingual Matters, 134-141.
- LeGuin, Ursula K. (1998): Steering the Craft. Portland Oregon: The Eighth Mountain Press.
- Minami, Masahiko and McCabe, Allyssa (1991): Haiku as a Discourse Regulation Device: A Stanza Analysis of Japanese Children’s Personal Narratives. Language in Society. 20(4):577-599.
- Miner, Earl (1979): Japanese Linked Poetry: An Account With Translations of Renga and Haiku Sequences. Princeton: Princeton University Press.
- Nikolajeva, Maria and Scott, Carole (2006): How Picturebooks Work. New York/London: Routledge.
- Nodelman, Perry (1988): Words About Pictures: The Narrative Art of Picture Books. Athens: University of Georgia Press.
- Oittinen, Riitta (2003): Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta. 48(1-2):128-141.
- Oittinen, Riitta (2004): Change and Renewal: Translating the Visual in Picture Books. In: Thomas vander Walt, ed. Change and Renewal in Children’s Literature. Westport: Preager, 171-181.
- Oittinen, Riitta (2006): The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children. In: Gillian Lathey, ed. The Translation of Children’s Literature. Clevedon: Multilingual Matters, 84-97.
- O’Sullivan, Emer (2005): Comparative Children’s Literature. New York/London: Routledge.
- Poole, L. M. (1996): Maurice Sendak and the Art of Children’s Book Illustration. Maidstone: Crescent Moon Publishing.
- Puurtinen, Tiina (2003): Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences Between Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature. Literary and Linguistic Computing. 18(4):389-486.
- Schwartz, Joseph H. (1982): Ways of the Illustrator: Visual Communication in Children’s Literature. Chicago: American Library Association.
- Takahashi, Akiko (2008): Mou hitotsu no Sendaku (もうひとつのセンダック) [A Different Sendak]. E hon Gakkai (絵本学会) [The Association for Studies of Picture Books]. Visited on 16 November 2009, http://www.u-gakugei.ac.jp/~ehon/cn10/cn32/pg617.html.